| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, April 20, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ตัวอย่างงานแปลวันนี้เป็นตอนต่อจากสัปดาห์ที่แล้ว เป็นเรื่องของผลิตภัณฑ์ที่นำชื่อห้างสรรพสินค้า
ประเภทที่มีสาขาทั่วไปมาเป็นตราสินค้า ที่ในต้นฉบับเรียกว่า private brand บ้าง house brand บ้าง
กลายเป็นคู่แข่งของผลิตภัณฑ์อย่างเดียวกันแต่มีตราสินค้าที่เป็นที่รู้จักกันทั่วไป ซึ่งในต้นฉบับเรียกว่า
national brand หรือ name brand

สำหรับตัวอย่างบทแปลตอนนี้ ดิฉันคิดว่ามีสำนวนภาษาอังกฤษหลายสำนวนที่ผู้แปล ต้องพยายามหา
ทางที่จะใช้สำนวนแบบไทยๆ ถ่ายทอดออกมาให้ได้อรรถรสมากที่สุด มาดูกันแต่ละย่อหน้ากันนะคะ

Private labels making inroads 2

Marketing: Big-name brands feeling the pinch from lower-priced rivals competing for space on store shelves

Sujintana Hemtasilpa

  1. However, many Thai consumers have begun to show some acceptance of private brands that project the virtue of value for money.

  2. Many said they found the quality of private-label products was not very different from that of goods produced under name brands, as often the competing products are manufactured at the same factory.

  3. Hasan Basar, managing director of Bangkok Public Relations Ltd, said the increased competition between private brands and name brands could pose some danger to any of the latter that are no well managed, do not have a clear proposition for the consumer, or are unable to afford the technology costs of staying at the forefront of their categories. 1

  4. Well-managed national brands and house brands should be able to co-exist on supermarket shelves. And the net result is that the consumer has a greater selection, Mr Basar said.

  5. The consumer is in fact offered two different options. The house brand offers a product based on well-established technology, carrying a message: "Here I promise you good quality at a good price."

  6. A well-managed national brand is different, he said. What it says to the customer is: "I provide you the latest innovations utilising technological breakthroughs, accompanied by a promise of quality and a good-value price."

  7. Often, the better managed national brand will also provide consumers with "emotional benefits" that include a representation of a product user's self -identity - the type of person he or she is, and his or her lifestyle, he said.

ผลกระทบจากสินค้า
ติดยี่ห้อห้าง ๒

การตลาด: สินค้ายี่ห้อดังถูกกระทบ
โดยสินค้าชนิดเดียวกันแต่ราคา
ถูกกว่าชิงพื้นที่บนชั้นวางสินค้า

สุจินตนา เหมตะศิลป์

  1. แต่ผู้บริโภคไทยก็เริ่มยอมรับ
    สินค้ายี่ห้อห้างที่วางตำแหน่ง
    ว่าเป็นสินค้าที่มีคุณภาพสม
    ราคากันบ้างแล้ว

  2. หลายคนบอกว่าไม่เห็นสินค้า
    ยี่ห้อห้างมีคุณภาพต่างกัน
    มากนักกับคุณภาพของสินค้า
    ยี่ห้อปกติที่รู้จักกัน เพราะส่วน
    ใหญ่แล้วสินค้าคู่แข่งทั้งสอง
    ประเภทนี้ก็ผลิตจากโรงงาน
    เดียวกัน

  3. นายฮาซาน บาซาร์ ผู้อำนวย
    การบริหารของบริษัทบางกอก
    พับบลิค รีเลชั่นส์ จำกัด กล่าว
    ว่าการแข่งขันที่รุนแรงขึ้น
    ระหว่างสินค้าสองประเภทนี้
    อาจส่งผลเสียกับสินค้ายี่ห้อ
    ปกติใดก็ตามที่ไม่ได้มีการ
    บริหารจัดการที่ดีขาดการ
    นำเสนอภาพลักษณ์ที่ชัดเจน
    ให้ผู้บริโภคทราบ และที่ไม่
    สามารถลงทุนค่าใช้จ่ายด้าน
    เทคโนโลยีเพื่อรักษาความ
    เป็นสินค้าชั้นแนวหน้าของ
    กลุ่มได้

  4. นายบาซาร์กล่าวต่อว่า สินค้า
    ยี่ห้อปกติที่มีการบริหารจัด
    การที่ดี กับสินค้ายี่ห้อห้างนี้
    น่าจะ วางอยู่บนชั้นในห้าง
    สรรพสินค้าร่วมกันได้ ผล
    สุดท้ายก็คือผู้บริโภคจะได้
    มีสินค้าให้เลือกมากขึ้น

