
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Lunk: |
Jaen yen phrungnii pai kin khaao duay kan thii baan na |
|
|
แจน เย็นพรุ่งนี้ |
Jan, come and have dinner with us at my house tomorrow evening. |
|
|
Jan: |
nueang nai ookaat arai roe |
|
|
เนื่องในโอกาสอะไรเหรอ |
Whats the occasion? |
|
|
Lunk: |
phrungnii pen wanwai wantrutjiin |
|
|
พรุ่งนี้เป็นวันไหว้วันตรุษจีน |
Tomorrow is the Chinese New Years offering day. |
|
|
Jan: |
chai chai thueng wantrutjiin iik laew na pii nueng pii nueng nii reo jing jing |
|
|
ใช่ๆ ถึงวันตรุษจีนอีกแล้วนะ |
Right! Its Chinese New Years once again. A year goes by quickly really! |
|
|
Jaen chawp theytsakaan nii maak loey khlaai kap Khritsamaat maak |
||
|
แจนชอบเทศกาลนี้มากเลย |
I like this celebration very much. Its so similar to Christmas. |
|
|
Lunk: |
khlaai kan yaangrai la |
|
|
คล้ายกันอย่างไรล่ะ |
How is that so? |
|
|
Jan: |
nai wan trutjiin yaatphiinawng kaw ja maa phopkan chai mai |
|
|
ในวันตรุษจีน ญาติพี่น้อง |
Chinese New Year is a family reunion (time), isnt it ? |
|
|
Lunk: |
chai phuuyai kaw ja hai angpao dek dek laew kaw kinlieng duay kan |
|
|
ใช่ ผู้ใหญ่ก็จะให้อั่งเปาเด็กๆ |
Yes. Adults give lucky money to children then everybody feasts together. |
|
|
kawn wanwai rao ja hai khawng kae yaat lae khon thii rao napthue |
||
|
ก่อนวันไหว้ เราจะให้ของ |
Before the offering day, we give things to relatives and respected acquaintances. |
|
|
Jan: |
nai wan Khritsamaat yaatphiinawng kaw maa phopkan |
|
|
ในวันคริสต์มาสญาติพี่น้อง |
Christmas is also a family reunion (time). |
|
|
mii kaanhai khawngkhwan kan tae maimii kaanhai khawng rue angpao |
||
|
มีการให้ของขวัญกัน แต่ |
We exchange gifts but we dont give money or other things. |
|
|
Lunk: |
khong maimii kaanjut pathat na |
|
|
คงไม่มีการจุดปะทัดนะ |
And I bet theres no setting off of firecrackers. |
|
|
Jan: |
maimii tae mii kaanrawngphreyng Khritsamaat |
|
|
ไม่มี แต่มีการร้องเพลง |
No, but we have Christmas carolling. |
|
|
oe Jaen yaak thaam arai yaang nueng |
||
|
เออ แจน |
And Jan, can I ask you something? |
|
|
kaanjut pathat mii khwaammaai yaangrai roe |
||
|
การจุดปะทัดมีความหมาย |
What doesthe setting off of firecrackers mean? |
|
|
Lunk: |
khonjiin chueawaa sieng pathat lai singmaidii awk pai |
|
|
คนจีนเชื่อว่าเสียงปะทัด |
Chinese believe that the noise of firecrackers chases evil things away. |
|
|
kaanchoet singtoo kaw muean kan |
||
|
การเชิดสิงโตก็เหมือนกัน |
The lion dance means the same. |
|
|
Jan: |
iik yaang nueng na trutjiin thamhai Jaen nuekthueng siidaeng |
|
|
อีกอย่างหนึ่งนะตรุษจีน |
One more thing, Chinese New Year reminds me of the red colour. |
|
|
pathat kaw daeng bai-uayphorn kaw daeng sawng-ngoen kaw deang |
||
|
ปะทัดก็แดง ใบอวยพรก็แดง |
Firecrackers are red; couplets*** are red and money envelopes are also red. |
|
|
muean sii suea Saantaa Khlawt loey |
||
|
เหมือนสีเสื้อซานตาครอสเลย |
(Its) exactly the colour of Santa Claus clothing. |
|
|
Lunk: |
chai jing duay |
|
|
ใช่ จริงด้วย |
Yeah, thats true. |
|
|
Jan: |
laew siidaeng la mii khwaammaai waa arai |
|
|
แล้วสีแดงล่ะ มีความหมายว่าอะไร |
What does red mean? |
|
|
Lunk: |
siidaeng maaithueng khwaamrungroot lae khwaamsuk |
|
|
สีแดงหมายถึง |
Red represents brightness and happiness. |
|
|
khonjiin chueawaa rao waangtua lae khit yaangrai nai wankhoenpiimai |
||
|
คนจีนเชื่อว่า เราวางตัวและ |
Chinese believe that how we appear and set our mind on New Year's day |
|
|
rao ja pen yaang nan pai talawt thang pii |
||
|
เราจะเป็นอย่างนั้น |
sets our outlook for the rest of the year. |
|
|
Jan: |
minaa... khon jueng sai siidaeng kan |
|
|
มิน่า... คนจึงใส่สีแดงกัน |
Ah, thats why people put on red clothing. |
|
|
Lunk: |
toklong phungnii Jaen maa na ja dai khui kan taw |
|
|
ตกลงพรุ่งนี้แจนมานะ |
So, youre coming tomorrow, right? We can talk more then. |
|
|
Jan: |
toklong khawpkhun maak |
|
|
ตกลง ขอบคุณมาก |
Yes, I am and thanks a lot. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2004
Last modified: January 19, 2004 |
|
Vocabulary
check: ...couplets ...family reunion ...feast ...firecrackers ...happiness ...lion dance ...lucky money ...offering day ...That's why 1. angpao ***Couplets, short poems written in black ink on large vertical scrolls of red paper. They were put on the walls or on the sides of the gateways. These couplets, written in Classical Chinese, were expressions of good wishes for the family in the coming year. |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๒๐ มกราคม ๒๕๔๗ ( 20 January 2004)
|
wan trutjiin
One day from today, its the time for Chinese around the world to celebrate their New Year. If you live close to Chinese communities, be prepared for the deafening noise when a large amount of red firecrackers are let off in the morning and early in the evening. Lunk and Jan talk about beliefs related to this meaningful celebration.