| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 24, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
วันนี้ไปพบข่าวชิ้นหนึ่งที่ดิฉันตัดเก็บไว้นานแล้ว รู้สึกว่าตั้งแต่เดือนกุมภาพันธ์แน่ะค่ะ ด้วยความ
ประทับใจในความมุ่งมั่นเพียรพยายามของคนไทยคนหนึ่งซึ่งถึงแม้ร่างกายจะพิการแต่ก็ยังทำ
สิ่งที่ยากลำบากจนสำเร็จเป็นคนแรกของโลก ดิฉันจึงอยากนำข่าวนี้มาเสนอเพื่อให้ท่านผู้อ่าน
ได้ชื่นชมและภูมิใจในคนไทยด้วยกันอีกครั้งหนึ่ง

Disabled athlete fulfils dream of cycling around-the-world

His journey covered 600,000 kilometers

  1. Physical disadvantages could not pose barriers for a man to fulfill his dream. Disabled cyclist Wichian Pinkasorn found his dream come true after he completed his around-the-world cycling tour yesterday, which took him three years and five months. He became the world’s first disabled cyclist to do so.
  2. “My dream comes true,” said a happy Wichian, who lost his right hand in an accidental grenade blast in Saraburi’s Kaeng Khoi district when he was a small boy.
  3. The 43-year-old former national disabled athlete, who took part in the Fespic games in China and Bangkok and won many gold medals in running, cycling, and swimming, departed the National Sports Stadium on Sep 22, 2000. He cycled more than 600,000 kilometres and passed through 31 countries in four continents – Asia, Australia, North America and Europe
  4. With only 60,000 baht in his pocket, the disabled cyclist left everything behind before starting his long journey. He slept in deserted houses, graveyards and even in water drainage pipes during his trip. Armed with two aluminum pots and a small gas stove he got from Napal, Wichian was heavily dependent on instant noodles. However, the difficulties he faced did not discourage him from giving up hope to cycle around the world.
  5. News about his trip drew public donations which helped cover his travelling expenses. He received some 500,000 baht.
นักกีฬาพิการ
สานฝัน
ปั่นจักรยานรอบโลก
ได้สำเร็จ

เดินทางเบ็ดเสร็จ
600,000 กม

  1. สำหรับคนที่มุ่งไปให้ถึง
    ความฝันนั้นความบกพร่อง
    ทางกายหาใช่อุปสรรคที่จะ
    มาขวางได้ วิเชียร ปิ่นเกสร
    นักปั่นจักรยานผู้พิการสานฝัน
    ให้เป็นจริงได้แล้ว เมื่อเขา
    เสร็จสิ้นการเดินทางรอบโลก
    ด้วยจักรยานเมื่อวานนี้ โดยใช้
    เวลาทั้งสิ้นสามปีกับห้าเดือน
    และกลายเป็นนักปั่นจักรยาน
    พิการคนแรกของโลกที่ทำได้
    สำเร็จ
  2. “ผมทำได้อย่างที่ฝันแล้ว”
    วิเชียรที่กำลังปลื้มบอก เขา
    สูญเสียมือข้างขวาเมื่อสมัย
    ยังเด็กจากอุบัติเหตุลูกระเบิด
    มือระเบิดขึ้น เหตุเกิดที่อำเภอ
    แก่งคอย จังหวัดสระบุรี
  3. อดีตนักกีฬาระดับชาติวัย 43
    ผู้นี้เคยเข้าแข่งขันกีฬาโอลิมปิก
    คนพิการหรือเฟสปิกเกมส์ที่
    ประเทศจีนและที่กรุงเทพ และ
    กวาดเหรียญทองมาได้หลาย
    เหรียญในการแข่งขันวิ่ง จักรยาน
    และว่ายน้ำ เขาออกเดินทางจาก
    สนามกีฬาแห่งชาติเมื่อวันที่ 22
    กันยายน 2543 ปั่นจักรยานกว่า
    600,000 กิโลเมตร เดินทาง
    ผ่าน 31 ประเทศใน 4 ทวีป คือ
    เอเชีย ออสเตรเลีย อเมริกาเหนือ
    และยุโรป
  4. ก่อนออกเดินทางไกลครั้งนี้ เขา
    ทิ้งทุกอย่างไว้เบื้องหลังโดยมีเงิน
    ติดตัวไปเพียง 60,000 บาท
    ระหว่างทางต้องนอนตามบ้านร้าง
    ป่าช้า และแม้แต่ในท่อระบายน้ำ
    ด้วยหม้ออลูมิเนียมสองใบที่ติดตัว
    ไปกับเตาแกสเล็กๆ ที่ซื้อจาก
    เนปาล อาหารหลักของเขาคือ
    บะหมี่สำเร็จรูป แต่ความลำบาก
    ที่ต้องเผชิญไม่ได้ทำให้เขาย่อท้อ
    และล้มเลิกการปั่นจักรยานเดิน
    ทางรอบโลกตามที่วาดหวังไว้
    แต่อย่างใด
  5. ข่าวการเดินทางทำให้เขาได้รับ
    เงินบริจาคราว 500,000 บาท
    ซึ่งพอช่วยเป็นค่าใช้จ่ายในการ
    เดินทางได้

