
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Joy: |
Jaeng waa diimai thii mii kaanprachum rueang eyt thiinii |
|
|
แจงว่าดีไหม |
Jaeng, do you think its good to have AIDS conference here? |
|
|
Jaeng: |
dii maak maak loey dooychaphoh samrap khonthai |
|
|
ดีมากๆ เลย โดยเฉพาะ |
(Yes, thats) very very good, especially for us Thais. |
|
|
Joy: |
Joy chawp slookaen "Access for All" maak |
|
|
จอยชอบสโลแกน |
I really like the slogan "Access for All". |
|
|
Jaeng: |
Jaeng kaw chawp na phaasaa Thai waa "thuathueng lae thaothiam" |
|
|
แจงก็ชอบนะ |
I also like it. Its"thuathueng lae thaothiam" in Thai. |
|
|
tae mii khaao waa rueang kaanraksaa yet |
||
|
แต่มีข่าวว่า |
But theres a bit of news that treatments for AIDs |
|
|
mai thuathueng lae thaothiem laew na si |
||
|
ไม่ทั่วถึงและเท่าเทียม |
arent really for all. |
|
|
Joy: |
aao thammai la |
|
|
อ้าว ทำไมล่ะ |
Why not? |
|
|
Jaeng: |
phuupuay khao mai thueng yaa taan wirat yet thukkhon |
|
|
ผู้ป่วยเข้าไม่ถึง |
AIDS medicines are still not available for every patient. |
|
|
Joy: |
daiyinmaa waa phuupuay mai khaojai withii chai |
|
|
ได้ยินมาว่า |
Ive heard that many patients dont understand how to use them. |
|
|
Jaeng: |
nan panhaa nueng iik panhaa nueng na |
|
|
นั่นปัญหาหนึ่ง |
Thats one problem. Another problem |
|
|
pen rueang khawng ngoen chuayluea jaak ratthabaan |
||
|
เป็นเรื่องของ |
concerns the subsidy from the government. |
|
|
thukkhon chai dai maikoen duean la haa phan baht |
||
|
ทุกคนใช้ได้ไม่เกิน |
The amount will not exceed 5,000 baht per month per head. |
|
|
Joy: |
aao roe naaja hai taam thii jaai jing na |
|
|
อ้าว เหรอ |
Hey, is that so? (The government) should give the actual amount paid. |
|
|
Jaeng: |
iik rueang nueng thii naahuang na Joy |
|
|
อีกเรื่องหนึ่ง |
Theres) another problem to worry about. |
|
|
jaak sathiti na dek aayu siphaa thueng sipkao pii tit eyt phoem khoen maak |
||
|
จากสถิตินะ |
From statistics, the youth aged 15 to 19 are becoming infected with HIV/AIDs more and more. |
|
|
Joy: |
eh nan pen klum nakrian nii |
|
|
เอ๊ นั่นเป็นกลุ่มนักเรียนนี่ |
Eh, thats the age group of students! |
|
|
Jaeng: |
nan na si lae nai klum nii na pen dekphuuying maakkwaa thueng saam thao nae |
|
|
นั่นน่ะซิ และในกลุ่มนี้นะ |
Thats right. And within this group, there are three times more infected girls than boys. |
|
|
Joy: |
hoe wangwaa kaanprachum khrang nii ja chuayhai sathaanakaan dii khoen yoe yoe |
|
|
เฮ้อ หวังว่า |
Well, well, hopefully, this conference will help improve the AIDs situation a lot. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2004
Last modified: July 12, 2004 |
|
Language check:
Answers:
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๑๓ karakkadaakhom ๒๕๔๗ ( 13 July 2004)
|
| prachum eyt look | ![]() |
|
The XV International AIDs Conferences, 12-16 July, has brought unpleasant facts concerning HIV/Aids to public here in Thailand. According to the UN Population Fund (UNFPA), Thailand had been downgraded to the same level as Mongolia, below Malaysia in terms of population development and health services. One and the first indicator among a few others is the proportion of the population aged 15-24 living with HIV/Aids. Within this age group, the number of girls is triple that of boys. Joy and Jaeng exchange ideas about the conference and the AIDs situation. |