|
หัวข่าว
เป็นการพาดหัวข่าวที่แยบยลดีนะคะ เพราะหากคนที่ไม่ได้ตามเรื่องนี้มาตั้งแต่ต้นอ่านประโยคเดียว
ยังไม่เข้าใจ แต่ถ้าอ่านบรรทัดที่สองก็จะกระจ่างทันทีเพราะเห็นที่มาที่ไปของเรื่องและสรุปเนื้อความ
ของข่าวได้ครบถ้วน การแปลก็ทำได้ตรงๆ เพียงแต่ต้องเลือกคำให้เหมาะค่ะ
bid (v) ประกวดราคา
การต่อรอง แต่ในบริบทนี้ควรใช้การเจรจาต่อรอง หรือให้สั้นๆ คือการเจรจา
cloning (n) การโคลน
หรือการเพาะไม่ผสมพันธุ์ treaty (n) สนธิสัญญา (ระหว่างประเทศ)
หรือข้อตกลง (ระหว่างบุคคล)
ditched (v) เลิก ทิ้ง
หัวข่าวรองนั้นมีคำว่า decision ที่ไม่ควรแปลตรงๆ
ว่าการตัดสินใจ แต่ใช้ว่า มติ จะเหมาะกับ
บริบทมากกว่า a blow (n) การตีอย่างแรง การกระทบกระเทือนทางใจ
ดิฉันขอใช้ว่าผิดหวังอย่าง
แรงซึ่งก็คือความหมายหลังนั่นเอง
ย่อหน้าที่
1
5 การสลับที่อนุประโยคขยายที่ขึ้นต้นด้วย
after the United Nations... ขึ้นก่อนอนุประโยค
หลักว่า Both sides
นั้นเป็นเสรีภาพเล็กๆ น้อยๆ ของผู้แปลค่ะ
คือไม่มีอะไรผิดอะไรถูก แต่เมื่อ
นำอนุประโยคใดขึ้นมาแล้วดิฉันจะทำให้คำบางคำในอนุประโยคที่เอาขึ้นมานำให้ชัดเจนขึ้น
เช่น
แทนที่จะแปล to ban the procedure (n) ว่าเป็นการห้ามกระบวนการ
ตรงตามความหมาย
ของคำ ดิฉันก็จะเปลี่ยนเป็นห้ามการโคลนมนุษย์ คำว่า to shelve
(v) หมายถึง ตัดสินใจไม่
ทำต่อชั่วคราว หรือเลื่อนไป to heal (v) ทำให้หายจากโรคหรือความทุกข์ยากลำบากซึ่งในที่นี้คือ
ความขัดแย้ง แต่ในบริบท to heal deep divides on the issue
นี้ถ้าแปลตรงๆ ว่า รักษา
ความขัดแย้งที่มีอยู่ลึกในเรื่องนี้ ก็จะฟังพิกลค่ะ ดิฉันพยายามหาคำแปลที่เหมาะกับบริบทซึ่งได้ว่า
ประนีประนอมความคิดเห็นที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้ว
ย่อหน้าที่
2
5
ถ้าแปลอย่างซื่อกับวลีว่า to abandon effort ก็จะได้ว่า
ละทิ้งความพยายาม ที่เราอาจเคย
ได้ยินจากการอ่านข่าวต่างประเทศกันมาบ้างแล้ว วลีนี้แปลแบบไทยๆ ก็น่าจะเป็น
ไม่ได้พยายาม...
อีกต่อไป ส่วนวลี to seek a worldwide treaty นั้นต้องแปลคำว่า
a ซึ่งปกติเรามักจะละไว้
ในฐานที่เข้าใจ แต่จะต้องแปลเมื่อสื่อความหมายสำคัญ อย่างเช่นในบริบทนี้
a สื่อความหมาย
สำคัญว่าเป็นสนธิสัญญาฉบับหนึ่ง (ซึ่งอาจจะมีอีกหลายฉบับตามมา) ที่จะนำไปใช้กับทั่วโลกค่ะStem
cell ก็คือเซลล์ชนิดหนึ่งในร่างกายของสิ่งมีชีวิตที่สามารถเปลี่ยนแปลงไปเป็นเซลล์เฉพาะ
ชนิดต่างๆ และอาจกลายเป็นเนื้อเยื่อหรืออวัยวะส่วนใดส่วนหนึ่ง เช่นสามารถพัฒนาไปเป็นเนื้อเยื่อ
ของรก เยื่อหุ้มรก หรือแม้แต่ทารกเองก็ได้
ย่อหน้าที่
3
5
คำว่า instead ที่เชื่อมย่อหน้า 2 กับ 3
นั้นดิฉันไม่ได้แปล เนื่องจากเห็นว่าเนื้อความได้ความ
ชัดเจนอยู่แล้ว และถ้าแปลเช่นว่า แทนที่จะเป็นเช่นนั้น ก็จะเยิ่นเย้อและไม่กลมกลืนกับบริบท
ส่วน
วลี will meet again to negotiate
นั้นระหว่างสำนวนแปลว่า
จะประชุมกันอีกครั้งเพื่อเจรจา
ต่อรอง กับ จะประชุมเจรจาต่อรองกันอีกครั้ง ดิฉันขอเลือกสำนวนหลังเพราะเห็นว่ากระชับกว่าการมี
วลีขยาย เพื่อ
ต่อท้าย
Stance (n) ท่วงท่าการยืน, ทัศนคติต่อเรื่องใดเรื่องหนึ่งหรือจุดยืน
ย่อหน้าที่
4
5ในบริบทนี้คำว่า
just เป็นภาษาพูดหมายถึง อย่างแท้จริง อย่างเต็มที่ just
happy ดิฉันจึง
แปลว่าพอใจมาก แต่คงไม่เหมาะถ้าจะแปล we got this agreement
ว่า เราได้รับข้อตกลงนี้
well make progress ก็จะฟังแปร่งมากถ้าแปลว่าเราจะทำให้ก้าวหน้าขึ้น
ลองดูนะคะว่าควร
แปลอย่างไรดี
ย่อหน้าที่
5
5
ย่อหน้านี้ดิฉันทำอนุประโยค
who had gone
ให้เป็นประโยคใหม่เพื่อให้ได้ประโยคที่
สั้นลง ซึ่งจะทำให้อ่านเข้าใจง่ายกว่าประโยคยาวๆ ค่ะ
ย่อหน้าที่
6
กระทรวงของประเทศสหรัฐอเมริกาเขาไม่ได้ใช้คำว่า ministry
เหมือนของเรา แต่ใช้ว่า
department เช่น State Department ก็คือกระทรวงการต่างประเทศ
Internal
Department คือกระทรวงมหาดไทย Financial Department
คือกระทรวงการคลัง
เป็นต้น วลีว่า we are proud of our efforts ที่แปลตรงตัวว่าเราภูมิใจในความพยายาม
ของเรา สำนวนไทยๆ น่าจะว่า เราภูมิใจที่ได้พยายาม....
ดิฉันไม่ได้แปลวลี the fact that ก็ด้วยเหตุผลเดียวกับที่ไม่ได้แปล
instead คำว่า a ใน a
moderate success นี้ก็มีนัยสำคัญที่จำเป็นต้องแปลอีกค่ะ เพราะสื่อความหมายว่าความ
สำเร็จนั้นมีหลายขั้น และนี่เป็นเพียงขั้นเดียว
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|