| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, December 21, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ดิฉันไม่ได้นำข่าวต่างประเทศมาเสนอเป็นตัวอย่างงานแปลนานแล้ว วันนี้สบโอกาสเหมาะเพราะอ่านพบข่าวสั้นๆที่จะเป็นตัวอย่างการแปลศัพท์สำนวนทางกฎหมายได้พอดี จึงขอนำมาเสนอสำหรับสัปดาห์นี้ค่ะ

Man, 86, guilty of sex tour plan to Philippines

SANTA ANA, CALIFORNIA, ASSOCIATED PRESS

  1. An 86-year-old man was found guilty on Friday at attempting to travel to the Philippines to sexually molest girls, in violation of a new federal law aimed at fighting sex tourism.
  2. A judge found John W. Seljan guilty of six counts, including attempting to travel for the purpose of having sex with minors and possession of child pornography.
  3. Seljan faces a minimum term of 10 years in prison and a maximum of 270 years when he is sentenced in March.
  4. The retired business owner is one of about a dozen men who have been arrested under the Protect Act, which was enacted last year. The law made it easier to prosecute those who molest children overseas and increased penalties.
  5. Seljan’s defence attorney, Allan Stokke, had argued the government presented insufficient evidence that Seljan intended to have sex with two girls with whom he exchanged sexually explicit letters. The lawyer said on Friday he had not decided whether or not to appeal.
  6. Seljan, who sat in a wheelchair during the non-jury trial, was arrested at Los Angeles international Airport, where he allegedly attempted to board a flight with child pornography, sexual aids and nearly 100 pounds of chocolate.
  7. A federal agent testified that Seljan told investigators he had “sexually educated” young girls in the Philippines with their parents’ consent since 1983, and that he believed it was legal and culturally accepted in that country.

เฒ่าวัย 86 มีความผิด
ฐานเตรียมไปเซ็กส์ทัวร์
ที่ฟิลิปปินส์

ซานตาแอนนา แคลิฟอร์เนีย
แอ็สโซซิเอตเต็ด เพรส

  1. เมื่อวันศุกร์ ชายวัย 86 ถูกตัดสิน
    ว่ามีความผิดในข้อหาพยายาม
    เดินทางไปฟิลิปปินส์โดยมีจุด
    ประสงค์เพื่อการล่วงละเมิดทาง
    เพศกับเด็กหญิง เป็นการฝ่าฝืน
    กฎหมายใหม่ของรัฐบาลกลาง
    ซึ่งมีเป้าหมายเพื่อการต่อต้าน
    การเดินทางแบบเซ็กส์ทัวร์
  2. นายจอห์น ดับบลิว. เซลแจน
    ผู้นี้ถูกผู้พิพากษาตัดสินว่ามี
    ความผิดถึง 6 คดี รวมทั้งคดี
    การพยายามเดินทางเพื่อมี
    เพศสัมพันธ์กับผู้เยาว์ และ
    คดีมีภาพลามกอนาจารของ
    เด็กไว้ในครอบครอง
  3. เซลแจนถูกตัดสินลงโทษเมื่อ
    เดือนมีนาคมให้จำคุก 10 ปี
    ในคดีเบาสุด และ 270 ปีใน
    คดีหนักสุด
  4. เจ้าของธุรกิจที่เกษียณแล้วผู้นี้
    เป็น 1ใน ราว 12 คนที่ถูกจับ
    ตามกฏหมายว่าด้วยการปกป้อง
    ฉบับนี้ซึ่งตราขึ้นใช้เมื่อปีที่แล้ว
    เป็นกฎหมายที่ช่วยเอื้อให้การ
    ฟ้องร้องผู้กระทำความผิดทาง
    เพศต่อผู้เยาว์ในต่างประเทศ
    ทำได้ง่ายขึ้น อีกทั้งเพิ่มบทลง
    โทษให้หนักขึ้นด้วย
  5. นายอัลเลน สโตคค์ ทนาย
    จำเลยของนายเซลแจน แย้งว่า
    ทางฝ่ายรัฐไม่ได้มีหลักฐาน
    เพียงพอที่ยืนยันว่านายเซลแจน
    มีเจตนาที่จะมีความสัมพันธ์
    ทางเพศกับเด็กหญิงสองคน
    ซึ่งทั้งสองฝ่ายเขียนจดหมาย
    ติดต่อกันอยู่ เป็นจดหมายที่
    มีนัยส่อไปในทางเพศอย่าง
    แจ้งชัด อย่างไรก็ตามเขากล่าว
    เมื่อวันศุกร์ว่ายังไม่ได้ตัดสินใจ
    ว่าจะยื่นอุทธรณ์หรือไม่
  6. นายเซลแจน ที่นั่งเก้าอี้รถเข็น
    ระหว่างการพิจารณาคดีแบบ
    ไม่มีคณะลูกขุนผู้นี้ ถูกจับที่
    สนามบินนานาชาติลอสแองเจลิส
    ซึ่งเป็นสถานที่ที่เขาถูกกล่าวหา
    ว่าพยายามขึ้นเครื่องบินพร้อม
    มีภาพลามกอนาจารของเด็ก
    เครื่องมือที่ใช้ในกิจกรรมทางเพศ
    และช็อกโกเลตหนัก 100 ปอนด์
    ติดตัวไปด้วย
  7. เจ้าหน้าที่ของรัฐบาลกลางเบิก
    ความว่านายเซลแจนให้การกับ
    พนักงานสอบสวนว่าเขา “ให้การ
    ศึกษาด้านเพศ” กับเด็กหญิงใน
    ฟิลิปปินส์มาตั้งแต่ปี 1983 โดย
    ได้รับความเห็นชอบจากผู้ปกครอง
    ของเด็ก และเขาเชื่อว่าเป็นการ
    กระทำที่ถูกกฎหมายและเป็นที่
    ยอมรับกันทางด้านวัฒนธรรม
    ในประเทศนั้น

