| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, December 7, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ครบรอบหนึ่งปีอีกแล้วเมื่อวันพฤหัสบดีที่ 7 ตุลาคม 2547 ของการประกาศผลรางวัลโนเบล
สาขาวรรณคดี ปีนี้นักเขียนสตรีชาวออสเตรียได้รับรางวัลเกียรติยศนี้ จะมีพิธีพระราชทาน
รางวัลวันที่ 10 ธันวาคม 2547 ตามประเพณีเหมือนกันทุกปี

บทเรียนแปลวันนี้ขอถือโอกาสนำเรื่องราวของนักเขียนสตรีมาทดลองแปล เพื่อคุณจะได้เก็บ
ถ้อยคำภาษาในแวดวงวรรณกรรมและการเมืองไว้บ้างตามสมควรนะคะ คนไทยเราก็ได้แต่
ตามอ่านงานโนเบลจากยุโรปและแอฟริกาเป็นส่วนใหญ่ ทั้งๆ ที่ในใจก็ภาวนาให้ได้อ่าน
วรรณกรรมไทยที่จะได้รางวัลโนเบลกับเขาบ้าง ดิฉันภาวนามาปีแล้วปีเล่าอย่างอดทน หวังว่า
สักวันหนึ่งนักเขียนไทยจะคว้ารางวัลโนเบลมาประดับ วรรณคดีไทย สักวันหนึ่ง…แล้วก็สักวันหนึ่ง
... วันนี้เรามาแปลงานของนักเขียนชาติอื่นต่อไปเหมือนเดิมก็แล้วกันนะคะ

Part 1

Nobel winner a controversial figure in native Austria

Self described writer of "the horrors of reality" takes literature honour

Alan Riding, Paris

  1. Elfriede Jelinek, a reclusive Austrian novelist and playwright who is well known in the German-speaking world for works that denounce both sexual violence and oppression, and right-wing extremism, was awarded the 2004 Noble Prize in Literature on Thursday by the Swedish Academy in Stockholm.
  2. There had been speculation that this year’s prize might go to a woman, but Jelinek had not been mentioned among possible contenders. She is the first woman to win the award since Toni Morrison in 1993 and only the 10th since the prize was created in 1901.
  3. In other ways, Jelinek fits a more familiar pattern. She is the seventh European literature laureate in the last decade. The academy has also again shown a preference for literature with a political echo. As with several recent winners, including last year’s, JM Coetzee, a critic of South Africa’ apartheid regime, Jelinek has used her literary work as a form of political engagement.
  4. In its citation, the 18-member Swedish Academy said Jelinek, 57, had been chosen “for her musical flow of voices and countervoices in novels and plays that with extraordinary linguistic zeal reveal the absurdity of society’s cliches and their subjugating power” This year’s literature prize is worth about $1.35 million (55.35 million baht).
  5. In an interview with Swedish Radio from her home in Vienna, Jelinek said the prize was “surprising and a great honour”, but she said she was unable to travel to Stockholm for the awards ceremony in December. Later, she told Reuters: “I am not mentally able to withstand that. I have a social phobia and cannot stand these large crowds of people. But I will certainly write a speech.”
  6. Still, for all her avoidance of the limelight, Jelinek is very much a public figure in Austria and Germany. Her writing, which includes poetry, an opera libretto and screenplays, with its deep pessimism about the human condition, has turned her into something of a cult figure.
  7. Outside the German-speaking world, she is not as well known, although some of her works have been translated into English, French and Swedish. Four of her best known novels -The Piano Teacher, Wonderful, Wonderful Times. Lust  and Women as Lovers — have been published in English by the London-based publisher Serpent’s Tail.
  8. “She’s very controversial and has a very feminist voice,” Peter Ayrton, publisher of Serpent’s Tail, said in a telephone interview from the Frankfurt Book Fair, “She’s also very innovative both at the level of content but also formally.”

