| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, December 14, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

เมื่อสัปดาห์ที่แล้ว คุณได้ลองแปลเรื่องของนักเขียนหญิงรางวัลโนเบลปี 2547 นี้ไปบ้างแล้วนะคะ
สัปดาห์นี้ยังมีเรื่องงานเขียนของเธอต่ออีก เธอเป็นหญิงแกร่งกล้าในด้านความคิดที่ทวนกระแส
สังคมอย่างเด็ดเดี่ยวไม่ยอมใครทั้งยังเป็นนักวรรณศิลป์ที่สวยงาม สร้างสรรค์ เก่งฉกาจรอบด้าน
ในวงวรรณกรรม เชิญติดตามการแปลบทความที่เขียนถึงเธอได้เลยค่ะ

Part 2

Nobel winner a controversial figure in native Austria

Self described writer of "the horrors of reality" takes literature honour

Alan Riding, Paris

  1. The Piano Teacher, one of her darker novels, was turned into a French movie by the Austrian director Michael Haneke, with Isabelle Huppert in the role of Erika Kohut, a music teacher who seeks escape from her oppressive mother through sexual kinkiness. The movie, no less than the novel, shocked some people with its sexual violence.
  2. Reviewing the novel in The New York Times in 1988, Michiko Kakutani wrote of Jelinek’s “uncompromising vision”, but noted: “Too often, however, her descriptions of Erika’s violent fantasies seem willfully perverse – as though they’d been concocted for the sole purpose of shocking the reader.
  3. Jelinek was born October 20,1946,in the Austrian town of Murzzuschlag to a father of Czech – Jewish origin and an Austrian mother. She studied composition at the Vienna Conservatory while attending theatre and art history classes at the University of Vienna. She published her first collection of poems in 1967 and soon afterward began writing fiction. In 1974, she joined the Austrian Communist Party and remained a member until 1991.
  4. She made her name as a novelist in 1975 with Women as Lovers, in which two women friends travel to an Alpine resort in search of the perfect man, with unexpected results. Wonderful, Wonderful Times followed in 1980 and The Piano Teacher in 1983.
  5. Today, Jelinek divides her time between Vienna, where her mother lives, and Munich, the hometown of her husband, Gottfried Hungsberg. But while acclaimed in Germany, where she won the Heinrich Boll Prize in 1986 and the Heinrich Heine Prize in 2002, her relationship with Austria remains complicated. Even Thursday, as Austria’s president, Heinz Fischer, was praising her Nobel Prize as a “tribute to all Austrian literature”, she told Swedish Radio that she did not see it as “a feather in Austria’s cap”.
  6. Underlining her interest in experimenting in all artistic forms, last year Jelinek wrote the libretto for an opera composed by Olga Neuwirth, also an Austrian, which was based on David Lynch’s enigmatic movie Lost Highway.
  7. “It’s pretty much impossible to translate an artwork like this into another genre,” Jelinek said in an interview at the time with The New York Times. “But musical theatre is possible because, like film, it is another way of playing with time flow.”
  8. While the form taken by her writing constantly shifts, its fundamental purpose appears to be to disturb. As Agence France-Presse quoted her as saying in a recent interview: “My writings are limited to depicting analytically, but also polemically, the horrors of reality. Redemption is the specialty of other authors, male and female.”

ตอน ๒

นักเขียนรางวัลโนเบล
ชาวออสเตรีย
ผู้มีความคิดเห็นขัดแย้ง

ผู้คว้ารางวัลเกียรติยศด้านวรรณคดี
พูดถึงตนเองว่าเป็นนักเขียน
ที่เขียนถึง "ความจริงที่เลวร้าย"