หัวข่าว

หัวข่าว อยู่ในรูปประโยคที่ละกริยาแท้ be (guilty) ซึ่งเป็นกริยาที่ทางไวยากรณ์เรียกว่า weak verb
คือเป็นกริยาที่ไม่มี action และไม่ได้สื่อความหมายทางด้านเนื้อหา การละกริยา be เป็นเรื่องปกติ
ธรรมดาในการเขียนหัวข่าวค่ะ

นามวลี man, 86, นั้นในหนังสือพิมพ์ทั่วไปมักใช้คำว่า เฒ่า มากกว่าใช้ว่า ผู้ชายวัย 86 ที่จริงคำว่า
เฒ่านี้เหมาะมากกับเนื้อหาในเรื่องนี้ด้วยค่ะ เพราะผู้อ่านทราบได้เลยว่าเป็นชาย ถ้าเป็นหญิงจะ
เรียกว่า แม่เฒ่า หรือ หญิงชรา sex tour ดิฉันใช้ทับศัพท์ เนื่องจากเป็นคำที่รู้จักกันทั่วไปอยู่แล้ว
และที่สำคัญสั้นกระชับเหมาะกับหัวข่าวมากกว่าที่จะแปลว่า การเดินทางเพื่อกิจกรรมทางเพศ
plan
ในบริบทนี้ใช้ว่า เตรียมตัวเพื่อให้ดูไม่เป็นทางการเท่ากับใช้ว่า วางแผน

ย่อหน้าที่ 1
5 to be found (not) guilty หมายถึงถูกตัดสินว่า(ไม่) ผิด molest (v.) การรุกราน ข่มเหง
รังแก และมักจะใช้ว่าล่วงละเมิดเมื่อเป็นเรื่องทางเพศ violation (n) การฝ่าฝืนกฎ ระเบียบ หรือ
ข้อบังคับ federal law หมายถึงกฎหมายที่ออกโดยรัฐบาลกลางและมีผลบังคับใช้ทั่วประเทศ
ไม่ใช่กฎหมายที่ออกโดยรัฐบาลท้องถิ่นซึ่งจะมีผลบังคับใช้เฉพาะภายในรัฐนั้นๆ ที่เรียกว่า state
law

ย่อหน้าที่ 2

5sighting จากคำว่า judge นี้ทำให้ผู้อ่านเห็นว่าคดีประเภทนี้ตัดสินโดยผู้พิพากษาเพียงคนเดียว
ไม่ต้องใช้คณะลูกขุนซึ่งสอดคล้องกับเนื้อความในย่อหน้าที่ 6 ว่า non-jury trial คำว่า counts
(n) ในทางกฎหมายหมายถึงข้อหา เหมือนกับคำว่า charges ค่ะ minors (n) คือผู้ที่ยังไม่บรรลุ
นิติภาวะตามกฎหมายของประเทศนั้นๆ ใช้สั้นๆ ว่า ผู้เยาว์

ย่อหน้าที่ 3
5term (n) ในบริบทนี้หมายถึงระยะเวลาที่จะต้องปฏิบัติงานอย่างใดอย่างหนึ่งหรือถูกจำกัดให้อยู่
ในที่ใดที่หนึ่ง to face a term of… จึงหมายถึงถูกตัดสินลงโทษจำคุก ถ้าติดคุกก็จะใช้ว่า to
serve a term

