| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 10, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
บทเรียนแปลวันนี้มาในรูปแปลกเปลี่ยนไปจากปกติ เพราะจะนำชื่อของวรรณกรรมมาลองแปลกัน
ทั้งนี้ตามความเรียกร้องของแฟน Translate it หลายคนไม่ค่อยเข้าใจชื่อภาษาไทยที่แปลมาจาก
ภาษาอังกฤษเพราะแปลกลับไม่ได้ อยากทราบว่าวิธีแปลชื่อของวรรณกรรมไม่มีหลักการอะไรเลย
หรือไง คำถามแบบนี้ได้รับไว้นานแล้วได้แต่ตอบเป็นส่วนตัวไปบ้าง

วันนี้ได้โอกาสชี้แจงแสดงหลักการแปลชื่อวรรณกรรมแล้วละค่ะ คำแปลชื่อวรรณกรรมที่ยกมา
ประกอบนี้เป็นที่รู้จักแพร่หลายแล้ว ลองมาศึกษาดูกันนะคะ

Title Translation

การแปลชื่อวรรณกรรม

1. Use the title in English

1. ใช้ชื่อเดิม

Looney Tunes

ลูนี่ย์ทูนส์

Dracula

แดรกคิวล่า

Godzilla

ก็อดซิลล่า

The Hobbit

ฮอบบิท

The Lord of the Rings

ลอร์ด ออฟ เดอะ ริงส์

Harry Potter

แฮร์รี่ พอตเตอร์

2. Use the literal meaning in English

2. แปลตรงตัว

Spacegodzilla

ก็อดซิลล่าสายพันธุ์อวกาศ

Making merit

การทำบุญ

Rajamangala schools upgraded

สถาบันราชมงคลยกระดับ

Outcast’s tales win judges’ vote

เรื่องของคนที่สังคมรังเกียจ
ชนะใจกรรมการผู้ตัดสิน

Epic Battle

ยุทธการมหากาพย์

Half a Life

ครึ่งทางชีวิต

Who Move My Cheese?

ใครเอาเนยแข็งของฉันไป

Rice of many hues

เมล็ดข้าวหลากสี

Monkeys terrorise civil servants

ฝูงลิงคุกคามข้าราชการ

3. Use the meaning with some adjustment

3. แปลบางส่วน ดัดแปลบางส่วน

Gangsters

แก็งสเตอร์ตำรวจตัดมาเฟีย

Silver Hawk

เหยี่ยวเหิร ฟัดมหากาฬ

Stingy recluse wills millions

เฒ่าสันโดษตระหนี่ยกมรดกให้ญาติหลายล้าน

Opportunity knocks for a homeless pooch !

