|
คำอธิบาย
บทเรียนวันนี้เป็นข่าวสั้น
ในแวดวงธุรกิจต่างประเทศ เนื้อข่าวเกี่ยวกับความเคลื่อนไหวของรายจ่าย
เพื่อการโฆษณา ซึ่งกำลังฟื้นตัวขึ้น โดยดูจากตลาดโฆษณาของยุโรป
เอมริกา และญี่ปุ่น การเขียน
ข่าวสั้น ผู้อ่านจะได้พบจุดสำคัญของเนื้อข่าวตั้งแต่ส่วนแรก คือ
พาดหัวข่าว 5 Advertising
market recovery underway ตลาดการโฆษณากำลังฟื้นตัว การแปลพาดหัวข่าวสั้นนี้ไม่มี
อะไรซับซ้อน เราอาจจะแปลตรงตัวได้เลย ศัพท์เฉพาะด้านการโฆษณามีเพียง
5 advertising n.
การโฆษณา ซึ่งเรียกสั้นๆ ว่า ad ดังที่ปรากฏในประโยคสุดท้ายของย่อหน้าที่
4 ของเนื้อข่าว
5 recovery n. การฟื้นตัว การฟื้นฟู การคืนสู่สภาพเดิม
ที่โรงพยาบาลบางแห่งมี recovery
room หรือห้องพักฟื้นสำหรับคนไข้ ความหมายหลากหลายของคำช่วยพัฒนาความคิดของนักแปล
ซึ่งต้องพิจารณาเลือกหาความหมายที่เหมาะสมกับบริบทมากที่สุด
ย่อหน้าที่
1
5
ส่วนประกอบที่สำคัญที่สุดของ ความนำ ของข่าว คือ แหล่งข่าว หรือที่มาของข่าว
ในที่นี้แหล่งข่าว
คือกรุงปารีส เวลาแปลแหล่งข่าวไม่จำเป็นต้องบอกชนิดของเมือง บอกแต่ชื่อเมืองเท่านั้น
คือ ปารีส
ใจความของย่อหน้านี้ กล่าวถึง สภาพเดิมของตลาดโฆษณาที่ซบเซา บัดนี้ฟื้นตัวดีขึ้นแล้ว
5 keenly adv. อย่างใจจดใจจ่อ กระตือรือร้น
5 awaited adj. ซึ่งเป็นที่รอคอย
เฝ้าคอย
5 spending n. การจับจ่ายใช้สอย การใช้เงิน
5 slump n. การตกต่ำ
ซบเซา ระยะตกต่ำ
การลดลงอย่างฉับพลัน 5 lagged
adj. ล้าหลัง ช้า อ่อนลง 5 forecaster
n. ผู้พยากรณ์
ผู้คาดคะเน
ย่อหน้าที่
2
5 เมื่ออ่านข้อความของย่อหน้านี้จบแล้ว
จะพบว่าผู้ที่กล่าวเนื้อความในเครื่องหมายคำพูดนี้อยู่
ท้ายสุดของย่อหน้า เวลาแปล เรามักจะยกผู้กล่าวมาเขียนต้นย่อหน้า
เพื่อสื่อความเข้าใจที่รวดเร็ว
ใจความของย่อหน้านี้ เป็น "สิ่งสนับสนุน" เนื้อข่าวให้เป็นที่น่าเชื่อถือ
มีการอ้างอิงที่ชัดเจน ซึ่งตรง
กับ "สิ่งสนับสนุน" ท้ายย่อหน้าที่ 1 5
much-awaited adj. ซึ่งรอคอยมานานมาก
5 structural effect n. ผลเชิงโครงสร้าง 5
confirmed improvement n. การปรับตัว
อย่างมั่นคง ถาวร มีความหมายเช่นเดียวกับ 5
durable growth ตรงนี้ผู้เขียนหลีกเลี่ยงการ
เขียนคำซ้ำซึ่งฟังน่าเบื่อค่ะ 5
allied with adj. มาจากที่เดียวกัน เป็นพันธมิตรกันโดยสนธิ
สัญญา ซึ่งมีความสัมพันธ์กัน.... คำแปลเหล่านี้มีในพจนานุกรม ดูแล้วไม่พบคำแปลที่เข้ากับบริบท
ในที่นี้ ดังนั้น ผู้แปลจึงต้องออกแรงสมองหาคำใหม่ในกรอบความหมาย
ดิฉันหาได้คำ ควบคู่กับ
คิดว่าครอบคลุมความหมายครบถ้วนแล้วค่ะ
ย่อหน้าที่
3
ผู้เขียนอ้างอิง
"สิ่งสนับสนุน" โดยเขียนข้อความเพียงบรรทัดเดียวในหนึ่งย่อหน้า
การเขียนเช่นนี้
เป็นกลวิธีที่ใช้เน้นความสำคัญให้เด่นชัด ในที่นี้เป็นการเน้นข้อมูลสำคัญเพื่อสนับสนุนว่าการซบเซา
ของตลาดโฆษณาได้ฟื้นตัวขึ้นจริงๆ แล้ว "ดูญี่ปุ่นซิ ยังแสดงการฟื้นฟูออกมาชัดเจนจนไม่น่าเชื่อ"
ตลาดธุรกิจโฆษณาของประเทศญี่ปุ่นเป็นตัวบ่งชี้ให้เห็นตลาดธุรกิจโฆษณาของโลก
ย่อหน้าที่
4
5
ใจความของย่อหน้าก็ยังคงเป็น "สิ่งสนับสนุน" เนื้อข่าวให้น่าเชื่อถือ
นั่นคือรายงานไตรมาสแรก
ของปี 2004 นี้เอง 5 quarterly
adj. ทุก 3 เดือน หรือไตรมาส ในแง่ของไวยากรณ์ดูรูปคำนี้แล้ว
น่าจะเป็น adv. ซึ่งปกติลงท้ายด้วย ly เช่น quietly,
slowly แต่มีคำ adj. หลายคำที่ลงท้ายด้วย
ly นอกจาก quarterly แล้วยังมี ugly adj. น่าเกลียด
ซึ่งเป็นคำที่คุ้นเคยกันแล้ว 5
account
for v. คิดเป็น นับ พิจารณา ชี้แจง รายงาน เป็นอีกคำที่มีความหมายมากมาย
ท้าทายให้ผู้แปล
พัฒนาความคิดของตนเอง เพื่อเลือกความหมายที่เหมาะสมกับบริบทมากที่สุด
5 global adj.
ทั่วโลก หรือ in world ซึ่งพบในย่อหน้าที่ 1 ad spending
การใช้จ่ายเพื่อการโฆษณา ad
คำตัดสั้นจาก advertising
หวังว่าบทเรียนวันนี้คงช่วยทบทวนวิธีแปลข่าวได้บางส่วนนะคะ
และคงช่วยเพิ่มพูนความรู้เกี่ยวกับธุรกิจต่างประเทศด้วย
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|