ตอน ๑

นักเขียนรางวัลโนเบล
ชาวออสเตรีย
ผู้มีความคิดเห็นขัดแย้ง

ผู้คว้ารางวัลเกียรติยศด้านวรรณคดี
พูดถึงตนเองว่าเป็นนักเขียน
ที่เขียนถึง "ความจริงที่เลวร้าย"

อะล็อง ไร้ดิ้ง, ปารีส

  1. เอลฟรีด เจลิเนก เป็นชาว
    ออสเตรียที่ไม่ชอบสังคม
    เป็นนักเขียนนวนิยายและ
    นักแต่งบทละครที่มีชื่อเสียง
    ในกลุ่มคนที่พูดภาษาเยอรมัน
    ผลงานเขียนของเธอกล่าว
    ประณามความรุนแรงและ
    ความกดขี่ทางเพศ รวมทั้ง
    กลุ่มขวาจัด ได้รับรางวัล
    โนเบลสาขาวรรณคดีประจำปี
    2004 ซึ่งประกาศเมื่อวัน
    พฤหัสบดี (7 ตุลาคม) โดย
    ราชบัณฑิตยสถานแห่งชาติ
    สวีเดน ณ กรุงสต๊อกโฮล์ม
  2. เป็นที่คาดเดากันว่าปีนี้รางวัล
    น่าจะให้กับสตรี แต่ชื่อของ
    เจลิเนกก็ไม่ได้อยู่ในรายการ
    ผู้ชิงรางวัล เธอเป็นสตรีคนแรก
    ต่อจาก โทนิ มอริสัน ที่ได้รับ
    รางวัลในปี 1993 และนับเป็น
    คนที่ 10 ที่ได้รับรางวัล ซึ่งเกิด
    ขึ้นในปี 1901
  3. เจลิเนกเป็นคนที่เหมาะสมมาก
    สำหรับรางวัลนี้ ในทศวรรษที่แล้ว
    เธอเป็นชาวยุโรปคนที่ 7 ที่ได้รับ
    รางวัลวรรณกรรม จะเห็นได้ว่า
    ราชบัณฑิตยสถานแห่งสวีเดนมี
    แนวโน้มที่แสดงความพึงพอใจ
    ต่อวรรณกรรมที่สะท้อนการเมือง
    ดังจะเห็นได้จากผู้ได้รับรางวัล
    ก่อนหน้านี้หลายคนรวมทั้งปีที่
    แล้วคือ เจ.เอ็ม. โคเอทซี นัก
    วิจารณ์ชาวแอฟริกาใต้เกี่ยวกับ
    ระบอบการปกครองแบบเหยียดผิว
    เจลิเนกได้ใช้งานวรรณกรรมของ
    เธอเสมือนเป็นรูปแบบหนึ่งของ
    พันธกิจทางการเมือง
  4. คณะกรรมการ 18 คนของราช
    บัณฑิตยสถานแห่งประเทศสวีเดน
    ประกาศคำสดุดีว่าเจลิเนกซึ่งอายุ
    57 ปี ได้รับเลือก “ เพราะในนว
    นิยายและบทละครของเธอนั้น
    เธอได้เสนอทั้งเสียงที่เห็นด้วย
    และไม่เห็นด้วยได้ราบรื่นไพเราะ
    ราวเสียงดนตรี โดยใช้ภาษา
    เฉียบคมรุนแรงเผยให้เห็นความ
    ไร้สาระและความคร่ำครึของ
    สังคมซึ่งมีพลังครอบงำ” รางวัล
    วรรณรรมปีนี้มีมูลค่าประมาณ
    1.35 ล้านดอลล่าร์ (55.35
    ล้านบาท)
  5. วิทยุกระจายเสียงแห่งชาติ
    สวีเดนได้สัมภาษณ์เธอที่บ้าน
    ณ กรุงเวียนนา เธอกล่าวว่า
    รางวัลนี้ทำให้เธอ “รู้สึกตื่นเต้น
    และเป็นเกียรติอย่างสูง” แต่
    เธอก็กล่าวว่า ไม่สามารถเดิน
    ทางไปยังกรุงสต๊อกโฮล์มเพื่อ
    ร่วมพิธีมอบรางวัลในเดือน
    ธันวาคมนี้ได้ ต่อมาเธอบอก
    กับผู้สื่อข่าวรอยเตอรส์ว่า
    “ทางด้านจิตใจฉันทนต่องาน
    พิธีไม่ได้เพราะเป็นโรคกลัว
    สังคม ไม่สามารถทนประชาชน
    จำนวนมากได้ แต่ฉันจะเขียน
    สุนทรพจน์ส่งไปให้อย่างแน่นอน”
  6. แม้จะพยายามหลีกเลี่ยงสายตา
    ประชาชน เจลิเนกก็ยังเป็น
    บุคคลสาธารณะที่สำคัญมาก
    ในประเทศออสเตรียและเยอรมันนี
    งานเขียนของเธอซึ่งรวมทั้งบท
    ประพันธ์ บทละครอุปรากร และ
    บทภาพยนตร์นั้นได้แสดงให้เห็น
    การมองโลกในแง่ร้ายที่รุนแรง
    เกี่ยวกับสถานภาพของมนุษย์
    ทำให้เธอดูเหมือนเป็นบุคคล
    ที่เคร่งจารีตเนิยม
  7. ในประเทศที่ไม่ใช้ภาษาเยอรมัน
    เธอไม่เป็นที่รู้จักดีนัก แม้ว่าผล
    งานบางชิ้นจะแปลเป็นภาษา
    อังกฤษ ภาษาฝรั่งเศส และภาษา
    สวีเดนก็ตาม นวนิยายที่มีชื่อเสียง
    ที่สุดทั้ง 4 เรื่องได้แก่เรื่องครูสอน
    เปียนโน, ช่วงเวลามหัศจรรย์
    กามโลกีย์
       และหญิงคู่รัก  ได้
    ตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษโดย
    สำนักพิมพ์เซอร์เพนทส์ เทล
    ณ กรุงลอนดอน
  8. พีเตอร์ เอร์ตัน แห่งสำนักพิมพ์
    เซอร์เพนทส์ เทล กล่าวในขณะ
    ที่สัมภาษณ์ทางโทรศัพท์ในงาน
    มหกรรมหนังสือที่แฟรงเฟิร์ทว่า
    “เธอเป็นคนที่มีความคิดเห็นขัด
    แย้งที่รุนแรง เป็นนักเรียกร้อง
    สิทธิสตรีที่สำคัญ เธอเป็นคนที่มี
    ความคิดแปลกใหม่ในด้านเนื้อหา
    แต่ก็ยังคร่ำครึ”