อะล็อง ไร้ดิ้ง, ปารีส

  1. นวนิยายเรื่องครูสอนเปียนโน
    เป็นเรื่องหนึ่งในบรรดานวนิยาย
    ของเธอที่แสดงให้เห็นความ
    ชั่วร้ายป่าเถื่อน ไมเคิล ฮาเนเค
    ผู้อำนวยการสร้างภาพยนตร์ชาว
    ออสเตรียได้นำไปสร้างเป็น
    ภาพยนตร์ฝรั่งเศส โดยมีอิซาแบล
    อุปแปรท์แสดงบทเป็น เอริกา
    โคฮุท ซึ่งเป็นครูสอนดนตรีผู้ซึ่ง
    พยายามหลบหนีจากแม่ผู้กดขี่
    โดยหันไปหาความวิปริตทางเพศ
    ภาพยนตร์ก็ไม่ยิ่งหย่อนไปกว่า
    นวนิยาย ทำให้ผู้คนตกตะลึง
    เกี่ยวกับความรุนแรงทางเพศ
  2. มิชิโกะ กากุตานิ เขียนถึง
    เจลิเนกในบทวิจารณ์นวนิยายใน
    หนังสือพิมพ์นิวยอร์คไทม์  เมื่อ
    ค.ศ.1988 ว่า “เจลิเนกมีทัศนะ
    ที่ไม่ยอมประนีประนอม แต่ให้ข้อ
    สังเกตว่า การบรรยายถึงความคิด
    เพ้อฝันที่รุนแรงของเอริกานั้น
    กระทำบ่อยเกินไป ดังนั้นจึงแสดง
    ถึงความจงใจให้ดูวิปริตราวกับว่า
    ผู้แต่งมีจุดประสงค์เพียงอย่างเดียว
    ที่จะทำให้ผู้อ่านตกตะลึง”
  3. เจลิเนกเกิดวันที่ 20 ตุลาคม
    ค.ศ.1946 ที่เมือง มุสซุสชลัก
    ประเทศออสเตรีย บิดาเป็นเช็ก
    เชื้อสายยิวแต่มารดาเป็นชาว
    ออสเตรีย ศึกษาวิชาการแต่งเพลง
    จากวิทยาลัยดนตรีแห่งเวียนนา
    ขณะเดียวกันได้ศึกษาวิชาการ
    ละครและประวัติศาสตร์ศิลป์ ณ
    มหาวิทยาลัยเวียนนา เธอตีพิมพ์
    หนังสือรวมบทประพันธ์ครั้งแรก
    เมื่อ ค.ศ.1967 ต่อมาไม่นาน
    เธอเริ่มเขียนนวนิยายเมื่อ ค.ศ.
    1974 ต่อมาได้เข้าร่วมพรรค
    คอมมิวนิสต์แห่งออสเตรีย และ
    คงเป็นสมาชิกพรรคจนถึง
    ค.ศ.1991
  4. เธอเริ่มมีชื่อเสียงในฐานะนัก
    แต่งนวนิยายเมื่อ ค.ศ.1975
    จากเรื่อง หญิงคู่รัก กล่าวถึงผู้หญิง
    2 คนเป็นเพื่อนกัน เดินทางไป
    ด้วยกันที่รีสอร์ทแถบภูเขาแอลป์
    เพื่อแสวงหาผู้ชายที่สมบูรณ์แบบ
    โดยผลที่ออกมากลับคาดไม่ถึง
    ต่อมา ค.ศ.1980 นวนิยายเรื่อง
    ช่วงเวลามหัศจรรย์ ก็ตามมา และ
    ค.ศ.1983 ก็มีเรื่องครูสอนเปียนโน
  5. ปัจจุบันนี้ เจลิเนก แบ่งเวลาไปๆ
    มาๆ ระหว่างกรุงเวียนนาที่มารดา
    อยู่กับเมือง มิวนิคบ้านเกิดของสามี
    กอทฟริด ฮังสแบร์ก ระหว่างที่เธอ
    ได้รับรางวัลจากเยอรมนี คือรางวัล
    ฮายน์ริก บอลล์ ในค.ศ.1986 และ
    รางวัลฮายน์ริก ฮายน์ในค.ศ. 2002
    นั้น สัมพันธภาพของเธอกับประเทศ
    ออสเตรียมีความยุ่งยาก ทั้งๆ ที่เมื่อ
    วันพฤหัสบดี ประธานาธิบดีแห่ง
    ประเทศออสเตรีย ฮายซ์ ฟิสเชอร์
    ได้แสดงความยินดีที่เธอได้รับรางวัล
    ในฐานะที่เป็น “รางวัลสำหรับ
    วรรณคดีออสเตรีย”เธอกลับพูดทาง
    วิทยุสวีเดนว่า เธอไม่เห็นว่า เป็นสิ่ง
    ที่น่าสรรเสริญสำหรับประเทศ
    ออสเตรีย”
  6. เป็นที่น่าสังเกตุว่าเธอสนใจทดลอง
    เขียนงานวรรณกรรมทุกรูปแบบ
    เมื่อปีที่แล้วเธอเขียนบทละคร
    อุปรากรซึ่งแต่งเพลงโดย ออลกา
    นูเวิร์ท ชาวออสเตรีย ซึ่งได้เค้าโครง
    มาจากภาพยนตร์ที่เข้าใจยากเรื่อง
    ลอสต์ ไฮเวย  ของเดวิด ลินช์
  7. “งานศิลป์เป็นสิ่งที่เปลี่ยนจาก
    ประเภทหนึ่งไปยังอีกประเภทหนึ่ง
    ไม่ได้”ระหว่างให้สัมภาษณ์แก่
    หนังสือพิมพ์นิวยอร์คไทม์  “แต่ถ้า
    เปลี่ยนเป็นบทละครเพลงย่อมทำได้
    เพราะละครเพลงกับภาพยนตร์มีสิ่ง
    คล้ายคลึงกัน ซึ่งเป็นการแสดงที่ใช้
    เวลาต่อเนื่องกัน”
  8. รูปแบบการเขียนของเธอเปลี่ยน
    แปลงตลอดเวลา จุดประสงค์พื้น
    ฐานการเขียนดูจะสับสน สำนักข่าว
    ฝรั่งเศสยกคำพูดของเธอระหว่าง
    สัมภาษณ์เมื่อไม่นานมานี้ว่า
    “การเขียนของฉันจำกัดอยู่ที่การ
    แสดงภาพความน่ากลัวของความ
    จริงด้วยคำพูดอย่างพินิจพิเคราะห์
    และด้วยการขัดแย้งที่รุนแรง แต่
    นักเขียนอื่นๆ ไม่ว่าจะเป็นชาย
    หรือหญิงมักจะถนัดเขียนในแนว
    กอบกู้โลก”

