| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, February 10, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีเพื่อนๆ
สัปดาห์นี้ เป็นตอนจบของสงคราม...เอ้ย...ไม่ใช่ซิ...แค่การต่อสู้ (เล็กๆ) ของมนุษย์กับลิง หลังจากที่
มนุษย์รุกรานที่อยู่อาศัยของลิงในป่า เพื่อนำมาสร้างบ้านแปงเมือง เข้าอยู่อาศัยแทนที่ลิง ขับไล่ลิงไป
อยู่ที่อื่น จนป่าหมด ลิงไม่รู้จะไปอยู่ที่ไหน จึงบุกรุกเข้ามาในที่อยู่ของมนุษย์บ้าง... แล้วที่นี้จะทำ
อย่างไร...มนุษย์กับลิง แม้เป็นสิ่งมีชีวิตเหมือนกัน แต่อยู่ร่วมกันไม่ได้แน่นอน จริงไหมท่านผู้อ่าน
มนุษย์ด้วยกันแท้ๆ บางเผ่าพันธุ์ บางพวก บางคน ยังอยู่ร่วมกันด้วยกันไม่ได้เลย ต้องทำสงคราม
ฆ่าฟันให้ตายไปข้างหนึ่ง ใครมีอำนาจมากกว่า คือผู้ชนะ ผู้แพ้ต้องถอยหายไป สัจธรรมจริงๆ! เอาละ
เรามาแปลกันต่อ จะได้รู้ดำรู้แดงกันว่า ใครจะชนะ...คน vs ลิง

INDIA / WILDLIFE

Monkeys terrorise civil servants 3

ข่าวชีวิตสัตว์ป่าในอินเดีย

ฝูงลิงคุกคามข้าราชการ ๓

New Delhi, AP
  1. To no avail, Hindus believe that monkeys are manifestations of the monkey god, Hanuman, and worshippers come to Raisina Hill every Tuesday handing out bananas. Last year the monkeys made their presence felt by hanging from window ledges and screeching at reporters arriving for a news conference with visiting US Defence Secretary Donald Rumsfeld.

  2. Defence Ministry spokesman Amitabha Chakrabarti said: "It's a big problem, especially in the evening. Monkeys break into offices at night and paw through the files looking for food."

  3. "Those who work late hours have to be careful when it is dark," he added.

  4. The city estimates at least 1,500 of New Delhi's more than 5,000 macaques live on Raisina Hill.

  5. In the latest effort, a monkey relocation initiative, 400 monkeys have been caught at Raisina Hill in the past year and moved to a holding area on the outskirts of New Delhi to await their return to forests in neighbouring states, said Madan Thapliyal, a municipality spokesman. But governments of those states have so far refused to take the furry exiles, saying they have more than enough of their own.

  6. Maneka Gandhi, daughter-in-law of the late Indian leader Indira Gandhi and an independent lawmaker in the lower house of India's parliament, believes the monkeys should be left in peace.
สำนักข่าวเอพี นิวเดลี
  1. แต่ไร้ประโยชน์ ชาวฮินดูเชื่อถือ
    ว่าลิงเป็นรูปลักษณ์แห่งเทพวานร
    หนุมาน ทุกๆ วันอังคารที่ไรสินาฮิลล์
    จึงมีผู้นับถือบูชามายื่นกล้วยให้
    อาหารลิง เมื่อปีที่แล้วลิงพวกนี้ได้
    สร้างบรรยากาศหวาดผวาให้นักข่าว
    ที่ติดตามมาทำข่าวรัฐมนตรีกลาโหม
    โดนัลด์ รัมเฟลด์ เยือนอินเดีย โดย
    โผล่หน้าห้อยตัวจากช่องหน้าต่าง
    แยกเขี้ยวข่มขู่เข้าใส่

  2. นาย อมิตภา จักราบาร์ตี โฆษก
    กระทรวง กลาโหมกล่าวว่า "ยิ่งใน
    ยามค่ำคืนด้วยแล้ว เป็นปัญหา
    ใหญ่โต ฝูงลิงบุกเข้าสำนักงาน
    ตอนดึก ตะกุยรื้อแฟ้มเอกสาร
    ค้นหาอาหารกิน"