คำอธิบาย
นักแปลทุกท่านยอมรับว่าบทแปลที่ดีเยี่ยมก็คือบทแปลที่ทั้งซื่อต่อต้นฉบับ คือเก็บเนื้อความ
ได้ครบถ้วน ไม่ผิด ไม่เติม ไม่ตัด และสวยคือใช้ภาษาได้สละสลวยงดงาม อ่านได้ไม่สะดุด
เข้าใจง่าย เป็นโครงสร้างแบบไทยๆ และอยู่ในระดับเดียวกับภาษาในต้นฉบับ เช่นภาษาต้น
ฉบับเป็นภาษาพูด เมื่อแปลก็ใช้เป็นภาษาพูดเช่นกัน แต่เมื่อลงมือแปลจริงๆ บางครั้งบางคราว
ก็ต้องเลือกเหมือนกันค่ะว่าจะเอียงไปทางซื่อแต่ไม่สวย หรือสวยแต่ไม่ค่อยซื่อ ความเห็นส่วนตัว
ของดิฉันนั้นหากต้องเลือกคงต้องเลือกแบบสวยแต่ให้ซื่อได้มากที่สุดเท่าที่สำนวนภาษาไทยจะ
อำนวย วันนี้ดิฉันมีตัวอย่างมาฝากค่ะ

หัวข่าว
5 ต้นฉบับพาดหัวข่าวด้วยประโยคสมบูรณ์หนึ่งประโยค หากแปลโดยซื่อก็จะได้ว่า นักกีฬาพิการทำให้
ความฝันในการปั่นจักรยานรอบโลกกลายเป็นความจริง
ข้อความแปลที่ได้นี้ยาวเกินกว่าที่เหมาะจะ
เป็นพาดหัวข่าวเหมือนของต้นฉบับ ทำให้ไม่ได้ภาษาแปลที่อยู่ในระดับเดียวกับภาษาในต้นฉบับ
ผู้แปลจึงต้องยอมทิ้งโครงสร้างเดิม และคิดหาข้อความที่จะถ่ายทอดความทั้งหมดนี้ให้เป็นภาษา
ไทยที่เหมาะสมค่ะ

หัวข่าวรองก็เช่นกัน จากประโยคแปลซื่อๆ ว่า การเดินทางของเขาเป็นระยะทาง 600,000 กิโลเมตร
ก็ต้องเปลี่ยนไปเป็นอะไรที่สั้นกระชับ และได้ใจความเดิม แต่ไม่ใช่โครงสร้างเดิม

ย่อหน้าที่ 1

5ประโยคแรกก็เกิดจากการปรับให้สวยขึ้นจากการแปลซื่อๆ ว่า ความบกพร่องทางกายภาพไม่
อาจเป็นอุปสรรคสำหรับผู้ที่ต้องการไปให้ถึงความฝัน
นอกจากนั้นสำนวน to found his dream
come true
ถ้าจะแปลว่า ...พบว่าความฝันของเขากลายเป็นความจริง ... ก็จะฟังแปร่งหูเพราะ
ไม่ใช่สำนวนไทย จึงต้องหาสำนวนไทยที่ถ่ายทอดความหมายเดิมได้อย่างเช่น สานฝันให้เป็นจริง

ย่อหน้าที่ 2
สำนวน dream comes true มีให้เห็นอีกครั้งในประโยคแรกของย่อหน้านี้ คราวนี้ดิฉันขอใช้ให้
เหมาะกับบริบทว่า "ผมทำได้อย่างที่ฝันแล้ว” ข้อความต่อไปที่ว่า said a happy Wichian
นี่สิคะน่ากังวลแท้ เพราะ happy ขยาย Wichian ไม่ได้ขยาย said ฉะนั้นจะแปลว่า ...วิเชียร
พูดอย่างมีความสุข
... ก็จะผิด จะว่า ...วิเชียรผู้มีความสุขกล่าว... ก็แปร่งหู เมื่อต้องเลือกเช่นนี้ดิฉัน
ก็ขอสวยเอาไว้ก่อนด้วยคำว่า ปลื้ม แปลว่ายินดี ดีใจ ชื่นใจ อิ่มใจ ซึ่งสื่อความได้ตรงพอสมควร

ส่วนการเปลี่ยนส่วนขยายที่เป็นอนุประโยคคือ who lost his right hand….และวลี in
Saraburi’s Kaeng Khoi district
ให้กลายเป็นประโยคใหม่ก็เพื่อให้ได้ข้อความที่สั้น
อ่านเข้าใจง่าย ไม่ต้องยาวรุงรังด้วยส่วนขยายที่ติดต่อกันเป็นพืดค่ะ

ย่อหน้าที่ 3
5 Fespic games เป็นการแข่งขันกีฬาระดับโลกของคนพิการ ชื่อไทยๆ ที่รู้จักกันดีคือการ
แข่งขันกีฬาโอลิมปิกคนพิการ คำว่า won แปลตรงตัวคือ ชนะ แต่ในสำนวนไทยเราไม่พูดว่า เขา
ชนะ ได้เหรียญทอง แต่จะบอกแค่ว่า เขาได้เหรียญทองในการแข่งขันกีฬา... ส่วนคำว่ากวาดเหรียญ
ทองนั้นดิฉันใช้เพื่อแสดงนัยของการได้เหรียญทองมาเป็นจำนวนมากตามความในต้นฉบับค่ะ

