| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Mary:

tawnnii rawn lueakoen na   khun rawn mai

 

ตอนนี้ร้อนเหลือเกินนะ
คุณร้อนไหม

At the moment, it’s so hot. Are you hot?

Mali:

rawn si  tae chan kaw chap naarawn na

 

ร้อนสิ
แต่ฉันก็ชอบหน้าร้อนนะ

Yeah, but I do like the hot season.

Mary:

aao roe   thammai khun thueng chawp la

 

อ้าว เหรอ
ทำไมคุณถึงชอบล่ะ

Ach! Is that so? Why?

Mali:

naarawn tham hai chan nuek thueng laai yaang na  thii thang aroy lae sanuk

 

หน้าร้อนทำให้ฉันนึกถึง
หลายอย่างนะ

ทีทั้งอร่อยและสนุก

The hot season makes me think of many things, both yummy and fun.

Mary:

khun chuay athibaai noy daimai

 

คุณช่วยอธิบายหน่อยได้ไหม

Can you clarify that?

Mali:

prakaan raek na   pen weylaa pitthoem

 

ประการแรกนะ
เป็นเวลาปิดเทอม

First of all, it’s the school break.

 

kaanjaraajown sabaai maak   thanon loong khoen yoe

 

การจราจรสบายมาก
ถนนโล่งขึ้นเยอะ

The traffic is very good. Streets are much emptier.

Mary:

chai chai   chan hen duay

 

ใช่ๆ ฉันเห็นด้วย

Yes, I agree.

Mali:

prakaan thiisawn na   naa nii pen naa khaaoniew mamuang duay

 

ประการที่สองนะ
หน้านี้เป็นหน้า
ข้าวเหนียวมะม่วงด้วย

Secondly, it’s the time for mango and sticky rice.

 

mamuang ja waan thiisut   thuuk thiisut kaw tawn nii lae

 

มะม่วงจะหวานที่สุด
ถูกที่สุดก็ตอนนี้แหละ

Mangoes are the sweetest and cheapest right at this time.

Mary:

chan mai khoy chawp aahaan chanit nii loey  kin laew uan

 

ฉันไม่ค่อยชอบ
อาหารชนิดนี้เลย
กินแล้วอ้วน

I don’t really like this kind of food. It makes you fat.

Mali:

chai   tae khaw kin pii la khrang naa   mai uan thaorai rawk

 

ใช่ แต่ขอกินปีละครั้งน่า
ไม่อ้วนเท่าไรหรอก

Yeah, but if we eat once a year, (we) won’t get that fat.

Mali:

prakaan thiisaam na  pen theytsakaan songkraan

 

ประการที่สามนะ
เป็นเทศกาลสงกรานต์

Thirdly, it’s the Songkran festival.

 

dai yut yaao  thamhai mii ookaat doenthaang klai klai dai

 

ได้หยุดยาว ทำให้มีโอกาส
เดินทางไกลๆ ได้

(We) get a long break giving (us) the opportunity to travel.

Mary:

tae chan chawp lennam wansongkraan  sanuk maak maak

 

แต่ฉันชอบเล่นน้ำวันสงกรานต์
สนุกมากๆ

But I like to play with water on Songkran. (It’s) great fun!

Mali:

nawkjaak nii na  krungtheyp yang ngiep sangop

 

นอกจากนี้นะ
กรุงเทพยังเงียบสงบ

Not only that, Bangkok is quiet.

 

khon taanjangwat thii thamngaan nai krungtheyp  kaw klap pai yiem baan kan mot

 

คนต่างจังหวัดที่ทำงาน
ในกรุงเทพ ก็กลับไป
เยี่ยมบ้านกันหมด

Up-country people who work in Bangkok go back to their hometowns.

 

krungtheyp kaw klaai pen sawan samrap khon thii maidai pai nai

 

กรุงเทพก็กลายเป็นสวรรค์
สำหรับคนที่ไม่ได้ไปไหน

Bangkok is just like the heaven for people who don’t go away.

Mary:

khun la chawp baepnai

 

คุณล่ะ ชอบแบบไหน

How about you? Which way do you like it?

Mali:

chan chawp yuu nai krungtheyp maakkwaa

 

ฉันชอบอยู่ใน
กรุงเทพมากกว่า

I‘d rather stay in Bangkok.

 

ja painai  ja sue arai  maitawng yaengkan  riiprawn

 

จะไปไหน จะซื้ออะไร
ไม่ต้องแย่งกัน
รีบร้อน

Wherever I go, whatever I buy, (there’s) no need to hassle (nor) rush.

 

khun la Maerii  chawp naarawn mai

 

คุณล่ะ แมรี่
ชอบหน้าร้อนไหม

How about yourself, Mary? Do you like the hot season?

Mary:

thaa rawn maak maak  chan kaw maichawp

 

ถ้าร้อนมากๆ ฉันก็ไม่ชอบ

If it’s very very hot, I don’t like it.

 

tae chan chawp lennam wansongkraan

 

แต่ฉันชอบ
เล่นน้ำวันสงกรานต์

But I like splashing (pouring, spraying, etc.) water during Songkran.

 

weylaa rawn rawn  dai lennam yen yen  chuay dai maak

 

เวลาร้อนๆ ได้เล่นน้ำเย็นๆ
ช่วยได้มาก

When it’s hot, getting splashed with cool water helps a lot.

Mali:

iik yaan nueng na  khun khoey kin khaao sai namkhaeng mai

 

อีกอย่างหนึ่งนะ คุณเคยกินข้าวใส่น้ำแข็งไหม

Another thing, have you ever had rice in ice?

Mary:

maikhoey  mii khaao baep nii duay roe

 

ไม่เคย มีข้าวแบบนี้ด้วยเหรอ

Never, is there such a kind of rice?

Mali:

mii si riekwaa khaaochae  niyom kin kan tawn naa nii lae

 

มีสิ เรียกว่า ข้าวแช่
นิยมกินกันตอนหน้านี้แหละ

Yes, it’s khaaochae (soaked rice) (which) is popular around this time.

 

aroi  yen chuenjai  moh kap aakaat rawn rawn

 

อร่อยและเย็นชื่นใจ
เหมาะกับอากาศร้อนๆ

It’s delicious and refreshing, good for hot weather.

Mary:

chan khaaojai laew la  waa thammai khun chawp naarawn

 

ฉันเข้าใจแล้วล่ะ
ว่าทำไมคุณชอบหน้าร้อน

Ah, now I understand why you like the hot season.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: March 22, 2004
    |

  • Language check:

    Today’s conversation contains a common set of transition phrases worth noting.

    They are prakaan thiinueng / raek  (Firstly, First of all),
    prakaan thiisawng  (Secondly),
    prakaan thiisaam
      (T
    hirdly) and so on.

    What about ‘Finally’ which isn’t mentioned in the conversation? Of course, it’s prakaan sutthaai. 

    Vocabulary check:

    How do you say these words and phrases in Thai?

    1. the hot season
      = ………………
    2. to think of
      = ………………
    3. a school break
      = ………………
    4. the traffic
      = ………………
    5. empty (street)
      = ………………
    6. the time for mango and sticky rice
      = ………………
    7. to hassle
      = ………………
    8. refreshing
      = ………………

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๓ มีนาคม ๒๕๔๗  ( 23 March 2004)     

    naarawn maa laew

    Do you feel like it’s summer now? Any plans for the hot season? Probably many of you are working on your summer itinerary. Some early holiday-makers may be about to set off. If you still don’t have any idea for your summer plan, today’s conversation may give you a clue.