  3. "ผู้ที่ทำงานช่วงค่ำ ต้องระวังตัว
    กันแจพอมืดค่ำลง" โฆษกเพิ่มเติม

  4. สภามหานครแห่งนี้คาดว่า มีลิง
    อยู่ที่ไรสินาฮิลล์อย่างน้อย1,500 ตัว
    จากจำนวนเกินกว่า 5000 ตัว ใน
    นิวเดลี

  5. ในความพยายามครั้งท้ายสุด คือ
    งานริเริ่มโยกย้ายลิงไปอยู่ในถิ่น
    ใหม่นั้น เมื่อปีที่แล้วมีการจับลิง
    400 ตัวที่ไรสินาฮิลล์ ไปไว้ ณ
    บริเวณกักขัง ชานกรุงนิวเดลี เพื่อ
    รอคอยกลับคืนสู่ป่าในรัฐใกล้เคียง
    นายมาดัน ฐาปลิยัล โฆษกสภา
    มหานครแถลงข่าว แต่จนบัดนี้
    รัฐบาลของรัฐเหล่านี้ ยังคงปฏิเสธ
    ไม่รับผู้ถูกเนรเทศหน้าขนเหล่านี้
    โดยบอกว่ามีลิงของตนเองมาก
    เกินพออยู่แล้ว

  6. มาเนกา บุตรสะใภ้ของนางอินทิรา
    คานธี ผู้นำอินเดียที่ล่วงลับไปแล้ว
    และเป็นนักนิติบัญญัติอิสระในสภา
    ผู้แทนราษฎรของรัฐสภาอินเดีย
    เธอเชื่อว่าควรปล่อยให้ฝูงลิงอยู่
    อย่างสงบดีกว่า

ย่อหน้าที่ 6
Hindus (n.) ชาวอินเดีย, ชาวฮินดู คำหลังตรงกว่า manifestation (n.) รูปลักษณ์, ภาค,
ภาคียะ ขอเลือกคำแรกเพราะเข้าใจได้ง่ายและตรงความ the monkey god (n.) เทพวานร,
เทพเจ้าลิง ประโยคนี้แปลตรงตามรูปภาษาอังกฤษ worshippers (n.) ผู้นับถือบูชา, ผู้เลื่อมใส
ศรัทธา, ผู้สักการะ เลือกใช้คำหนึ่งคำใดก็ได้ทั้งสิ้น ไม่ผิดกติกาใด

made their presence felt ตรงตัวหมายถึงการทำอย่างใดอย่างหนึ่งเพื่อให้ผู้อื่นเห็นว่าตน
อยู่ที่นั่น ในที่นี่ดิฉันขอใช้ ก่อความหวาดผวา, สร้างบรรยากาศหวาดผวา ขอเลือกคำหลังเพราะชอบ
สีสันของคำ window ledges (n.) ช่องหน้าต่าง, ซุ้มหน้าต่าง, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ a news
conference
(n.) การทำข่าว, สัมภาษณ์ข่าว, รายงานข่าว ใช้ได้ทุกคำ conference (n.)
การอภิปราย, การสนทนา, การประชุม, การสัมภาษณ์ visiting US Defence Secretary
หมายถึง รัฐมนตรีกลาโหมที่มาเยือน ประโยคนี้ทั้งหมดต้องปรับเปลี่ยนสลับข้อความให้ได้ความ
ชัดเจน และอ่านราบรื่นเป็นภาษาไทยที่ดีด้วย

ย่อหน้าที่ 7
Defence Ministry spokesman คือ โฆษกกระทรวงกลาโหม spokesman (n.) โฆษก,
ผู้แถลงข่าว the evening (n.) ค่ำคืน, กลางคืน, ย่ำเย็น, ราตรี ขอเลือกใช้ “ค่ำคืน” ประโยคนี้ได้
ปรับเปลี่ยนย้ายข้อความบ้าง เพื่อให้อ่านได้ราบรื่นดีขึ้น paw (v.) ตะกุย, รื้อ, ค้น มีความหมายคล้าย
ransack

