|
หัวข่าว
เครื่องหมาย
: (colon) มีใช้ในภาษาอังกฤษแต่ไม่มีในภาษาไทย ฉะนั้นการพาดหัวข่าวตามอย่าง
ในภาษาอังกฤษจึงไม่น่าจะถูกต้องค่ะ ครั้นเอาแต่เครื่องหมายออกก็ไม่ได้เพราะไม่สื่อภาษา
ทางออกก็คือต้องเพิ่มคำว่า เรียกร้องให้ หลายท่านอาจมีคำถามในใจว่าทำไมต้องใช้ว่าเรียกร้อง
จะใช้แค่ กล่าว หรือ บอกว่า ไม่ได้หรือ ดิฉันก็ขอเรียนว่าเพราะจากกริยาช่วย
must และ have to
ที่ปรากฏเสมอในเรื่องนี้ทำให้เรื่องมีนัยของการเรียกร้องนั่นเองค่ะ
คำว่า
reverse (v. สลับ เปลี่ยนตำแหน่งหรือทิศทางให้เป็นตรงข้าม)
คำนี้มีนัยถึงการเปลี่ยนไป
ในทิศทางที่ตรงข้ามกับอีกสิ่งหนึ่งเสมอ เช่น The board has reversed
its resolution. คือ
คณะกรรมการเปลี่ยนมติให้ตรงข้ามกันของครั้งก่อน เช่นเคยอนุญาตไว้ก็จะเปลี่ยนเป็นไม่อนุญาต
คำนี้จึงมีความหมายที่ต่างไปจาก change หรือ shift
ซึ่งไม่จำเป็นต้องกลับจากดำเป็นขาว
หรือขาวเป็นดำอย่าง reverse เช่นอาจยังอนุญาตอยู่แต่มีข้อแม้
หรือข้อจำกัดเพิ่มเติม เป็นต้น
แต่ในหัวข่าวรองดิฉันขอใช้แค่ เปลี่ยน ซึ่งยังไม่ได้คลุมความครบถ้วนอย่างที่ได้กล่าวไว้
เนื่องจาก
หัวข่าวรองจำเป็นต้องให้กระชับ ต่างไปจากเมื่อต้องแปลคำนี้ในเนื้อข่าวค่ะ
ย่อหน้าที่
1
5
คำว่า shift (v. เปลี่ยนทิศทางหรือตำแหน่งไปเพียงเล็กน้อย
ซึ่งในพจนานุกรมจะให้คำพ้อง
ไว้ว่า alter, change) ดิฉันเลือกใช้ว่า หันไป แทนคำว่า เปลี่ยนไป
เพื่อหลีกเลี่ยงการใช้คำซ้ำๆ
คำว่า quickly ซึ่งเป็นกริยาวิเศษณ์ก็เป็นคำที่ทำให้ดิฉันต้องคิดว่าควรใส่ไว้ที่ใดจึงจะเหมาะ
คำนี้ขยาย must shift แต่เนื่องจากกรรมของ must shift
ยาวมากตั้งแต่ to growing
to replace petrochemicals ภาษาไทยเราคำกริยาวิเศษณ์จะอยู่หลังกริยาที่ถูกขยาย
เช่นเดินเร็วๆ แต่ในประโยคนี้ติดตรงส่วนกรรมที่ยาวมาก
ดันให้คำขยายกริยาออกไปห่างจ
นเกินไป ทางออกที่ดิฉันเลือกก็คือนำไปใส่ไว้เป็นอีกประโยคหนึ่งว่า
และต้องทำอย่างเร่งด่วน
เพราะคิดว่าน่าจะดีกว่าแปลว่า
บรรดากสิกรทั่วโลกควรต้องหันไปปลูกพืชที่ใช้ในทางอุตสาหกรรม
เพื่อทดแทนสารเคมีที่ได้จากน้ำมัน อย่างเช่นพืชที่ให้น้ำมันและพลาสติกอย่างเร่งด่วน
ย่อหน้าที่
2
5ในย่อหน้านี้ได้เห็นการใช้
reverse อีกครั้ง ซึ่งดิฉันก็ยังคงแปลว่า เปลี่ยน
แต่คราวนี้มีข้อ
ความข้างหลังมาช่วยให้ผู้อ่านเห็นว่าเป็นการเปลี่ยนโดยสิ้นเชิงจากการใช้เชื้อเพลิงที่ได้จาก
ฟอสซิลไปเป็นการได้จากพืชแทน
คำว่า sustainability (n.) นี้เราจะคุ้นกันในความหมายของ
ความยั่งยืน แต่สิ่งที่จะยั่งยืน
หรือใช้ได้ตลอดไปในบริบทนี้คือ เชื้อเพลิง เนื่องจากเรากำลังพูดถึงการเปลี่ยนแปลงการ
ใช้เชื้อเพลิงจากฟอสซิลซึ่งกำลังจะหมดไป มาใช้พืชที่นักวิทยาศาสตร์ได้คิดค้นเพาะพันธุ์ขึ้น
