
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Montri: |
Etdii yennii waang mai pai kin tohjiin duay kan |
|
|
เอ็ดดี้ เย็นนี้ว่างไหม |
Eddie, are you free this evening? Ill treat you to a Chinese-style dinner |
|
|
Eddie: |
ey mii aria phiseyt roe |
|
|
เอ มีอะไรพิเศษเหรอ |
Ah ha, is there a special reason? |
|
|
Montri: |
wannii huay awk phom chookdii dai saamtua nitnoy |
|
|
วันนี้หวยออก ผมโชคดี |
Today is the lottery draw. I won a bit of money from saamtua. |
|
|
Eddie: |
diijai duay na lae khawpkhun thii ja liangkhaao phom |
|
|
ดีใจด้วยนะ และขอบคุณ |
Lucky you! Thanks for inviting me to dinner. |
|
|
tae phom maikhaojai khamwaa saamtua |
||
|
แต่ผมไม่เข้าใจคำว่า สามตัว |
But I dont understand saamtua. |
|
|
Montri: |
saamtua kaw khuue leyk saam tua suthaai khawng lottoerii raangwan thiinueng |
|
|
สามตัวก็คือเลขสามตัวสุดท้าย |
Saamtua is the last three digits of the first prize in the lottery. |
|
|
Eddie: |
aw huay kaw khuue lottoerii chaimai |
|
|
อ้อ หวยก็คือลอตเตอรี่ ใช่ไหม |
So huay is the lottery, right? |
|
|
Montri: |
chai rao ja suue sawngtua kawdai na raangwan ja thuuk long |
|
|
ใช่ เราจะซื้อสองตัวก็ได้นะ |
Right! We can also bet on sawngtua (the last two digits). The prize money is less. |
|
|
muuea nguat kawn phom kaw thuuk sawngtua |
||
|
เมื่องวดก่อนผมก็ถูกสองตัว |
I also won sawngtua last time. |
|
|
Eddie: |
khun kaw pen khon miichook thaangnii si Montrii |
|
|
คุณก็เป็นคน |
Then youre lucky with numbers, Montri. |
|
|
Montri: |
mairawk tangtaekoet phom phoeng thuuhuay sawng nguat nii lae |
|
|
ไม่หรอก ตั้งแต่เกิด |
I dont think so. Ive only won these two times since I was born. |
|
|
Eddie: |
khun dai leyk maajaaknai |
|
|
คุณได้เลขมาจากไหน |
Where did you get the numbers? |
|
|
Montri: |
phom fan waa khaprot chon naabaan |
|
|
ผมฝันว่าขับรถชนหน้าบ้าน |
I dreamed that I drove my car into the front of the house. |
|
|
kaw loey nuek sanuk lawng suue leyk rot lae laeyk baan duu |
||
|
ก็เลยนึกสนุก |
So I thought I should use the numbers on my license plates and my house numbers to pick the lottery tickets. |
|
|
Eddie: |
ngan khun tawn fan boy boy laew la |
|
|
งั้นคุณต้องฝันบ่อยๆ แล้วล่ะ |
Hey, you have to dream more often from now on. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2004
Last modified: November 15, 2004 |
| Language check:
Two everyday expressions about eating today are: You already know the term pai kin khaao. To treat someone with
a meal is to liangkhaao. But if its a special occasion
and wed like to treat a friend to a good meal, pai kin tohjiin
a Chinese-style dinner, is the expression. Vocabulary check:
How do you say these words and phrases in Thai?
Answer keys:
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๑๖ phruetsajikaayon ๒๕๔๗ ( 16 November 2004)
|
thuukhuay
Today is another wan huay awk (lottery drawing day). Someone near you may be lucky enough to win a prize in the lottery, i.e., they may thuukhuay. Its quite interesting how Thais pick numbers for lottery tickets. Some use the a regular set of numbers each time like the numbers on their license plates, house or bank account numbers, childrens birth dates and times and so on. Montri is telling Eddie the method he uses to pick his lucky numbers. |