Tuesday, April 6, 2004
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
น่าสนใจใช่ไหมคะ
เรื่องความรู้รอบตัวเกี่ยวกับเสื้อ
กีฬาที่เป็นแฟชั่น ทุกวันนี้ใครๆ ก็สวมเสื้อตราจระเข้
ไม่ว่าเพื่อไปเล่นกีฬา หรือไม่เล่นกีฬา สัญลักษณ์รูป
จระเข้ที่ลาโกส์ตริเริ่มคิดขึ้นนั้น จระเข้ไม่แลบลิ้น แต่
เสื้อที่เราเห็นจระเข้มักจะแลบลิ้นบ้าง หรือหันหน้าไป
คนละทิศทางกับต้นแบบบ้าง เสื้อตราจระเข้ลาโกส์ต
ในประเทศฝรั่งเศสขายแพงมาก ปี 2003 นี้ กำเนิด
ของเสื้อลาโกสต์ก็ครบรอบ 70 ปี พอดี
Part
2
The Legend of Lacoste
From tennis great to fashion icon
- Then
in 1932, Lacoste was introduced to Andre Gillier, one of the
leading French textile industrialists of the time.
- A
year later, a revolutionary new meshed shirt had been developed
that gave players unprecedented freedom of movement and relief
from the humid climate in which the American open was played,
while appearing more handsome into the bargain.
- And
as momentous as all that was, Rene Lacoste could hardly have
imagined just how far reaching the impact of his innovations
would be, let alone how his crocodile trade mark would grow,
and grow. RENE LACOSTE TALKS ABOUT THE "1212"
- "I
was always cold during the tournaments and I ended up asking
myself if it was not a result of wearing loose shirts. At
that time, we all played in white town shirts with buttons,
sleeve buttons and collars. I needed something more practical
and more healthy.
- "Then
I thought of the shirts polo players wore which were made
out of a softer material, had short sleeves and no collars.
I asked a shirtmaker to take a polo shirt and add a collar
And I started to wear this new kind of shirt. It was not long
before they were produced industrially and sold under the
name of Lacoste shirts.
- "Then
in the 1930s, a friend told me that it was ridiculous to allow
other people to manufacture shirts I had invented. The Idea
seemed to me a good one and we combined forces to found a
shirt factory." ___ Reader's Digest, January 1970
|
ตอน
๒
ตำนานของลาโกส์ต
จากนักเทนนิสผู้ยิ่งใหญ่สู่รูปลักษณ์ ของวงแฟชั่น
- ครั้นถึง
ค.ศ. 1932 มีคน
แนะนำลาโกส์ตให้รู้จักอองเดร
จิลลิเย หนึ่งในนักอุตสาหกรรม
สิ่งทอฝรั่งเศสชั้นนำในสมัยนั้น
- อีกปีหนึ่งต่อมา
เสื้อเชิร์ตผ้าทอ
ตาข่ายที่ปฏิวัติขึ้นใหม่ก็พัฒนา
จนทำให้ผู้เล่นกีฬาเกิดความ
รู้สึกเป็นอิสระในการเคลื่อนไหว
อย่างไม่เคยเป็นมาก่อนและ
สบายตัวจากอากาศชื้นขณะ
แข่งขันอเมริกันโอเพ่น ยิ่ง
กว่านี้ยังดูเท่สง่างามเกินคาด
อีกด้วย
- ที่สำคัญไม่ยิ่งหย่อนกว่ากัน
ก็คือ
เรอเน ลาโกส์ตแทบจะไม่เคย
แม้แต่จะคิดว่านวัตกรรมของ
เขาจะมีผลกระทบเพียงใด
ยิ่งเป็นเรื่องเกี่ยวกับการขยาย
ตัวของเครื่องหมายการค้าตรา
จระเข้ด้วยแล้วยิ่งไม่ต้องกล่าว
ถึงเลย เรอเน ลาโกส์ตพูดเกี่ยว
กับเรื่อง "1212"
- "ผมมักจะรู้สึกหนาวในระหว่าง
การแข่งขัน และมักจะถามตัวเอง
ว่าเป็นผลมาจากการใส่เสื้อ
เชิร์ตหลวม ๆ หรือเปล่า สมัย
นั้นพวกเรานักกีฬาสวมเสื้อ
เชิร์ตสีขาวติดกระดุม มีกระดุม
ที่แขนเสื้อและมีปก ผมต้องการ