  5. โดยที่ผู้บริโภคจะมีโอกาส
    เลือกได้สองทาง คือสินค้า
    ที่เป็นยี่ห้อห้างจะเป็นผลิต
    ภัณฑ์ที่ผลิตด้วยเทคโนโลยี
    ที่มีการพัฒนามาแล้วอย่างดี
    และสื่อให้ผู้บริโภคทราบว่า
    "ฉันคือสินค้าที่คุณวางใจได้
    ในเรื่องคุณภาพและในราคา
    ที่เหมาะสม"

  6. ส่วนสินค้ายี่ห้อที่รู้จักกันดีซึ่ง
    มีการบริหารจัดการที่ดีนั้น
    จะต้องฉีกแนวออกไป โดย
    นำเสนอกับผู้บริโภคว่า "ฉัน
    คือนวตกรรมล่าสุด ผลิตด้วย
    เทคโนโลยีใหม่นำสมัย พร้อม
    ด้วยคำมั่นว่าเป็นสินค้าแห่ง
    คุณภาพด้วยราคาที่สมคุณค่า"
    นายบาซาร์อธิบายและกล่าว
    เพิ่มเติมว่า

  7. สำหรับสินค้าประเภทนี้ที่มี
    การบริหารจัดการที่ดียิ่งขึ้น
    มักจะเติม "คุณค่าทางอารมณ์"
    ให้แก่ผู้บริโภคด้วย ซึ่งรวมถึง
    การเป็นตัวแทนบุคลิกของผู้
    ใช้สินค้าว่าเขาหรือเธอเป็น
    บุคคลเช่นไร มีรูปแบบการ
    ดำเนินชีวิตเป็นอย่างไร

ย่อหน้าที่ 9
คำแรก however เป็นคำเชื่อมข้อความที่แสดงความนัยที่แย้งกัน เนื่องจากย่อหน้าก่อนจบลง
ด้วยข้อความว่าผู้บริหารของสินค้าที่ใช้ตราสินค้าปกติที่รู้จักกันทั่วไปยังนอนใจว่าสินค้าที่ใช้ชื่อ
ห้างเป็นตราสินค้าไม่ได้ทำความเสียหายให้ แต่ข้อความในย่อหน้านี้แย้งว่าความจริงแล้วมี
ผู้บริโภคไม่น้อยที่หันไปใช้สินค้ายี่ห้อห้างกันแล้ว ในย่อหน้านี้มีวลีที่ต้องคิดคำแปลที่เหมาะสม
คือ project the virtue for money คำว่า project (v) หมายถึงการฉายภาพ การทำ
ให้เห็นว่าเป็นเช่นนั้น แม้บางทีอาจไม่ได้เป็นจริงก็ได้ ดิฉันจึงเลือกใช้ให้สมกับบริบททาง
การตลาดว่า วางตำแหน่งไว้ ส่วน virtue (n) หมายถึงความดีงาม คุณสมบัติที่ดี มีคุณภาพและ
มีประโยชน์คุ้มค่า ดิฉันเลือกความหมายที่สามค่ะโดยใช้ว่า เป็นสินค้าที่มีคุณภาพสมราคา

ย่อหน้าที่ 10
they found the quality... ดิฉันคิดว่าน่าจะต้องหลีกเลี่ยงการแปลว่า เขาพบว่าคุณภาพ...
เนื่องจากในภาษาไทยคำว่า พบ มักเป็นผลที่ตามมาจากการหา ในข้อความนี้จึงใช้ว่า หลายคน
บอกว่าไม่เห็นสินค้า...
หรือจะสลับที่ ไม่เห็น ไปอยู่กลางประโยคก็ได้ค่ะ เป็น "หลายคนบอกว่า
คุณภาพของสินค้ายี่ห้อห้างไม่เห็นแตกต่างกันมากนักจากสินค้ายี่ห้อปกติ"

ย่อหน้าที่ 11
การเขียนทับศัพท์ชื่อเฉพาะนั้นทำได้สองวิธีคือ ถ่ายเสียงตามตัวอักษร อย่างเช่น ชื่อบริษัท
Bangkok Public Relations Ltd. ก็จะได้ว่า "บางกอก พับลิก รีเลชั่นส์ จำกัด " วิธีที่สองคือถ่ายเสียงตามเสียงอ่าน อย่างที่ดิฉันใช้ในที่นี้ว่า แบงค็อก พับลิก รีเลชั่นส์ การเขียน
ทับศัพท์นั้นก็มีหลักว่าไม่ต้องใช้วรรณยุกต์กำกับ ยกเว้นว่าถ้าไม่ใส่จะเป็นคำที่ไม่สุภาพหรือ
มีความหมายอื่น หรือใส่กันมาจนชินตาก็อนุโลมให้ใช้ต่อไปได้ค่ะ อย่างเช่น เสื้อเชิ้ต ก๊าซ โค้ก
สำหรับคำนี้เป็นบริษัทที่มีชื่อภาษาไทยอยู่แล้ว ก็ต้องใช้ชื่อตามเจ้าของกำหนดว่า บางกอก พับบลิค
รีเลชั่นส์