คำอธิบาย

หัวบท
บทความนี้เขียนจากแหล่งข่าวฝรั่งเศส (Agence France Presse) โดยคุณ อะล็อง ไร้ดิ้ง กรุง
ปารีส ชื่อบทแปลยากมาก เพราะจะแปลตรงตัวไม่ได้ต้องตีความและต้องเขียนให้สอดคล้อง
กับการใช้ภาษาไทย เริ่มตั้งแต่คำ u winner n. ผู้ชนะ ตามหลักภาษาไทยไม่ใช้ผู้ชนะรางวัล
เพราะเป็นไปไม่ได้ ต้องใช้ว่าผู้ได้รับรางวัลจึงจะถูกต้อง ใน u Nobel winner คำว่า winner
หมายถึงนักเขียน โดยอาศัยข้อความที่อยู่ถัดไป และเนื้อเรื่องทั้งหมด u controversial adj.
โต้เถียง ขัดแย้ง ตีความว่าเป็นผู้มีความคิดเห็นขัดแย้ง ถ้าจะให้สอดคล้องกับเนื้อเรื่องหรือบริบท
ก็ขยายความได้อีกว่าขัดแย้งในตัวนักเขียนเอง และขัดแย้งกับสังคม u figure n. เป็นคำที่มี
ความหมายหลายอย่าง ผู้แปลต้องใช้วิจารณญาณเลือกความหมายที่เหมาะสมกับบริบท ในที่นี้คือ
บุคคล

รองหัวบท
เป็นข้อความที่เป็นประโยคสมบูรณ์ เพราะมีทั้งประธาน กริยาและกรรม ส่วนที่เป็นประธาน เริ่ม
ตั้งแต่ Self...จนถึง reality ส่วนกริยาคือ takes และส่วนกรรมคือ literature honour เพื่อ
ให้มีลักษณะเป็นภาษาหนังสือพิมพ์ที่มุ่งความแปลก หวือหวา ท้าทาย เจิดจ้า ดิฉันจึงเขียน
คำแปลของ takes ว่าคว้า ดังเช่นที่นักข่าวทั้งหลายใช้ว่าคว้ารางวัล u horrors n. ความน่ากลัว
ความเลวร้าย ทางวิชา วรรณคดีงานเขียนประเภท horror จะกล่าวถึงเรื่องราวน่าตื่นเต้นสยองขวัญ
เช่นเรื่องผีดุ ผีดิบ การเข่นฆ่าบ้าเลือด ความคลั่งแค้นพยาบาท ฯลฯ ในบทความนี้หมายถึงความ
เลวร้าย