คำอธิบาย

ย่อหน้าที่ 9
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงนวนิยายของเอลฟริด เจลิเนกนักเขียนสตรีชาวออสเตรียเรื่อง ครูสอนเปียนโน  ซึ่งกลายเป็นภาพยนตร์ฝรั่งเศส การแปลชื่อภาษาฝรั่งเศส ดิฉันยึดหลักการออกเสียงตามที่เป็นจริงกับ "หลักเกณฑ์การทับศัพท์"ฉบับราชบัณฑิตยสถาน, 2535 หน้า 27-35 u darker novels n. darker มาจาก dark ในวงวรรณคดี dark literature หมายถึงวรรณกรรมที่เขียนถึงมุมร้ายของชีวิต เช่นความชั่วช้าป่าเถื่อน ความเร้นลับ ความวิปริต u oppressive adj. เมื่อใช้กับบุคคลหมายถึงซึ่งเป็นทุกข์ กดขี่ ทำให้ลำบากใจ
u
kinkiness n. ความวิปริต kinky เป็น >adj.

ย่อหน้าที่ 10
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงความเห็นของนักวิจารณ์นวนิยายเกี่ยวกับ เอลฟริด เจลิเนก
u perverse adj. หัวแข็ง แข็งข้อ วิปริต ไม่ถูกทำนองครองธรรม คำนี้มีความหมายหลายอย่าง
ความยากของผู้แปลคือการเลือกว่าจะใช้ความหมายใดจึงจะเหมาะสมที่สุด ในที่นี้ดิฉันได้ใช้คำ
วิปริตมาหลายครั้งแล้วซึ่งเป็นลักษณะเรื่องราวที่นักเขียนนำเสนอผู้อ่าน เพื่อให้สอดคล้องกัน ดิฉัน
จึงเลือกความหมายและเขียนคำแปลว่า วิปริต u concocted adj. ผสมปนเป แต่งเรื่องขึ้น

ย่อหน้าที่ 11-12
5 สองย่อหน้านี้กล่าวถึงชีวิตและงานของเอลฟริด เจลิเนก u composition n. การแต่ง
ตีความได้ว่าเป็นการแต่งเพลง เพราะเมื่ออ่านข้อความต่อไปซึ่งเป็นชื่อสถาบันที่เจลิเนกไปเรียน
ก็จะเข้าใจทันทีว่าแต่งอะไร Vienna Conservatory n. คือสถาบันสอนดนตรีแห่งกรุงเวียนนา
u Alpine adj. มาจาก Alpsเทือกเขาสูงที่กั้นพรมแดนระหว่างประเทศฝรั่งเศส สวิสและสเปน
เรียกว่าภูเขาแอลป์

ย่อหน้าที่ 13

5ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงความรู้สึกของเธอที่มีต่อประเทศบ้านเกิดเมืองนอนของเธอเอง
(เหตุที่ฟังดูไม่สู้ดีนักเพราะเป็นเรื่องการเมืองโดยเฉพาะเรื่องพรรคคอมมิวนิสต์ที่เธอสังกัดอยู่)
ความยากในการแปลย่อหน้านี้ยังคงเป็นเรื่องการทับศัพท์ชื่อเฉพาะภาษาเยอรมัน u Munich n.
เมืองมิวนิก u Gottfried Hungsberg n. กอทฟริด ฮังสแบร์ก ชื่อสามีของเธอ
u
Heinrich Boll Prize n. รางวัลฮายน์ริก บอลล์ u Heinrich Heine Prize n. รางวัล
ฮายน์ริก ฮายน์ u Heinz Fischer n. ฮายน์ ฟิสเชอร์ ชื่อประธานาธิบดีออสเตรีย ชื่อเฉพาะ
ดังกล่าวดิฉันยึดเสียงอ่านเป็นหลัก และใช้หนังสือ "หลักเกณฑ์การทับศัพท์" ฉบับราชบัณฑิตย
สถาน, 2535 หลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาเยอรมันหน้า 39-48 u feather n ขนนก คำนี้ใน
วงการวัฒนธรรมคือเครื่องประดับเกียรติ ดังคำว่าประดับขนนกให้แก่ ในที่นี้เป็นสำนวน “a
feather in one’s cap”
คือ สิ่ง, การกระทำที่น่าสรรเสริญ

