
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Jit: |
Juudii tawnthieng pai talaat mai wannii mii talaatnat |
|
|
|
¨Ù´Õé µÍ¹à·Õè§仵ÅÒ´äËÁ |
Judi, are you going to the market at lunchtime? Today there is talaatnat. |
|
Judy: |
talaatnat maaikhwaamwaa aria kha phii |
|
|
|
µÅÒ´¹Ñ´ |
Talaatnat? What does that mean? |
|
Jit: |
talaat thii maekhaa nat kan pai khaai |
|
|
|
µÅÒ´·ÕèáÁè¤éҹѴ¡Ñ¹ä»¢Ò |
When vendors come together and set up a market. |
|
Judy: |
sadaengwaa maidai khaai thukwan |
|
|
|
áÊ´§ÇèÒäÁèä´é¢Ò·ءÇѹ |
That means (they) don’t sell everyday. |
|
Jit: |
maithukwan thiinii ja mii talaatnat thuk wanphut lae suk |
|
|
|
äÁè·Ø¡Çѹ ·Õè¹Õè¨ÐÁÕµÅÒ´¹Ñ´ |
No, not everyday. Here we have talaatnat every Wednesday and Friday. |
|
|
wan uen uen kaw nat kan pai khaai thii-uen |
|
|
|
ÇѹÍ×è¹æ ¡ç¹Ñ´¡Ñ¹ä»¢Ò·ÕèÍ×è¹ |
On other days, (they) agree to sell at other places. |
|
Judy: |
talaatnat kap talaatsot mai muean kan chaimai kha |
|
|
|
µÅÒ´¹Ñ´¡ÑºµÅÒ´Ê´ |
Talaatnat and talaatsot(fresh markets) are not the same, right? |
|
Jit: |
maimuean talaatsot ja khaai thukwan |
|
|
|
äÁèàËÁ×͹ |
No, fresh markets run everyday. |
|
|
lae maekhaa ja mii thii khaai prajam nai aakhaan kwaang kwaang loong loong |
|
|
|
áÅÐáÁè¤éÒ¨ÐÁÕ·Õè¢Ò»ÃÐ¨Ó |
And sellers have their permanent places in a spacious and airy building. |
|
|
aakhaan nii kaw riek waa talaat mueankan |
|
|
|
ÍÒ¤ÒùÕé¡çàÃÕ¡ÇèÒ |
This building is also called talaat. |
|
|
suan talaatnat ja pen talaat klaangjaeng |
|
|
|
ÊèǹµÅÒ´¹Ñ´¨Ðà»ç¹ |
But talaatnat is (always) an outdoor market. |
|
Judy: |
khawng thii khaai taang kan mai kha |
|
|
|
¢Í§·Õè¢ÒµèÒ§¡Ñ¹äËÁ¤Ð |
Are the things sold differently? |
|
Jit: |
kaw taang kan talaatsot ja nennak pai thaang aahaan sot lae aahaan haeng |
|
|
|
¡çµèÒ§¡Ñ¹ µÅÒ´Ê´¨Ð |
(Yes, they’re) different. Fresh markets mostly sell fresh and dry food. |
|
|
suan talaatnat ja nennak pai thaang sinkhaa uen uen |
|
|
|
ÊèǹµÅÒ´¹Ñ´¨Ðà¹é¹Ë¹Ñ¡ |
But talaatnat mostly sells other kinds of goods. |
|
|
muean hangsapphasinkhaa yoy yoy |
|
|
|
àËÁ×͹ËéÒ§ÊÃþÊÔ¹¤éÒÂèÍÂæ |
Like a mini department store. |
|
|
tae sanuk trong thii tawrakhaa dai lae raakhaa khawng ja thuukkwaa yoe |
|
|
|
áµèʹءµÃ§·ÕèµèÍÃҤҡѹä´é |
But, it’s more fun when you can bargain the prices, and they’re much lower. |
|
Judy: |
rue kha judii chawp sue khawng thii tawraakhaa dai sanuk dii |
|
|
|
ËÃ×ͤР¨Ù´ÕéªÍº«×éÍ |
Really? I like to buy goods which we can bargain for. It’s good fun. |
|
Jit: |
ngan diew pai phrawmkan phi yaak dai suea sai len sak tua |
|
|
|
