| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Paul:

tawnnii arai kamlang pen khaao yai yuu la

 

ตอนนี้อะไรกำลังเป็น
ข่าวใหญ่อยู่ล่ะ

At this moment, what’s making big news?

Poon:

tawnnii roe  maimii arai koen rueang thii mii nakthurakit

 

ตอนนี้เหรอ
ไม่มีอะไรเกินเรื่อง
ที่มีนักธุรกิจ

Right now? No news is bigger that the story about a businessman,

 

awkmaa chae rueang kaanpanhun thanaakhaan Nakhawn Luang Thai

 

ออกมาแฉเรื่อง
การปั่นหุ้น
ธนาคารนครหลวงไทย

(who) “chae” the manipulation of Siam City Bank’s share prices.

Paul:

phom phaw khaojai “panhun” tae mai khaojai kham waa “chae”

 

ผมพอเข้าใจ
“ปั่นหุ้น” แต่
ไม่เข้าใจคำว่า “แฉ”

I think I understand the meaning of “panhun”, but I don’t understand “chae”.

Poon:

“chae” maaithueng “poetpoong” khuue ao rueang

 

“แฉ” หมายถึง “เปิดโปง”
คือเอาเรื่อง

“chae” means to expose a story,

 

thii tawngkaan pokpit rue suksawn wai maa poetphoey

 

ที่ต้องการปกปิดหรือ
ซุกซ่อนไว้มาเปิดเผย

which is intended to be kept hidden or confidential.

Paul:

aw  laew khao “chae” waa khrai pen khon “panhun” la

 

ออ แล้วเขา “แฉ” ว่า
ใครเป็นคน“ปั่นหุ้น”ล่ะ

I see. And who was it that he said had manipulated share prices?

Poon:

kaw nakkaanmueang faai ratthabaan na si  thaan naayok

 

ก็นักการเมืองฝ่าย
รัฐบาลน่ะซิท่านนายกฯ

Some politicians in the government, of course. (That’s why) the Prime Minister…

 

thueng dai nawtlut  laew ngat ao rueang yuetsap maa….

 

ถึงได้นอตหลุด แล้วงัดเอา
เรื่องยึดทรัพย์มา...

became “nawtlut” and said he’d bring up (the possibility of) seizing his assets to…..

Paul:

diew diew  mae...  wannii phom taam phaasaa khun maithan loey

 

เดี๋ยวๆ แหม... วันนี้ผม
ตามภาษาคุณไม่ทันเลย

Wait, wait. Wow, I’m lost with your Thai today.

 

“nawtlut” maaikhwaam waa arai

 

“นอตหลุด” หมายความว่าอะไร

What does “nawtlut” mean?

Poon:

kroot maak maak  jon khuapkhum ton-eng maidai

 

โกรธมากๆ จนควบคุม
ตนเองไม่ได้

(It means to be) So furious that one cannot control himself.

Paul:

leaw “ngat” la  maaikhwaam waa arai

 

แล้ว “งัด” ล่ะ หมายความว่าอะไร

Ah, and “ngat”?

Poon:

pen phaasaaphuut  maaithueng “ao awk maa nam awk maa”

 

เป็นภาษาพูดหมายถึง
“เอาออกมา, นำออกมา”

This is a colloquial term meaning ‘to bring (something) up or to bring out’.

Paul:

laew naayok “ngat” arai awk maa la

 

แล้วนายกฯ “งัด” อะไร
ออกมาล่ะ

So what did the Prime Minister “ngat” out?

Poon:

rueang yuetsap  thaan ka ja nock khao duay rueang nii

 

เรื่องยึดทรัพย์ ท่านกะ
จะน็อกเขาด้วยเรื่องนี้

The (possibility of) seizing the businessman’s assets. He planned to nock him out with this.

Paul:

diew diew  “nock” nii naa ja maa jaak phaasaa Angkrit na

 

เดี๋ยวๆ “น็อก” นี่น่า
จะมาจากภาษาอังกฤษนะ

Wait, wait. I guess nock must come from an English term,

 

muuean “khock out” khawng nakmuay ruue plao

 

เหมือน “น็อกเอาท์”
ของนักมวยหรือเปล่า

‘knock out’ in boxing, right?

Poon:

chai  khun nii keng maak na

 

ใช่ คุณนี่เก่งมากนะ

Yes, you’re very smart.

Paul:

ey  khoa khon nii khuue khrai  lae naayok ja yuetsap khao phroh arai

 

เอ เขาคนนี้คือใครและ
นายกฯ จะยึดทรัพย์เขา
เพราะอะไร

But who is this man and why would the Prime Minister have his assets seized?

Poon:

ruueang man yaao  khun tawng pai aan ao eng nai Baangkawk Poot si

 

เรื่องมันยาว คุณต้องไป
อ่านเอาเองในบางกอกโพสต์

It’s a long story. You have to check it out in the Bangkok Post.


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: September 13, 2004
    |

  • Slang check:

    (I) How do you say these words and phrases in Thai slang?

    1. to knock out (sb/sth)
      = ________
    2. to bring some long-kept thing out
      = ________
    3. to lose one’s temper
      = ________
    4. to reveal or to divulge a secret (1)
      = ________
    5. to reveal or to divulge a secret (2)
      = ________

    (II)And you’d say ________, _______ if you want to cut in when your friend is speaking.

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Answer keys:

    (I) 1. nock   2. ngat   3. nawtlut   4.&  5. chae, poetpoong

    (II) diew, diew

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๑๔ kanyaayon ๒๕๔๗  ( 14 September 2004)     

    khao pen khrai

    All of a sudden last week, Ekkayuth Anchanbutr became a regular fixture on TV screens and many newspaper front pages. People were all ears waiting to hear what more he had to say about alleged misconduct of politicians in the government. Many newspaper headlines reporting on his stories and the responses from government officials contained some interesting colloquial terms. Check them out in today’s conversation.