ย่อหน้าที่ 1
5 เมื่ออ่านบทความนี้ตลอดตั้งแต่ต้นย่อหน้าแรกจนจบเพื่อจับใจความรวมแล้ว ก็จะอ่านทีละย่อหน้า
อย่างละเอียด ทำความเข้าใจทุกคำทุกความหมาย จนสามารถสรุปใจความสำคัญของย่อหน้านั้นๆ
ได้ ใจความสำคัญของย่อหน้า 1 นี้ กล่าวถึงนักเขียนสตรีผู้ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมประจำ
ปี พ.ศ.2547 กับลักษณะเด่นของงานเขียนของเธอ ความยากในการแปลบทความนี้คือชื่อเฉพาะ
ของบุคคลในเรื่องซึ่งเป็นภาษาเยอรมัน ทั้งนี้เพราะประเทศออสเตรียเป็นประเทศที่ใช้ภาษาเยอรมัน
ดิฉันเขียนชื่อ Elfried Jelinek โดยเน้นเสียงอ่านภาษาเยอรมันว่า เอลฟริด เจลิเนก
u
reclusive adj. ซึ่งอยู่โดดเดี่ยวไม่คบหาสมาคม ซึ่งชอบปลีกตัวจากสังคม ไม่ชอบสังคม
ลักษณะเช่นนี้ดูราวกับจะเป็นลักษณะเฉพาะของนักเขียนเก่งๆ เพราะนอกจากเจลิเนกคนนี้แล้ว
โคเอทซี นักเขียนรางวัลโนเบลปีที่แล้วก็ไม่ค่อยชอบสังคมเช่นกัน

ศัพท์ในแวดวงวรรณคดีมีหลายคำในย่อหน้านี้ เช่น u novelist n. นักเขียนนวนิยาย u play-
wright
n. นักแต่งบทละคร u works n. ตัดสั้นจาก literary works งานวรรณกรรม งานเขียน
u denounce v. ประณาม ว่ากล่าวอย่างรุนแรง ติเตียนอย่างรุนแรง u sexual violence
and oppression
n. ดิฉันเขียนว่า ความรุนแรงและการกดขี่ทางเพศ ตามที่คนไทยคุ้นหู

ย่อหน้าที่ 2-3

5ใจความของสองย่อหน้านี้กล่าวถึงลักษณะการพิจารณาตัดสินรางวัลของคณะกรรมการแห่งราช
บัณฑิตยสถานสวีเดน u speculation n. การพิจารณา การเก็ง การเดา u contenders n.
คู่แข่งขัน คู่ต่อสู้ u political echo n. การสะท้อนการเมือง นี่เองคือลักษณะสำคัญของการ
พิจารณาซึ่งทำให้ผู้แปลมีโอกาสเก็บคำด้านการเมืองควบคู่ไปกับด้านวรรณคดีเพราะบทความนี้
เขียนถึงการสะท้อนการเมืองของนักเขียนหญิงผู้เก่งกล้าคนนี้ค่ะ u apartheid regime n.
ระบอบการเมืองหรือการปกครองแบบแบ่งแยก/เหยียดผิว u engagement n. การตกลง
ข้อตกลง พันธะ ใน วิชาวรรณคดีคำนี้หมายถึงนักเขียนที่มีการตกลงกันไว้ว่ามีหน้าที่เขียนถึงอะไร
เรียกว่านักเขียนพันธกิจ มักจะใช้ในหมู่นักเขียนสังกัดพรรคคอมมิวนิสต์ ซึ่งมีการวางสูตรสำเร็จ
รูปในการเขียนไว้ชัดเจน และเคร่งครัด