ในย่อหน้านี้ดิฉันใช้คำว่า สินค้าสองประเภทนี้ แทนวลีว่า between private brands and
name brands
แต่ใช ้ยี่ห้อสินค้าปกติใดก็ตาม แทน any of the latter เป็นการเกลา
สำนวนแต่ขอให้ได้ความหมายครบถ้วนค่ะ

คำว่า proposition (n) หมายถึงการเสนอ ข้อเสนอ ในที่นี้เป็นการเสนอภาพลักษณ์ของสินค้า
ซึ่งเราจะเห็นการนำเสนอภาพลักษณ์ของสินค้าทั้งสองประเภทในย่อหน้าที่ 13-14

ย่อหน้าที่ 12
ในการรายงานข่าวมักบอกแหล่งที่มาของข่าวอยู่เสมอ เราจึงเห็น he/she said เกือบทุกย่อหน้า
ซึ่งหากแปลตรงๆ เป็นภาษาไทยแล้วจะไม่สละสลวยเท่ากับการพยายามหาคำอื่นที่มีความหมาย
ที่เข้ากับบริบทมาใช้ เช่นเขากล่าวต่อ เขาอธิบาย เขาเสริม เป็นต้น ซึ่งท่านผู้อ่านคงจะได้สังเกต
เห็นแล้วในย่อหน้านี้ที่นำมาขึ้นต้นประโยค และในย่อหน้าที่ 14

ย่อหน้าที่ 13
in fact เป็นคำเชื่อมความอีกคำหนึ่ง ใช้เมื่อต้องการเสริมสิ่งที่กล่าวมาแล้ว อย่างเช่นที่ ข้อความ
The consumer is in fact offered two different options. เป็นข้อความที่เสริม
ข้อความว่า

5...the consumer has a greater selection. ในย่อหน้าที่แล้ว บางครั้งเราอาจแปลคำนี้
ว่า อันที่จริง หรือที่จริง ก็ได้ แต่ดิฉันเลือกเชื่อมข้อความด้วยคำว่า โดย แทน ซึ่งในความรู้สึกของ ดิฉันน่าจะฟังเป็นไทยๆ ดีกว่าแปลว่า ที่จริงแล้ว สำหรับบริบทนี้ค่ะ

5Well-established หมายถึงสิ่งที่มีมานานและประสบความสำเร็จ อย่างเช่น a well-esta-
blished firm
แต่คำขยายนี้ถ้าใช้กับ technology คงไม่เหมาะเพราะเทคโนโลยีที่มีมานานน่า
จะล้าสมัยมากกว่า ดิฉันจึงแปลว่า เทคโนโลยีที่ได้รับการพัฒนามาอย่างดีแล้ว ซึ่งให้นัยเชิงบวกว่าเป็นเทคโนโลยีที่มีมานานและก็ใช้ได้ผล

5"Here I promise you.." เป็นประโยคที่ไม่อาจคงข้อความให้อยู่ในรูปเดิมได้ค่ะ ต้องแปลง
เป็นไทยๆ โดยเปลี่ยนคำว่า promise ให้เป็น สินค้าที่คุณวางใจ(ในคำสัญญา)ได้

ย่อหน้าที่ 14
5breakthroughs (n) หมายถึงพัฒนาการใหม่ๆ ที่ยังไม่เคยมีใครทำมาก่อน ส่วนคำว่า ฺ
ในย่อหน้านี้ดิฉันใช้ว่า คำมั่น ค่ะ

ย่อหน้าที่ 15
5วลี emotional benefits จะแปลตรงตัวว่าผลกำไรทางอารมณ์ ก็ได้ความตรงค่ะ แต่ไม่สวย
คำว่า representation (n) ตัวแทน สิ่งแทน ส่วนขีด (dash) — เป็นการขยายความ ซึ่งเรา
อาจแปลว่า นั่นคือ ว่า คือ ฯลฯ แล้วแต่ใช้ในบริบทใดค่ะ

สวัสดีค่ะ    
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: April 19, 2004
    |