โอกาสดีสำหรับสุนัขเร่ร่อน

Spider

สไปเดอร์ใยหลอนซ่อมมรณะ

Avalanche

มหาภัยหิมะถล่มโลก

4. Use a completely new title

4. ตั้งชื่อใหม่

Darkness

กลัวผี

Death in the Delta

เกมพนันฆ่า คาสิโนมรณะ

The Hunted

โคตรบ้าฆ่าเหี้ยม

Punch

สังเวียนสาวหมัดเปลือย

Possession

นิยายรักข้ามศตวรรษ

Seduction

เหยื่อบาปเพลิงพิศวาส

Left Behind

สืบลับสาบสูญ

Just So Stories

นิทานตำนานสัตว์

คำอธิบาย
ชื่อวรรณกรรมที่นำมาเป็นบทเรียนแปลนี้ เป็นชื่อของภาพยนตร์ นวนิยาย และบทความเป็น
ทั้งวรรณกรรมบันเทิงคดี และสารคดี แบ่งเป็น 4 กลุ่มตามที่นิยมปฏิบัติกัน จากการปฏิบัติสู่
หลักการ ก่อนอื่นอย่าลืมว่าชื่อวรรณกรรม หรือหนังสือ หรือภาพยนตร์มีความสำคัญที่สุด
เพราะผู้เขียนวรรณกรรมทุ่มเทความคิด และเวลามากมายเพื่อหาชื่อมาตั้งให้แก่งานของตน
เพื่อบอกลักษณะของงานให้ผู้คนรู้จัก เข้าใจ และเห็นคุณค่า ยิ่งถ้างานนั้นออกสู่สาธารณชน
และสู่ตลาดก็ย่อมมีความหมายมากยิ่งขึ้น “ชื่อดีๆขายได้ตั้งแต่แรก” นี่เป็นกฎแห่งตลาด
วรรณกรรม หลายคนซื้อหนังสือหรือเข้าชมภาพยนตร์เมื่อเพียงได้ยินชื่อเท่านั้น ชื่อที่ดีสามารถ
เร้าใจผู้อ่านผู้ชมให้ติดตามงานนั้น และเป็นการสื่อนัยระหว่างผู้เขียนกับผู้อ่านด้วย การแปลชื่อ
วรรณกรรมก็มีจุดประสงค์เช่นเดียวกัน แต่ก็มีกลวิธีการแปลเฉพาะ ซึ่งยากเย็นแสนเข็ญยิ่งกว่า
การตั้งชื่อ เพราะต้องคิดหาคำแปลที่ทั้งสื่อความหมาย เร้าใจ และตรงกับชื่อในต้นฉบับ งาน
เช่นนี้ถ้าใครไม่เเคยเจอก็จะไม่รู้

หลักที่ 1 ใช้ชื่อเดิม

การแปลแบบนี้ เรียกอีกอย่างหนึ่งว่า เป็นการแปลแบบไม่แปล คือการเขียนเป็นภาษาไทย
ด้วยวิธีถ่ายทอดเสียงของคำในภาษาอังกฤษ หรือถ่ายทอดตามตัวอักษรซึ่งเรียกว่าทับศัพท์
ผู้แปลจะใช้วิธีนี้ก็ต่อเมื่อพิจารณาดูแล้วเห็นว่าชื่อภาษาอังกฤษสามารถดึงดูดใจได้เพียงพอและ
เป็นที่รู้จักดีแล้วในหมู่คนไทย ® Dracula n. เมื่อราว 20-30 ปีมาแล้วคนไทยยังไม่ค่อยรู้จัก
มากนัก ดังนั้นจึงขยายความต่อว่าผีดิบดูดเลือด เป็นชื่อนวนิยาย และภาพยนตร์สยองขวัญ
ชื่อหนังสือและภาพยนตร์ ® The Lord of the Rings ® The Hobbit และ® Harry Potter
มีการประโคมข่าวมาจากต่างประเทศอย่างโด่งดังและยาวนาน จนคนไทยชินหูอยู่ในกระแส
ปรากฎการณ์ ดังนั้นการแปลโดยเขียนภาษาไทยตามเสียงอ่านภาษาอังกฤษจึงเพียงพอแล้ว