§Ñé¹à´ÕëÂÇ仾ÃéÍÁ¡Ñ¹ ¾ÕèÍÂÒ¡ä´éàÊ×éÍãÊèàÅ蹫ѡµÑÇ |
Then let’s go together. I want to buy a casual blouse. |
|
Judy: |
Juudii kamlang haa kaangkeyng phaafaai pai sai chaaithaley |
|
|
|
¨Ù´Õé¡ÓÅѧËÒ¡Ò§à¡§¼éÒ½éÒ |
I’m looking for a pair of cotton pants to wear on the beach. |
|
Jit: |
wankawn phi hen mii khaai yoe loey suay suay thangnan |
|
|
|
Çѹ¡è͹¾ÕèàËç¹ÁÕ¢ÒÂàÂÍÐàÅ |
The other day, I saw many (of them). All were in beautiful colours. |
|
Judy: |
rao pai jaaitalaat kan tawnni loey mai kha phii |
|
|
|
àÃÒ仨èÒµÅÒ´¡Ñ¹ |
Shall we go jaaitalaat now? |
|
Jit: |
Juudii ja “paitalaat” rue “paijaaitalaat” |
|
|
|
¨Ù´Õé¨Ð “仵ÅÒ´” |
Are you going paitalaat or to go jaaitalaat? |
|
Judy: |
eyh “paitalaat” kap “paijaaitalaat” taangkan rue kha |
|
|
|
àÍë “ä»µÅÒ´” ¡Ñº |
Eh? Is “paitalaat” different from “jaaitalaat”? |
|
Jit: |
chai “paitalaat” maaithueng pai sue khawng thii talaat |
|
|
|
ãªè “仵ÅÒ´” ËÁÒ¶֧ |
Yes, “paitalaat” means going to buy something at a market, |
|
|
suan pai “jaaitalaat” maaithueng pai sue kapkhaao |
|
|
|
Êèǹ ä» “¨èÒµÅÒ´” ËÁÒ¶֧ |
But to go “jaaitalaat” means food shopping. |
|
Judy: |
aao ngan Juudii tawng phuut mai waa rao paitalaat kan tawnnii loey mai kha phii |
|
|
|
ÍéÒÇ §Ñ鹨ٴÕéµéͧ¾Ù´ãËÁèÇèÒ |
Ach, then I have to say “rao paitalaat kan tawnnii loey mai kha phii”. |
|
Jit: |
uue keng pai tawnnii loey kaw dii khon yang mai naen |
|
|
|
Í×Í à¡è§ 仵͹¹ÕéàÅ¡ç´Õ |
Umm, good! Going now is better (before it) gets crowded. |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2004
Last modified: March 29, 2004 |
|
Language check: In answering Yes/No questions, Thais don’t always answer with chai or maichai . Most of the time we repeat the parts the questions ask for and add mai and mai dai for negative answers and si for positive ones, making them sound natural. For example, the answer for sadaengwaa maidai khaai thukwan is mai thukwan. Another example is kaw taang
kan Let’s try a few more: Vocabulary check:
How do you say these words and phrases in Thai?
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
óð miinaakhom òõô÷ ( 30 March 2004)
|
pai talaat
![]() |
Do you like shopping? If you do, you’ll love Thailand because there are markets everywhere, almost any time in the captial and upcountry. In Bangkok, small day markets open up during lunchtime and are common where many offices are located. For office workers, marketing is a fun activity spicing up their lunch hour. Today’s conversation has a few useful Thai phrases about shopping to use when visiting a market. |