| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Kate:

“khiikeng triem uak loy namman saw khaw nii”

 

“ขี่เก๋งเตรียมอ้วก ลอย
น้ำมันส.ค.นี้”

“khiikeng triem uak loy namman saw khaw nii”

Koy:

keng nii Keyt aan khaao phaasaa thai khlawng loey

 

เก่งนี่ เคท อ่านข่าว
ภาษาไทยคล่องเลย

Very good, Kate! (You can) read a Thai news story very fluently.

Kate:

yang mai keng aan dai tai mai khaojai loey

 

ยังไม่เก่ง อ่านได้
แต่ไม่เข้าใจเลย

No, I’m not that good yet. (I can) read but I don’t understand at all.

 

Koy chuay athibaai noy si

 

ก้อย ช่วยอธิบายหน่อยสิ

Can you help explain that, Koy?

Koy:

dai loey Keyt mai khaojai trong nai

 

ได้เลย เคท
ไม่เข้าใจตรงไหน

Sure! What is it that you don’t understand?

Kate:

kham raek loey “khiikeng” maaikhwaam waa arai

 

คำแรกเลย “ขี่เก๋ง”
หมายความว่าอะไร

The first word — “khiikeng”. What does it mean?

Koy:

“khiikeng” maaithueng khon thii khap rotkeng

 

“ขี่เก๋ง” หมายถึง
คนที่ขับรถเก๋ง

“khiikeng” means people who drive “rotkeng”..

 

“rotkeng” khuue ‘car’ nan-eng Keyt

 

รถเก๋ง คือ คาร์
นั่นเอง เคท

“rotkeng” are cars.

Kate:

aw! laew “uak” la

 

อ้อ! แล้ว อ้วก ล่ะ

Ah, I see. What about “uak”?

Koy:

kham nii tawng athibaai yaao noy

 

คำนี้ต้องอธิบายยาวหน่อย

This word needs longer explanation.

 

thiijing “uak” maaithueng aajien

 

ที่จริง อ้วก หมายถึงอาเจียร

Actually, “uak” means to vomit.

 

tae ao maa chai nai iik khwaammaai nueng

 

แต่เอามาใช้ใน
อีกความหมายหนึ่ง

But it’s used in another meaning.

 

rao ja “uak” muea ruusuek waa rao “ja thon arai maidai laew”

 

เราจะ "อ้วก"เมื่อรู้สึกว่าเรา
"จะทนอะไรไม่ได้แล้ว"

We’ll “uak” when we feel that we “are not able to bear something any longer.”

 

taam khaao nii daw maaithueng namman ja “phaeng sut khiit”

 

ตามข่าวนี้ก็หมายถึง
น้ำมันจะ "แพงสุดขีด"

According to this news story, the gasoline is going to be exceedingly expensive.

Kate:

phroh arai

 

เพราะอะไร

Why is that so?

Koy:

phroh rathabaan ja “loy raakhaa namman”

 

เพราะรัฐบาลจะ
"ลอยราคาน้ำมัน"

Because the government is going to “loy raakhaa namman” (float the oil prices).

Kate:

aw “loy namman” nai khaao kaw khue “loy raakhaa namman” chaimai

 

อ๋อ “ลอยน้ำมัน” ในข่าว
ก็คือ”ลอยราคาน้ำมัน”
ใช่ไหม

Ah, (so) “loy namman” in the story is the same as “loy raakhaa namman”, right?

Koy:

chai laew keng thiinii khaojai laew yang la

 

ใช่แล้ว เก่ง
ทีนี้เข้าใจแล้วยังล่ะ

Right! Good! Do you understand (it) now?

Kate:

uem khaaojai laew la ja phaeng khoen iik kii baht

 

อือม์ เข้าใจแล้วล่ะ
จะแพงขึ้นอีกกี่บาท

Um! I see! (And) how much is it going to go up.

Koy:

iik tang saam bath nae pen lit la yiisip kwaa baht

 

อีกตั้ง 3 บาทแน่ะ
เป็นลิตรล่ะยี่สิบกว่าบาท

Another three bath, making it’s more than twenty baht a litre.

 

phaeng pen prawatkaan loey na Keyt

 

แพงเป็น
ประวัติการณ์เลยนะ เคท

This is a record price, Kate.

Kate:

yaangnii jueng tawng phuut waa “khon khii keng triem uak dai laew”

 

อย่างนี้จึงต้องพูดว่า
“คนขี่เก๋ง เตรียมตัว
อ้วกได้แล้ว”

Then we have to say, “khon khii keng triem uak dai laew”

Koy:

Keyt yuu nii yiem jing jing

 

เคท ยูนี่เยี่ยมจริงๆ

Kate, you’re really brilliant!


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: May 24, 2004
    |

  • Language check:

    Language watch
    In today’s conversation, there are a few expressions of clarification worth noting:

    If you’d like someone to explain something you don’t understand, you’d say — chauy athibaai noy.

    If you want to be more polite, you’d say, chauy athibaai annii noy daimai kha/khrap.

    And if you’re talking to a close friend, chauy athibaai noy si would be good enough.

    Or, you can just say, phom/chan mai khaojai (loey).

    To be more explicit, you can ask, kham nii /trong nii maaikhwaam waa arai.

    The person you talk to may ask you to clarify what it is that you don’t understand with —mai khaojai trong nai (la). Sh

    e or he may go on with kham nii /trong nii maaithueng…; or k
    ham nii /trong nii maaikhwaam waa….
    And he or she may ask you with khaojai laew yang after some explanation. Of course, you’d say, khaojai laew.

    Vocabulary check:

    How do you say these words and phrases in Thai?

    1. Good! (compliment)
      = ………………
    2. No, I’m not that good!
      = ………………
    3. Can you help explain…?
      = ………………
    4. What does this mean?
      = ………………
    5. What about …?
      = ………………
    6. Actually = ………………
    7. Why is that so?
      = ………………
    8. Do you understand it now?
      = ………………

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๒๕ phruetsaphaakom ๒๕๔๗  ( 25 May 2004)     

    namman phaeng

    Thursday last week, car drivers were paying 17.59 baht for a litre of gasoline. A few days later, the price was one more baht up. And by the end of July, the petrol price sold at a gas station will be two baht more or 20.59 a litre, making it a record price. Kate and Koy talk about a Thai news report concerning the matter.