หลักที่ 2 — แปลตรงตัว

ถ้าชื่อในต้นฉบับภาษาอังกฤษมีความหมายครบถ้วนเหมาะสม ผู้แปลจะใช้วิธีแปลแบบตรงตัว
โดยรักษาความหมายไว้ด้วยการเรียงคำตามหลักภาษาไทย อย่าลืมว่าชื่อที่ดีจะมีลักษณะไพเราะสั้น
กะทัดรัด และสื่อความหมายได้ชัดเจน มีผู้ย่อลักษณะที่ดีของการตั้งชื่อวรรณกรรมว่าต้องมี 3 ส คือ
สวย สั้น สื่อ บางครั้งการแปลแบบตรงตัวจะขาดลักษณะที่ดีไปบ้าง เช่น ® Outcast’s tales n.
เป็นคำที่สั้นกะทัดรัด แต่ไม่สามารถแปลโดยรักษาความสั้นพร้อมกับความหมายที่ครบถ้วนได้
ผู้แปลส่วนใหญ่จะเลือกความหมายที่ครบถ้วนถูกต้องเป็นอันดับแรก ดังนั้นจึงต้องใช้คำหลายๆ คำ
ฟังดูยืดยาว การแปลชื่อยาวๆเช่นนี้นิยมใช้กับการแปลเรื่องราวที่เป็นทางการ บทความวิชาการ ชื่องานวิจัย ชื่อโครงการ ฯลฯ ® Half a Life n. เป็นชื่อนวนิยายเขียนโดย ไนปอล (V.S.
Naipaul) ผู้ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมปี 2001 ผู้แปลสามารถรักษา 3 ส ไว้ได้อย่างดียิ่ง
– ครึ่งทางชีวิต ฟังดูขึงขัง แฝงปรัชญา และทิ้งปมน่าสนใจไว้ให้คิดต่อไปว่าอีกครึ่งหนึ่งนั้นชีวิต
จะเป็นอย่างไรชวนติดตาม

หลักที่ 3 — แปลบางส่วน ดัดแปลงบางส่วน

ผู้แปลจะใช้การแปลวิธีนี้ต่อเมื่อชื่อในต้นฉบับห้วนสั้นจนเกินไป ไม่ไพเราะ สื่อความหมายไม่ชัด
เจน ไม่ดึงดูดใจ ไม่น่าสนใจ เช่น ® Gangsters n. ถ้าใช้คำแปลแบบที่ 1 และ 2 ว่า แกงสเตอร์
จะสื่อไม่ชัดเจน ผู้แปลจึงดัดแปลงด้วยการเติมคำขยาย ซึ่งในที่นี้อาจจะกระตุ้นความสนใจแรงไป
หน่อยค่ะ ® Spider n. กรณีนี้ก็เช่นเดียวกับ Gangsters ส่วนชื่อที่ดัดแปลงได้ดีมากอีกแบบหนึ่ง
คือ ® Stingy recluse wills million n. stingy adj. ตระหนี่ recluse n. ผู้อยู่โดดเดี่ยว สันโดษ
wills v. ทำพินัยกรรม ยกให้ millions n. หลายล้าน ส่วนที่ดัดแปลงคือการเติมคำ เฒ่า กับ ญาติ
นั้นทำให้ชื่อบทความเชิงข่าวนี้มีความหมายครบถ้วนสมบูรณ์ฟังแล้วเข้าใจชัดเจน ® Avalance
n. ถ้าแปลตรงตัวตามแบบที่ 2 (แปลตรงตัว) ว่าหิมะถล่มอาจเข้าใจผิดว่าเป็นสารคดีได้ แต่นี่
เป็นภาพยนตร์บันเทิงคดี แสดงการผจญภัยที่ต้องใช้ไหวพริบก่อให้เกิดความตื่นเต้นเร้าใจ จึงต้อง
เขียนขยายความ