ย่อหน้าที่ 4
5ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงคำประกาศของคณะกรรมการพิจารณาตัดสินรางวัลโนเบล
ต่อสาธารณชนเมื่อวันที่ 7 ตุลาคม 2547 คำประกาศนี้ใช้ 4 ภาษาได้แก่ ภาษาอังกฤษ ภาษาสวีเดน
ภาษาฝรั่งเศส และภาษาเยอรมัน นอกจากนี้ราชบัณฑิตยสถานแห่งชาติสวีเดนยังแจกจ่ายข้อมูลชีว
ประวัติ กับรายชื่อผลงานที่มากมายของผู้ได้รับรางวัลด้วย ถ้าใครสนใจก็เปิดเว็บไซท์
http://nobelprize.org/literature/laurates/2004/index.html และถ้าต้องการข้อมูลผู้ได้รับ
รางวัลสาขาฟิสิกส์ก็แทนที่ literature ด้วย physics เช่นเดียวกับสาขาเคมี chemistry สาขา
แพทย์ medicine สาขาสันติภาพ peace และสาขาเศรษฐศาสตร์ economics รางวัลโนเบล
มีทั้งหมด 6 สาขาค่ะ citation n. การอ้างอิง รางวัลหรือคำชมเชย คำสดุดี ข้อความสดุดีใน
เครื่องหมายคำพูดยกมาจากคำประกาศที่เป็นทางการของราชบัณฑิตยสถาน ซึ่งใช้ถ้อยคำเคร่ง
ขลังทุกปี counter voices n. เสียงที่แสดงความขัดแย้ง ต่อต้าน u linguistic zeal n.
ภาษาที่เร่าร้อนรุนแรง เฉียบคม cliches n. เป็นคำยืมจากภาษาฝรั่งเศส cliché ถ้อยคำสำนวน
ซ้ำซากน่าเบื่อ คร่ำครึ u subjugating power n. พลัง (ของภาษา) ที่ครอบงำที่ทำให้ตกเป็น
ทาส ทำให้เชื่อฟังอย่างหมอบราบคาบแก้ว

ย่อหน้าที่ 5-6
5 สองย่อหน้านี้กล่าวถึงส่วนหนึ่งของการสัมภาษณ์ที่ฉายให้เห็นลักษณะนิสัยที่แท้จริงของนักเขียน
สตรีผู้นี้ ซึ่งไม่ชอบเข้าสังคมและมองโลกในแง่ร้าย u withstand v. อดทน อดกลั้น u social
phobia
n. โรคเกลียด/กลัวสังคม u limelight n. จุดสนใจ สายตาประชาชนที่พุ่งมอง
u
public figure
n. บุคคลสาธารณะ u opera libretto n. บทละครอุปรากร
u
screenplay
n. บทละคร u cult figure บุคคลที่เคร่งจารีต

ย่อหน้าที่ 7
5 ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงนวนิยายที่ดีที่สุด 4 เรื่องของเอลฟรีด เจลิเนก ซึ่งแปลเป็นภาษา
อื่นๆ หลายภาษาแล้ว สิ่งที่น่าสังเกตุเกี่ยวกับการแปลย่อหน้านี้คือชื่อเรื่องของวรรณกรรมซึ่งมี
ความเห็นต่างกันเป็นสองแนว แนวหนึ่งเห็นว่าไม่ควรแปล ควรปล่อยไว้ตามต้นฉบับเพราะเสี่ยง
ต่อการเข้าใจผิด อีกแนวหนึ่งเห็นว่าควรแปลถ้าแปลได้และไม่ทำให้เข้าใจผิด เพราะมีประโยชน์ต่อ
ผู้อ่านจะได้แนวความคิดเกี่ยวกับเรื่องนั้นๆพอสมควร ถึงได้ไม่เต็มบริบูรณ์นักก็ตาม ส่วนดิฉันนั้น
รับฟังแนวคิดทั้งสองแนวแล้วนำมาพิจารณาว่าเมื่อใดควรทำตามแนวที่ 1 เมื่อใดควรทำตามแนว
ที่ 2 ค่ะ

ย่อหน้าที่ 8
ย่อหน้านี้เป็นคำวิจารณ์ของผู้อำนวยการสำนักพิมพ์ที่มีชื่อเสียงมากแห่งหนึ่ง เขาคิดว่าเธอเป็นคน
ที่มีความขัดแย้งในตัวเองด้วยมีทั้งความใหม่กับความเก่ารวมกัน ทั้งยังเป็นนักเรียกร้องสิทธิสตรี
ให้มีสิทธิและเสรีภาพทางสังคมและการเมืองหรือ feminism อีกด้วย u feminist voice n.
นักเรียกร้องให้สตรีมีสิทธิและเสรีภาพทางสังคมและการเมือง u innovative adj. ซึ่งนำสิ่งใหม่
เข้ามา คำกริยาคือ innovate คำนามคือ innovation มีศัพท์บัญญัติใช้ว่า นวัตกรรม
u
formally หรือ formality n. ระเบียบแบบแผน คร่ำครึ

สัปดาห์หน้าพบกับนักเขียนสตรีมือรางวัลอีกนะคะ

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: December 7, 2004
    |