ย่อหน้าที่ 8-9
Those (dett.) หมายถึง บุคคล, ผู้, คน late hours (n.) ล่วงเวลา, ช่วงเวลาค่ำคืน, ช่วงดึก
ใช้ได้ทั้ง 3 คำ ชอบคำใดใช้คำนั้น ขอให้แฟนๆ นักแปลสังเกตการเลือกใช้คำไทยของคำว่า the evening, at night, late, dark แม้มีความหมายเหมือนกันแต่ควร พยายามหลีกเลี่ยงใช้คำ
ที่ซ้ำกัน The city (n.) หมายถึง the city council — สภามหานครแห่งนี้ estimates (v.)
ประเมิน, ประมาณ, คาด ขอเลือกคำหลังใช้ก็แล้วกัน ย่อหน้าที่ 9 นี้ แม้มีคำศัพท์น้อยก็จริงอยู่
แต่ต้องพิจารณาวลีข้อความให้ดีๆ อาจแปลผิดได้ คือ มีลิงอยู่ที่รัฐสภาไรสินาฮิลล์อย่างน้อย 1,500 ตัว จากลิงที่อยู่ในกรุงนิวเดลีทั้งหมดมากกว่า 5,000 ตัว ดังนั้น หากแปลตรงประโยคภาษาอังกฤษ อาจ
สับสนได้ จึงต้องปรับเปลี่ยนข้อความและประโยคให้ดี

ย่อหน้าที่ 10
effort หมายถึง ความพยายาม, ความมานะ, ความทุ่มเท ใช้ได้ทุกคำ a monkey reloca-
tion initiative
คือ ความคิดริเริ่มที่จะโยกย้ายลิงไปอยู่ถิ่นใหม่ a holding area (n.) บริเวณ
ที่ควบคุม, กักขัง, กักตัว ขอใช้คำว่าบริเวณกักขัง their return (n.) การกลับคืน,กลับสู่บ้าน, กลับ
คืนสู่ป่า คำหลังตรงความชัดดี neighbouring states คือ รัฐเพื่อนบ้าน, รัฐข้างเคียงรัฐ ใกล้
เคียง ใช้ได้ทุกคำ อินเดียแบ่งการปกครองออกเป็นรัฐๆ คล้ายสหรัฐอเมริกา มีรัฐบาลท้องถิ่นบริหาร
กันเองไม่ขึ้นต่อกัน a municipality spokesman คือ โฆษกสภามหานครกรุงนิวเดลี ประโยค
นี้มีข้อความยาว จึงต้องมีการเติมคำเชื่อม เพื่อให้ข้อความชัดเจนและสัมพันธ์ได้ความดี อีกทั้งต้อง
เปลี่ยนรูปประโยคให้เป็นประโยคภาษาไทยที่นิยมกัน คือ แทนที่จะกล่าวว่า ลิงถูกจับ ดิฉันเปลี่ยน
เป็นข้อความ “ มีการจับลิง...” furry exiles (n.) หมายถึง (ลิง) ผู้ถูกเนรเทศหน้าขน furry
(adj.) มีขน, ขนรุงรัง exiles (n.) ผู้ถูกขับไล่, ผู้ถูกเนรเทศ, ผู้ถูกส่งตัวไปนอกประเทศ

ย่อหน้าที่ 11
daughter-in-law (n.) บุตรสะใภ้, สะใภ้ the late Indian leader (n.) อดีตผู้นำอินเดีย,
ผู้นำอินเดียที่ล่วงลับไปแล้ว Indira Gandhi คือ นางอินทิรา คานธี อดีตนายกรัฐมนตรีของอินเดีย
ที่ถูกลอบยิงเสียชีวิตเมื่อสิบกว่าปีมาแล้ว an independent lawmaker (n.) นักกฏหมายอิสระ,
ผู้บัญญัติกฎหมายอิสระ, นักนิติบัญญัติอิสระ ดิฉันขอตั้งคำหลังขึ้นมาเอง เพราะตรงกับบริบทความ
ดีแท้ the lower house (n.) คือ สภาล่าง หรือสภาผู้แทนราษฏร คำว่า house มีหลาย
ความหมายมาก ต้องเลือกคำแปลให้ดี should be left (v.) เป็นกริยาที่มีรูป passive form
(กรรมวาจก) จึงต้องหลีกเลี่ยงมาใช้เป็น “ควรปล่อยให้ฝูงลิงอยู่อย่างสงบ, ควรให้ฝูงลิงอยู่อย่างสงบ”
และดิฉันขอเติมคำ “ดีกว่า” เข้าไปด้วย เพื่อให้ข้อความจบลงอย่างราบรื่น

สรุปตอนจบ ผลแพ้ชนะยังไม่เด็ดขาด คงต้องยืดเยื้อต่อไป แล้วดิฉันจะติดตามนำข่าวมารายงานในรูป
ของการแปลต่อไป

แล้วพบกันตอนจบคราวหน้า
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: February 10, 2004
    |