หลักที่ 4 — ตั้งชื่อใหม่

การแปลแบบตั้งชื่อใหม่นี้มีเงื่อนไขขอบเขตที่จำกัดต้องอยู่ในกรอบของชื่อเรื่อง หรือเนื้อเรื่อง
เป็นการแปลที่ยากมาก เพราะผู้แปลต้องเข้าใจเรื่องราวอย่างถ่องแท้ จับประเด็นสำคัญได้ถูกต้อง
สังเกตเห็นลักษณะเด่นของเรื่อง ตลอดจนจุดประสงค์ของผู้เขียนต้นฉบับ ขณะเดียวกันก็ต้องคิดหา
ถ้อยคำที่ฟังดูไพเราะ ดึงดูดใจ เช่น ® Left Behind n. เป็นชื่อนวนิยายที่บรรยายถึงปริศนาดำมืด
ที่ชาวโลกพิศวงว่าผู้คนหายไปไหนชั่วพริบตา ทิ้งสิ่งของไว้เบื้องหลัง เช่น เสื้อกางเกงที่ใส่อยู่กอง
บนเก้าอี้ แต่ตัวตนหายไป มีผู้พยายามสืบหาผู้ที่หายสาบสูญไปไม่กลับคืนมา ชื่อนี้เล่นคำ ส อย่าง
ไพเราะ มีลักษณะที่ดีของการเขียน 3 ส คือ สวย สั้น สื่อ ® Punch n. ชื่อภาพยนตร์ถ้าแปลตรงตัว
(หลักที่ 2) ว่าหมัดเด็ดจะฟังดูซื่อๆแข็งๆ การตั้งชื่อใหม่ว่า สังเวียนสาวหมัดเปลือย แสดงให้
เห็นศิลปะการใช้คำที่เร้าใจชวนสงสัย® Possession n. เป็นชื่อ นวนิยาย ถ้าใช้การแปล 3 แบบ
ดังกล่าวจะไม่น่าสนใจเลย แต่การแปลด้วยวิธีที่ 4 ทำให้ได้ชื่อที่ฟังแล้วหวานชื่น และน่าตื่นเต้น
®
Just So Stories n.เป็นชื่อวรรณกรรมนิทานประเภทนิทานทำไม (Why Tale) เขียนโดย
รัดยาร์ด คิปลิง (Rudyard Klipling) ซึ่งได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมเมื่อ พ.ศ.2450
ผู้แปลใช้วิธีแปลแบบตั้งชื่อใหม่ตามลักษณะเนื้อหาที่กล่าวถึงต้นกำเนิดของสิ่งต่างๆ เช่น ทำไมอูฐ
จึงมีหนอก ทำไมช้างจึงมีงวงยาว ซึ่งแฝงแง่คิดชวนไตร่ตรอง เป็นนิทานที่ช่วยฝึกฝนความคิดและ
จินตนาการให้แก่เยาวชน

ตามหลักการของศาสตร์แห่งการแปลนั้น หลักที่ 2 (แปลตรงตัว) เป็นการแปลที่ดีที่สุด เพราะ
ผู้อ่านภาษาไทยกับผู้อ่านภาษาอังกฤษ จะเข้าใจชัดเจนตรงกัน การแปลแบบหลักที่ 1 (ใช้ชื่อเดิม)
ทำให้ผู้อ่านภาษาไทยรู้จักชื่อวรรณกรรมต้นฉบับ แต่ความเข้าใจอาจจะไม่ชัดเจนนัก ส่วนหลักที่ 3
(แปลบางส่วนดัดแปลงบางส่วน) ทำให้ผู้อ่านภาษาไทยรู้จักและเข้าใจต้นฉบับ แต่ถ้าการดัดแปลง
ด้วยการตัดต่อเติมแต่งเกินพอดีและมุ่งเอาใจตลาดมากเกินไป ก็จะได้ผลทางด้านการตลาดเท่านั้น
อาจจะทำให้ผู้อ่านผู้ดูภาพยนตร์เข้าใจผิดได้ ตัวอย่างที่นำมาประกอบการแปลโดยใช้หลักที่ 3
นี้ได้คัดเลือกชื่อที่ดัดแปลงอย่างเหมาะสม หลักที่ 4 (ตั้งชื่อใหม่) เป็นดาบสองคมที่มีทั้งคุณและ
โทษ คุณของการตั้งชื่อใหม่ทำให้ได้ชื่อที่เร้าความสนใจ ถูกใจตลาด แต่โทษของการตั้งชื่อใหม่ที่
ขาดความรับผิดชอบและขาดศิลปะจะทำให้เกิดความเข้าใจผิด และไม่สามารถโยงไปสู่วรรณกรรม
หรือภาพยนตร์ต้นฉบับได้เลย

หวังว่าบทเรียนแปลวันนี้คงเป็นคำตอบที่มีประโยชน์บ้างตามสมควร

พบกันใหม่โอกาสหน้าค่ะสวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: August 9, 2004
    |