ย่อหน้าที่ 14-15
5ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงความสามารถในการทำงานของเธอซึ่งรอบด้าน ทุกรูปแบบ โดย
เฉพาะการเขียนบทละครโอเปร่าที่เขียนยากที่สุดเพราะต้องสัมพันธ์กับดนตรีที่ใช้ควบคู่กัน
u
experimenting n.
การทดลอง ปฏิบัติการ u artistic forms n. ในที่นี้คือ รูปแบบงาน
วรรณกรรมเหมือนคำ genreในย่อหน้า
15 ซึ่งตามปกติได้แก่ นิทาน นิยาย นวนิยาย เรื่องสั้น
บทละคร บทประพันธ์ บทภาพยนตร์ u enigmatic adj.
ลึกลับ เข้าใจยาก u musical
theatre
n.
ละครเพลง ซึ่งหมายถึงลักษณะส่วนหนึ่งของละครโอเปร่า หรืออุปรากร และยังหมาย
ถึงภาพยนตร์เพลงด้วย

 

ย่อหน้าที่ 5-6
5 สองย่อหน้านี้กล่าวถึงส่วนหนึ่งของการสัมภาษณ์ที่ฉายให้เห็นลักษณะนิสัยที่แท้จริงของนักเขียน
สตรีผู้นี้ ซึ่งไม่ชอบเข้าสังคมและมองโลกในแง่ร้าย u withstand v. อดทน อดกลั้น u social
phobia
n. โรคเกลียด/กลัวสังคม u limelight n. จุดสนใจ สายตาประชาชนที่พุ่งมอง
u
public figure
n. บุคคลสาธารณะ u opera libretto n. บทละครอุปรากร
u
screenplay
n. บทละคร u cult figure บุคคลที่เคร่งจารีต

ย่อหน้าที่ 16
5 ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงรูปแบบงานเขียนของเธอ จุดประสงค์พื้นฐาน และคำวิจารณ์งาน
ของเธอเอง ซึ่งเธอบอกสำนักข่าวฝรั่งเศส u Agence France-Presse n. เป็นคำในภาษา
ฝรั่งเศส ชื่อสำนักข่าวฝรั่งเศส แม้จะเป็นชื่อเฉพาะก็สามารถแปลได้ u depicting n. จาก
v.
depict
อธิบายด้วยคำพูด เล่าเรื่อง u analytically adv. อย่างพินิจพิเคราะห์
u
polemically adv. อย่างไม่เห็นด้วย อย่างโต้เถียง ขัดแย้ง จากความหมายนี้ดิฉันเขียน
คำแปลว่าด้วยการขัดแย้ง ซึ่งฟังดูเป็นภาษาที่ดีโดยรักษาความหมายไว้ครบถ้วน u horrors
of reality
n. ความน่ากลัวของความจริง คำกล่าวนี้สอดคล้องกับข้อความที่ผู้เขียนใช้ที่รองหัวบท
ความนี้ u redemption n. คำนี้มีความหมายหลากหลายซึ่งท้าทายให้ผู้แปลใช้วิจารณญาณ
เลือกใช้ให้เหมาะสมกับบริบท เช่น การซื้อคืนการไถ่ถอน การไถ่บาป การช่วยชีวิต การชดใช้ การ
แลกเปลี่ยนหลักทรัพย์เป็นเงินสด การปฏิบัติตามสัญญา ฯลฯ ทางศาสนาคริสต์หมายถึงการกู้โลก
ให้พ้นภัยพิบัติ ดิฉันเขียนว่า แนวกอบกู้โลกเพื่อให้ได้ทั้งความหมายที่เหมาะสมและความ
ไพเราะจากการเล่นคำกอบกู้ค่ะ

หวังว่าบทเรียนแปลวันนี้คงเป็นประโยชน์ทั้งด้านภาษา วรรณคดี ความรู้หลากหลายและความ
รักชาตินะคะ

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: December 13, 2004
    |