|
หัวข่าว
เมื่ออ่านทั้งเรื่องแล้วก็ไม่ยาก
making inroad หมายถึงเกิดผลกระทบที่เห็นได้ชัดเจนโดยเฉพาะ
อย่างยิ่งการลดจำนวนลง หัวข่าวจึงมีความหมายในแนวว่า สินค้าที่ติดยี่ห้อของห้างทำให้สินค้ายี่ห้อ
ปกติกระทบกระเทือน แต่ในหัวข่าวภาษาอังกฤษไม่ได้ใส่กรรมของ
making inroad ไว้ว่าทำให้
ใครกระทบกระเทือน ดิฉันจึงเลือกวาง ผลกระทบ ไว้ข้างหน้าวลีเพื่อให้สั้นสมกับเป็นหัวข่าวค่ะ
หัวข่าวรอง
5
Big-name brands หมายถึงสินค้ายี่ห้อดังเป็นที่รู้จัก pinch(v)หยิก,
หยิบด้วยปลายนิ้ว ใน
ที่นี้หมายถึงกระทบเล็กน้อยแต่เจ็บเหมือนถูกหยิก rivals
(n.) ฝ่ายตรงข้าม สินค้าคู่แข่ง ดิฉัน
ไม่ได้แปลคำนี้ตรงๆแต่ใช้ว่าสินค้าชนิดเดียวกันแต่ราคาถูกกว่า
เพราะเห็นว่าวลีนี้มีนัยของ
ความเป็นคู่แข่งอยู่แล้ว นอกจากนั้นยังมีคำcompeting ทำหน้าที่ขยาย
rivals มีความหมายว่า
ต่อสู้แข่งขัน หรือที่ดิฉันใช้ว่า ชิง อยู่อีกด้วย
ย่อหน้าที่
1
5 private brands, international
retail chains, national brands ล้วนเป็นวลี
ที่ไม่มีคำแปลตรงตัว หน้าที่ของผู้แปลคือแปลแบบอธิบายความ เพียงแต่ต้องพยายามให้สั้นแต่
เข้าใจง่ายค่ะ วลีว่า pose a threat หมายถึงคุกคาม ทำให้ตกอยู่ในอันตราย
ย่อหน้าที่
2
retailers
ใช้ว่า ห้างค้าปลีก แทน ผู้ขายปลีก เพราะเรากำลังพูดถึงร้านค้าขนาดใหญ่โตซึ่งควร
เรียกว่า ห้าง แทน ร้าน house brand...นั้นก็ไม่มีคำแปลตรงตัวไว้
เมื่อแปลแบบอธิบายความ
แล้ว ดิฉันจึงวงเล็บคำภาษาอังกฤษไว้เพื่อให้เกิดความเข้าใจตรงกันระหว่างผู้แปลกับผู้อ่าน
prompted (v) หมายถึงทำให้เกิด ทำให้ตัดสินใจทำอะไรบางอย่าง
คำนี้ดิฉันก็ไม่ได้แปลไว้
เพราะมีคำว่า switch (v) เปลี่ยนโดยทันที บอกนัยอยู่แล้ว
ส่วนนามวลี nationally branded
packaged goods ซึ่งแปลเต็มรูปได้ว่า สินค้ายี่ห้อปกติที่รู้จักกันทั่วประเทศนั้น
ดิฉันใช้เพียง
สินค้ายี่ห้อปกติ เพราะผู้อ่านพบวลีนี้แล้วจากย่อหน้าแรก
และจะใช้วลีนี้เสมอเมื่อพูดถึงสินค้า
ประเภทนี้ การเขียนข้อความยาวซ้ำๆทำให้งานแปลไม่น่าอ่าน ความกระชับของข้อความเป็นสิ่ง
ที่ผู้แปลควรนึกถึงเสมอ แต่แน่นอนว่าต้องไม่ให้เสียความค่ะ
ย่อหน้าที่
3
5
that enjoy strong brand recognition คำว่า enjoy
ไม่จำเป็นต้องหมายถึงสนุก
สนานเพลิดเพลินเท่านั้น แต่หมายถึงการที่เป็นเจ้าของหรือมีสิ่งดีๆ
นี้ เป็นอีกคำหนึ่งที่ดิฉันไม่ได้
แปลเพราะเห็นว่าวลี ...ที่มียี่ห้อเป็นที่รู้จักกันดี สื่อความได้ครบถ้วนแล้ว
ย่อหน้าที่
4
5
distribution (n) การจัดส่งหรือจัดจำหน่าย ผู้ทำหน้าที่นี้เรียกว่า
distributor เป็นผู้ส่ง
สินค้าไปวางขายตามห้างร้านต่างๆโดยที่ตัวเองไม่ได้เป็นผู้ขาย ต่างจาก
marketer (ย่อหน้าที่ 7)
ซึ่งเป็นผู้จำหน่ายสินค้า modern trade stores คือห้างสรรพสินค้าใหญ่ทั่วไป
ซึ่งไม่จำเป็น
ต้องเป็นพวกมีสาขาแบบ international retail chains ส่วน
family-run shops คือร้าน
ค้าเล็กๆที่มีอยู่ทั่วไป บางทีเรียก mom-and-pop shops
ย่อหน้าที่
5
national
brand manufacturers ดิฉันไม่ได้แปลตรงตัวแต่ใช้ผู้ผลิตสินค้ายี่ห้อปกติ
ตามเหตุผลที่กล่าวแล้วในย่อหน้าที่ 2 ค่ะ emergence (n)
การเกิดขึ้น ส่วนการแปล threat
ว่าเป็นเรื่องน่าวิตก ขณะที่ในย่อหน้าที่ 1 ใช้ว่า คุกคาม นั้นเป็นการหาคำที่มีความหมายคล้ายกัน
มาใช้แทนการใช้คำซ้ำค่ะ
ย่อหน้าที่
6
market (v) วางตลาด
หรือขาย categories (n) ชนิด หมวด หรือ ประเภท ในเรื่องของสินค้าก็หมายถึงประเภทสินค้า
เช่นสินค้าหมวดอาหาร หมวดเครื่องไฟฟ้า เป็นต้น
ย่อหน้าที่
7
5dismissed
(v) ปล่อยไป ไม่สนใจ dismissed the threat แปลตรงตัวก็จะได้ว่าไม่
สนใจการคุกคาม เพื่อให้ภาษาสวยและกระชับดิฉันใช้ว่า ไม่วิตก
โดยละกรรมไว้เพราะผู้อ่าน
ทราบดีอยู่แล้วค่ะ conscious (adj.) เมื่อนำมาห้อยท้ายคำไหนก็จะแปลว่าให้ความสำคัญใน
เรื่องนั้นเป็นพิเศษ เช่น energy-conscious, health-conscious
เป็นต้น
ย่อหน้าที่
8
5compromise (v) ประนีประนอม หรือการยอมปรับบางอย่างเพื่อให้อย่างอื่นดำเนินการไปได้ ในที่นี้จึงหมายถึงการลดคุณภาพเพื่อให้ราคาถูกลง และในย่อหน้านี้ดิฉันตัดข้อความ the big brands sayออก เนื่องจากเป็นข้อความต่อเนื่องจากย่อหน้า 7
พบกันใหม่สำหรับตอนต่อไปในสัปดาห์หน้า สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|