ย่อหน้านี้มีคำว่า minimum (adj.)คืออย่างน้อยที่สุด และ maximum (adj.) คืออย่างมากที่สุด
หรืออย่างสูงสุด ทั้งสองคำนี้ขยาย term การแปลตรงๆ ว่าต้องโทษจำคุกอย่างน้อยที่สุด 10 ปี และ
อย่างมากที่สุด 270 ปี ในบริบทนี้อาจทำให้ผู้อ่านซึ่งไม่ได้มีโอกาสอ่านภาษาในต้นฉบับเข้าใจว่า
นายคนนี้ต้องโทษในคดีเดียวโดยติดคุกต่ำสุด 10 ปีจนถึง 270 ปี ฉะนั้น เพื่อให้ข้อความกระจ่าง
ดิฉันจึงเพิ่มคำว่า ในคดีเบาสุด และในคดีหนักสุด

การแปลในลักษณะเพิ่มเติมความเพื่อให้ความกระจ่างแก่ผู้อ่านเช่นนี้เป็นที่วิจารณ์กันไม่น้อยค่ะ
นักแปลบางท่านคิดว่าไม่ว่าจะอย่างไรก็ไม่ควรเพิ่มเติมหรือตัดทอนข้อความใดๆ ทั้งสิ้น ถือว่าเป็น
การซื่อตรงต่อต้นฉบับ ดิฉันก็ยังคิดว่าควรเป็นเช่นนั้นค่ะ เพียงแต่เพิ่มเติมอีกนิดว่าเราควรคิดถึง
ลักษณะการใช้งานของงานแปลด้วย หากเป็นงานที่อ่านเพื่อความรู้ความบันเทิง ผู้แปลก็อาจเพิ่มเติม
ได้ในกรณีที่เป็นการให้ความกระจ่างกับผู้อ่านมากขึ้นและโดยไม่ผิดความ แต่หากเป็นงานแปลที่
สำคัญเช่นเพื่อใช้เพื่ออ้างอิง ก็ต้องไม่เปลี่ยนแปลงใดๆ แต่อาจนำมาอธิบายขยายความได้ใน
เชิงอรรถค่ะ

ย่อหน้าที่ 4

5 The retired business owner ก็คือนายเซลแจน เนื่องจากธรรมชาติของภาษาอังกฤษ
จะพยายามไม่ใช้คำซ้ำฉะนั้นหากอ่านไม่ระวังก็อาจเข้าใจว่าเป็นอีกคนหนึ่งได้ การสังเกตคำว่า
the จึงมีความจำเป็นมากค่ะ ดิฉันใช้คำว่า ผู้นี้ กำกับไว้ด้วยเพื่อให้ทราบว่าก็คือนายเซลแจน
นั่นเอง

to be enacted (v.) หมายถึงตราขึ้นเป็นกฎหมาย หรือออกเป็นกฏหมาย ซึ่งในกรณีนี้เป็น
กฎหมายที่ชื่อ Protect Act คำว่า prosecute (v) หมายถึงการนำคดีขึ้นฟ้องร้องต่อศาล
penalties
(n) ในทางกฎหมายคือโทษตามกฎหมาย เช่นการจำคุก หรือการปรับ

ย่อหน้าที่ 5

5 defence attorney (n) ทนายจำเลย ถ้าเป็นทนายฝ่ายโจทก์หรืออัยการในคดีอาญา
(criminal case) เรียกว่า prosecutor attorney และถ้าเป็นโจทก์ในคดีแพ่ง (civil case)
เรียกว่า plaintiff

To exchange letters หมายถึงการเขียนจดหมายติดต่อกัน โดยไม่ได้ระบุว่าฝ่ายใดเป็น
ฝ่ายเขียนก่อนและฝ่ายใดเป็นฝ่ายตอบ วลีนี้แปลกค่ะเพราะในภาษาอังกฤษสามารถให้ประธาน
เป็นฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งที่เขียนจดหมายได้ อย่างในบริบทนี้คือ he แต่ในภาษาไทยถ้าใช้ว่า เขาเขียน
จดหมายติดต่อไปยัง... ก็อาจมีความหมายว่าเขาเป็นผู้เขียนอยู่ฝ่ายเดียว หรือถ้าจะใช้ว่าเขาเขียน
จดหมายโต้ตอบ ก็จะมีความหมายว่าเขาเป็นฝ่ายตอบ ทางออกที่ดิฉันเลือกใช้คือเปลี่ยนประธาน
ให้เป็น ทั้งสองฝ่าย แทน

ย่อหน้าที่ 6
5trial คำนามคำนี้ในทางกฎหมายคือการไต่สวน ส่วน alleged หมายถึงการถูกกล่าวหา

ย่อหน้าที่ 7

5to testify คือการให้การ หรือภาษากฎหมายคือ เบิกความ

พบกับอีกตอนหนึ่งของข่าวต่างประเทศสัปดาห์หน้านะคะ

สวัสดีค่ะ     
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: December 20, 2004
    |