ค.ศ. 2000 นั้นดิฉันคิดว่าถ้าเป็นเรื่องของไทย การระบุเป็น พ.ศ. น่าจะเข้ากับเรื่องได้ดีกว่า ค.ศ.
แต่ถ้าเป็นเรื่องของต่างประเทศดิฉันคิดว่าควรจะคงเป็น ค.ศ. ไว้ค่ะ

ย่อหน้าที่ 4
5 การไม่ใช้คำฟุ่มเฟือยก็เป็นอีกลักษณะหนึ่งที่ทำให้ภาษาแปลอ่านง่าย ข้อควรระวังคืออย่าให้
สั้นจนอ่านไม่เข้าใจ อย่างเช่น during his trip ใช้ว่า ระหว่างทาง แทนที่จะใช้อย่างยาวว่า
ระหว่างการเดินทางของเขา deserted house ใช้ว่า บ้านร้าง แทนที่จะใช้ว่า
บ้านที่ถูกทิ้งร้างไว้

นอกจากนั้น ในภาษาไทยมักละ คำสรรพนาม ในกรณีที่ทราบจากบริบทแล้วว่าหมายถึงใครหรือ
อะไร ลองสังเกตการแปล his pocket; the difficulties he faced และ when he
was a small boy
ดูนะคะ

ประโยค Wichian was heavily dependent on instant noodle. หากจะแปลซื่อๆการไม่ใช้คำฟุ่มเฟือยก็เป็นอีกลักษณะหนึ่งที่ทำให้ภาษาแปลอ่านง่าย ข้อควรระวังคืออย่าให้สั้นจนอ่านไม่เข้าใจ อย่างเช่น during his trip ใช้ว่า ระหว่างทาง แทนที่จะใช้อย่างยาวว่า ระหว่างการเดินทางของเขา deserted house ใช้ว่า บ้านร้าง แทนที่จะใช้ว่า บ้านที่ถูกทิ้งร้างไว้

นอกจากนั้น ในภาษาไทยมักละ คำสรรพนาม ในกรณีที่ทราบจากบริบทแล้วว่าหมายถึงใครหรือ
อะไร ลองสังเกตการแปล his pocket; the difficulties he faced และ when he
was a small boy
ดูนะคะ

ประโยค Wichian was heavily dependent on instant noodle. หากจะแปลซื่อๆ
ว่า วิเชียรอาศัยบะหมี่สำเร็จรูปอย่างมาก จะไม่สละสลวย ปรับสักหน่อยให้เป็น เขาอาศัยบะหมี่
สำเร็จรูปเป็นอาหารหลัก
และถ้าจะปรับอีกทีก็จะได้ว่า อาหารหลักของเขาคือบะหมี่สำเร็จ
รูป
สองสำนวนหลังจะได้ข้อความแปลที่ทั้งซื่อตรงต่อต้นฉบับและสละสลวยกว่าค่ะ ว่า วิเชียรอาศัย
บะหมี่สำเร็จรูปอย่างมาก
  จะไม่สละสลวย ปรับสักหน่อยให้เป็น เขาอาศัยบะหมี่สำเร็จรูปเป็น
อาหารหลัก
และถ้าจะปรับอีกทีก็จะได้ว่า อาหารหลักของเขาคือบะหมี่สำเร็จรูป สองสำนวน
หลังจะได้ข้อความแปลที่ทั้งซื่อตรงต่อต้นฉบับและสละสลวยกว่าค่ะ

ย่อหน้าที่ 5
จากข้อความ ...drew public donations คำว่า to draw ในที่นี้หมายถึงจูงใจ ดึงดูด
ทำให้เกิด แต่จะแปลว่า ข่าวการเดินทางดึงดูดเงินบริจาค ไม่เหมาะเท่ากับแปลง่ายๆ ว่า ...ทำให้
เขาได้รับเงินบริจาค
ซึ่งความหมายไม่ต่างกันแต่เป็นแบบไทยๆ

ประโยคสุดท้ายที่ว่า He received some 500,000 baht. นั้นดิฉันนำไปใช้เป็นส่วนขยาย
ของเงินบริจาค ซึ่งคิดว่าน่าจะทำให้อ่านได้ง่ายกว่าโดยไม่ต้องกระโดดข้ามข้อความขยาย which
helped...
ซึ่งคั่นอยู่อย่างในต้นฉบับ การปรับนี้พอเรียกได้ว่าทั้งซื่อและสวย เพราะยังรักษาความ
เดิมได้ครบถ้วน

ดิฉันหวังว่าการทบทวนหลักในการทำงานแปลวันนี้คงจะเป็นประโยชน์แด่ท่านผู้อ่านที่สนใจงานแปล
บ้างไม่มากก็น้อยนะคะ

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ     


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: August 23, 2004
    |