(breed) ทดแทน น้ำมันจากฟอสซิล ดังนั้นจึงแปลคำประโยค We must
breed for
sustainability. ว่า เราต้องสร้างพันธุ์พืชขึ้นมาเพื่อให้เรามีเชื้อเพลิงใช้กันได้
ต่อไปค่ะ
ย่อหน้าที่
3
ย่อหน้านี้เป็นการนำคำพูดของแอลลิสัน
สมิธมาบอกเล่าให้ผู้อ่านฟัง (อ่าน) ซึ่งทางไวยากรณ์
เรียกว่า indirect speech กริยาในย่อหน้านี้จึงเป็นรูปอดีตกาลไปหมด
ทั้งๆ ที่หากยกคำพูด
มาเขียนทั้งดุ้นอย่างที่เราเรียกว่า direct speech กริยาก็จะอยู่ในรูปปัจจุบันกาล
ดิฉันจึงแปล
was changing ว่า ขณะนี้...กำลังเปลี่ยนไป และใช้วลี
ในปัจจุบัน ต่อท้ายวิกฤตการณ์
เพื่อไม่ให้ห้วนจนเกินไป
Complaint (V. บ่น ร้องเรียน
ต่อว่า ตำหนิ) ในเนื้อความตรงนี้คำว่าตำหนิเหมาะที่สุดค่ะ ส่วน
คำว่า coherent เป็นคำคุณศัพท์ หมายถึง มีลักษณะกลมกลืน
เข้ากันได้ดี หรือเชื่อมโยงกับส่วน
อื่นอย่างเหมาะสม a lack of coherent thinking ในที่นี้จึงหมายถึงขาดการคิดอย่างเป็น
ระบบที่มองถึงความเชื่อมโยงกับด้านอื่นๆอย่างเหมาะสม ด้านอื่นๆ
ที่ว่านี้น่าจะหมายถึงด้าน
สิ่งแวดล้อม และด้านเศรษฐกิจที่กล่าวถึงในย่อหน้าต่อไป
In the face of มีสองความหมายค่ะ ความหมายแรกคือ แม้ว่า
เช่น He showed great
courage in the face of danger. ความหมายที่สองคือ อันเป็นผลมาจาก
ซึ่งเป็น
ความหมายของเนื้อความในย่อหน้านี้ค่ะ
สิ่งหนึ่งที่น่าสังเกตในข่าวนี้คือการใช้คำนำหน้าชื่อบุคคลว่า
Ms และ Mr (ในย่อหน้าที่ 6) ซึ่งปกติ
มักนิยมแปลว่านาย นาง นางสาว แต่ก็จะติดปัญหาเมื่อต้องแปลคำว่า
Ms ซึ่งยังไม่มีคำแปลในภาษา
ไทย ดิฉันจึงใช้ชื่อโดยไม่ได้ใส่คำนำหน้าเพื่อไม่ต้องบอกสถานภาพทางครอบครัวตามเจตนารมณ์
ของผู้ใช้
ย่อหน้าที่
4
5
switching...out of เป็นคำกริยาที่นำมาทำเป็นรูป gerund เพื่อทำหน้าที่เหมือน
noun
มีความหมายว่า หยุดหรือเลิกทำ wholesale ในที่นี้ทำหน้าที่เป็นกริยาวิเศษณ์ขยาย
switch
หมายถึงทำในปริมาณมากๆ
correct (v. แก้ไข ทำให้ถูกต้อง) ฉะนั้นวลีนี้จะแปลว่า
เป็นการแก้ไขความสมดุลให้เหมาะสม
หรือจะว่า เป็นการทำให้เกิดความสมดุลที่เหมาะสม ก็ได้ค่ะ
ย่อหน้าที่
5-6
5
การเชื่อมข้อความด้วย not only
but also นี้ภาษาอังกฤษใช้กันมาก
ความหมายก็คือ and
นั่นเอง ประโยคที่มีการเชื่อมข้อความเช่นนี้ดิฉันมักเห็นการแปลชนิดที่ถ่ายทอดตามโครงสร้าง
ภาษาอังกฤษเลยว่า ไม่เพียงแต่น้ำมันจะหมดลงเท่านั้น แต่ยังมีการคาดว่าประชากรโลกจะเพิ่มขึ้น
อย่างรวดเร็วในครึ่งศตวรรษหน้านี้ สำหรับดิฉันเองก็ไม่ค่อยสนิทใจนักกับการถ่ายทอดภาษา ที่ยังเห็น
โครงสร้างภาษาต้นฉบับอยู่ โดยเฉพาะเมื่อเป็นโครงสร้างที่ภาษาไทยเราไม่มีใช้
จึงขอแปลโดยใช้
คำว่า และ เชื่อมข้อความแบบธรรมดาๆ ค่ะ
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ
|