| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Lunk:

Jaen  yen phrungnii pai kin khaao duay kan thii baan na

 

แจน เย็นพรุ่งนี้
ไปกินข้าวด้วยกันที่บ้านนะ

Jan, come and have dinner with us at my house tomorrow evening.

Jan:

nueang nai ookaat arai roe

 

เนื่องในโอกาสอะไรเหรอ

What’s the occasion?

Lunk:

phrungnii pen wanwai wantrutjiin

 

พรุ่งนี้เป็นวันไหว้วันตรุษจีน

Tomorrow is the Chinese New Year’s offering day.

Jan:

chai chai   thueng wantrutjiin iik laew na   pii nueng pii nueng nii reo jing jing

 

ใช่ๆ ถึงวันตรุษจีนอีกแล้วนะ
ปีหนึ่งๆ นี่เร็วจริงๆ

Right! It’s Chinese New Year’s once again. A year goes by quickly really!

 

Jaen chawp theytsakaan nii maak loey   khlaai kap Khritsamaat maak

 

แจนชอบเทศกาลนี้มากเลย
คล้ายกับคริสต์มาสมาก

I like this celebration very much. It‘s so similar to Christmas.

Lunk:

khlaai kan yaangrai la

 

คล้ายกันอย่างไรล่ะ

How is that so?

Jan:

nai wan trutjiin   yaatphiinawng kaw ja maa phopkan chai mai

 

ในวันตรุษจีน ญาติพี่น้อง
ก็จะมาพบกัน ใช่ไหม

Chinese New Year is a family reunion (time), isn’t it ?

Lunk:

chai   phuuyai kaw ja hai angpao dek dek   laew kaw kinlieng duay kan

 

ใช่ ผู้ใหญ่ก็จะให้อั่งเปาเด็กๆ
แล้วก็กินเลี้ยงด้วยกัน

Yes. Adults give lucky money to children then everybody feasts together.

 

kawn wanwai   rao ja hai khawng kae yaat lae khon thii rao napthue

 

ก่อนวันไหว้ เราจะให้ของ
แก่ญาติและคนที่เรานับถือ

Before the offering day, we give things to relatives and respected acquaintances.

Jan:

nai wan Khritsamaat yaatphiinawng kaw maa phopkan

 

ในวันคริสต์มาสญาติพี่น้อง
ก็มาพบกัน

Christmas is also a family reunion (time).

 

mii kaanhai khawngkhwan kan   tae maimii kaanhai khawng rue angpao

 

มีการให้ของขวัญกัน แต่
ไม่มีการให้ของหรืออั่งเปา

We exchange gifts but we don’t give money or other things.

Lunk:

khong maimii kaanjut pathat na

 

คงไม่มีการจุดปะทัดนะ

And I bet there’s no setting off of firecrackers.

Jan:

maimii tae mii kaanrawngphreyng Khritsamaat

 

ไม่มี   แต่มีการร้องเพลง
คริสต์มาส

No, but we have Christmas carolling.

 

oe   Jaen yaak thaam arai yaang nueng

 

เออ แจน
อยากถามอะไรอย่างหนึ่ง

And Jan, can I ask you something?

 

kaanjut pathat mii khwaammaai yaangrai roe

 

การจุดปะทัดมีความหมาย
อย่างไรเหรอ

What doesthe setting off of firecrackers mean?

Lunk:

khonjiin chueawaa sieng pathat lai singmaidii awk pai

 

คนจีนเชื่อว่าเสียงปะทัด
ไล่สิ่งไม่ดีออกไป

Chinese believe that the noise of firecrackers chases evil things away.

 

kaanchoet singtoo kaw muean kan

 

การเชิดสิงโตก็เหมือนกัน

The lion dance means the same.

Jan:

iik yaang nueng na   trutjiin thamhai Jaen nuekthueng siidaeng

 

อีกอย่างหนึ่งนะตรุษจีน
ทำให้แจนนึกถึงสีแดง

One more thing, Chinese New Year reminds me of the red colour.

 

pathat kaw daeng   bai-uayphorn kaw daeng   sawng-ngoen kaw deang

 

ปะทัดก็แดง ใบอวยพรก็แดง
ซองเงินก็แดง

Firecrackers are red; couplets*** are red and money envelopes are also red.

 

muean sii suea Saantaa Khlawt loey

 

เหมือนสีเสื้อซานตาครอสเลย

(It’s) exactly the colour of Santa Claus’ clothing.

Lunk:

chai   jing duay

 

ใช่ จริงด้วย

Yeah, that’s true.

Jan:

laew siidaeng la   mii khwaammaai waa arai

 

แล้วสีแดงล่ะ มีความหมายว่าอะไร

What does ‘red’ mean?

Lunk:

siidaeng maaithueng khwaamrungroot lae khwaamsuk

 

สีแดงหมายถึง
ความรุ่งโรจน์และความสุข

Red represents brightness and happiness.

 

khonjiin chueawaa   rao waangtua lae khit yaangrai nai wankhoenpiimai…

 

คนจีนเชื่อว่า เราวางตัวและ
คิดอย่างไรในวันขึ้นปีใหม่...

Chinese believe that how we appear and set our mind on New Year's day…

 

rao ja pen yaang nan pai talawt thang pii

 

เราจะเป็นอย่างนั้น
ไปตลอดทั้งปี

sets our outlook for the rest of the year.

Jan:

minaa... khon jueng sai siidaeng kan

 

มิน่า... คนจึงใส่สีแดงกัน

Ah, that’s why people put on red clothing.

Lunk:

toklong phungnii Jaen maa na ja dai khui kan taw

 

ตกลงพรุ่งนี้แจนมานะ
จะได้คุยกันต่อ

So, you’re coming tomorrow, right? We can talk more then.

Jan:

toklong   khawpkhun maak

 

ตกลง ขอบคุณมาก

Yes, I am and thanks a lot.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: January 19, 2004
    |

  • Vocabulary check:
    Make sure you know these useful words and phrases when talk about Chinese New Year.

    ...brightness
    ...couplets
    ...family reunion
    ...feast
    ...firecrackers
    ...happiness
    ...lion dance
    ...lucky money
    ...offering day
    ...That's why

    1. angpao
    2. bai-uayphawn
    3. kaanchoet singtoo
    4. khwaamrungroot
    5. khwaamsuk
    6. kinlieng
    7. minaa
    8. pathat
    9. wanwai
    10. yaatphiinawng maa phop kan

    ***Couplets, short poems written in black ink on large vertical scrolls of red paper. They were put on the walls or on the sides of the gateways. These couplets, written in Classical Chinese, were expressions of good wishes for the family in the coming year.

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๐ มกราคม ๒๕๔๗  ( 20 January 2004)     

    wan trutjiin

    One day from today, it’s the time for Chinese around the world to celebrate their New Year. If you live close to Chinese communities, be prepared for the deafening noise when a large amount of red firecrackers are let off in the morning and early in the evening. Lunk and Jan talk about beliefs related to this meaningful celebration.