อะไรที่คล่องตัวและดีต่อสุข
อนามัยมากกว่านี้"
- "แล้วผมก็คิดถึงเสื้อเชิร์ตที่นัก
กีฬาโปโลใส่ซึ่งทำด้วยผ้าเนื้อ
นิ่มกว่า แขนสั้น และไม่มีปก
ผมขอให้ช่างตัดเสื้อเชิร์ตคน
หนึ่งนำเสื้อเชิร์ตโปโลมาเพิ่มปก
แล้วผมก็เริ่มใส่เสื้อเชิร์ตใหม่นี้
หลังจากนั้นไม่นานก็มีการผลิต
เชิงอุตสาหกรรมและขายโดย
ใช้ชื่อเสื้อเชิร์ตลาโกส์ต"
- "ครั้นถึงทศวรรษที่
1930
เพื่อนคนหนึ่งบอกผมว่าเป็น
เรื่องตลกที่จะให้คนอื่นผลิต
เสื้อเชิร์ตที่ผมเป็นคนคิดขึ้น
ผมคิดว่าความคิดที่จะผลิต
เสื้อเชิร์ตนี้นับเป็นสิ่งดี พวก
เราเลยร่วมมือกันตั้งโรงงาน
ผลิตเสื้อเชิร์ตขึ้น"
จาก รีดเดอร์ไดเจสต์ มกราคม
1970
|
|
ย่อหน้าที่
8-9
ใจความของสองย่อหน้านี้หล่าวถึงการเริ่มผลิตเสื้อเชิร์ตลาโกส์ตเป็นอุตสาหกรรม
และคุณสมบัติ
ที่เหมาะสมกับผู้สวมใส่ ทั้งดูสง่างามอีกด้วย 5
was introduced v. passive, ซึ่งหลายคน
ยังแปลโดยใช้คำว่า ถูก อาจมีคนแปลว่า ถูกแนะนำให้รู้จัก
ซึ่งขัดกับความเป็นภาษาไทยที่ดี
ดังนั้นดิฉันจึงแปลโดยยึดหลักการใช้ภาษาตามปกติในความหมายเช่นนี้
ว่า มีคน แนะนำ 5 a
revolutionary new meshed shirt กลุ่มคำ คำหลักของกลุ่มคำนี้คือ
shirt ซึ่งมีคำขยาย
ถึง 3 คำ เราจะแปลคำขยายตัวที่ใกล้ตัวมากที่สุดก่อน แต่พอถึงอีก
2 คำ ถ้าแปลเรียงลำดับต่อไป
จะฟังดูไม่สื่อความหมาย ดังนั้นจึงต้องสลับที่กัน และทั้งย่อหน้า
9 ดิฉันต้องเรียงคำแปลใหม่ โดย
รักษาความหมายไว้อย่างครบถ้วน 5
unprecedented adj. ไม่เคยเป็นมาก่อน ไม่มีเยี่ยง
มีอย่าง 5 relief from v.
ดิฉันเขียนคำแปลว่า สบายตัวจาก เพื่อให้ฟังดูเป็นภาษาไทยที่ดี
5 into the bargan คือ in addition สำนวน
ยิ่งกว่านี้ อีกด้วย
ย่อหน้าที่
10
ย่อหน้านี้กล่าวถึงการถ่อมตัวของเรอเน
ลาโกส์ต ที่ไม่เคยสนใจว่าเสื้อกีฬาแบบใหม่ของเขา
ที่ขัดแย้งกันกับแบบเก่านั้นมีผลดีหรือเสียอย่างไร 5
impact n. ผลกระทบ 5
innovations
n. ศัพท์บัญญัติ นวัตกรรม สิ่งประดิษฐ์ใหม่ 5
let alone คือ not to mention ไม่ต้องกล่าว
ถึง 5 trade mark n.
เครื่องหมายการค้า
ย่อหน้าที่
11
ย่อหน้านี้จนถึงย่อหน้า
13 เป็นคำกล่าวให้สัมภาษณ์แก่หนังสือนิตยสารรีดเดอรส์ ไดเจสต์
เมื่อ
เดือนมกราคม 1970 ลาโกส์ตกล่าวถึงสาเหตุย่อย ๆ ที่ทำให้เขาไม่พอใจเสื้อกีฬาแบบเดิม
ๆ
5 tournaments n. การแข่งขัน, การชิงชนะเลิศ
5 loose adj. หลวม 5
collars n.
ปกเสื้อ คอเสื้อ แถบคอเสื้อ
ย่อหน้าที่
12
เรอเน
ลาโกส์ต เล่าต่อไปถึงลักษณะของเสื้อที่ใส่สบายเขาประดิษฐ์ขึ้นจากเสื้อกีฬาที่นักโปโลสวม
พอเขาใส่เสื้อแบบที่เขาคิดประดิษฐ์ขึ้นแล้ว ผู้คนก็นิยมชมชอบจนสามารถผลิตเป็นจำนวนมาก
และขายได้มาก 5 polo players
n. นักกีฬาโปโล 5 polo shirt
n. เสื้อที่นักกีฬาโปโลสวม
เสื้อโปโล 5 softer material
n. วัสดุเนื้อนิ่มกว่าในที่นี้ก็คือผ้าเนื้อนิ่มกว่านั่นเอง
ย่อหน้าที่
13
ยังเป็นคำให้สัมภาษณ์ของลาโกส์ต
ถึงเสื้อเชิร์ตกีฬาที่เขาคิดประดิษฐ์ขึ้น และร่วมมือกับเพื่อน
ตั้งโรงงานผลิตเสื้อลาโกส์ต ตราจระเข้ 5
ridiculous adj. น่าขัน 5
manufacture v. ผลิต
(ในโรงงาน) 5 seemed...a
good one กลุ่มคำ ดูท่าว่าจะดี นับเป็นสิ่งดี 5
combined
forces v. รวมพลังกัน ร่วมมือกัน 5
factory n. โรงงาน
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|
This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2004
Last modified: April 2, 2004 |
| |