|
ย่อหน้าที่
6
Hindus (n.) ชาวอินเดีย, ชาวฮินดู คำหลังตรงกว่า
manifestation (n.) รูปลักษณ์, ภาค,
ภาคียะ ขอเลือกคำแรกเพราะเข้าใจได้ง่ายและตรงความ
the monkey god (n.) เทพวานร,
เทพเจ้าลิง ประโยคนี้แปลตรงตามรูปภาษาอังกฤษ
worshippers (n.)
ผู้นับถือบูชา, ผู้เลื่อมใส
ศรัทธา, ผู้สักการะ เลือกใช้คำหนึ่งคำใดก็ได้ทั้งสิ้น ไม่ผิดกติกาใด
made their presence felt ตรงตัวหมายถึงการทำอย่างใดอย่างหนึ่งเพื่อให้ผู้อื่นเห็นว่าตน
อยู่ที่นั่น ในที่นี่ดิฉันขอใช้ ก่อความหวาดผวา, สร้างบรรยากาศหวาดผวา
ขอเลือกคำหลังเพราะชอบ
สีสันของคำ window
ledges (n.) ช่องหน้าต่าง, ซุ้มหน้าต่าง, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ
a news
conference (n.) การทำข่าว, สัมภาษณ์ข่าว, รายงานข่าว ใช้ได้ทุกคำ
conference (n.)
การอภิปราย, การสนทนา, การประชุม, การสัมภาษณ์
visiting US Defence Secretary
หมายถึง รัฐมนตรีกลาโหมที่มาเยือน
ประโยคนี้ทั้งหมดต้องปรับเปลี่ยนสลับข้อความให้ได้ความ
ชัดเจน และอ่านราบรื่นเป็นภาษาไทยที่ดีด้วย
ย่อหน้าที่
7
Defence
Ministry spokesman คือ โฆษกกระทรวงกลาโหม
spokesman (n.) โฆษก,
ผู้แถลงข่าว the evening
(n.) ค่ำคืน, กลางคืน, ย่ำเย็น, ราตรี ขอเลือกใช้ ค่ำคืน
ประโยคนี้ได้
ปรับเปลี่ยนย้ายข้อความบ้าง เพื่อให้อ่านได้ราบรื่นดีขึ้น
paw (v.) ตะกุย, รื้อ, ค้น มีความหมายคล้าย
ransack
ย่อหน้าที่
8-9
Those
(dett.) หมายถึง บุคคล, ผู้, คน
late hours (n.) ล่วงเวลา, ช่วงเวลาค่ำคืน, ช่วงดึก
ใช้ได้ทั้ง 3 คำ ชอบคำใดใช้คำนั้น
ขอให้แฟนๆ นักแปลสังเกตการเลือกใช้คำไทยของคำว่า the evening,
at night, late, dark แม้มีความหมายเหมือนกันแต่ควร พยายามหลีกเลี่ยงใช้คำ
ที่ซ้ำกัน The city
(n.) หมายถึง the city council สภามหานครแห่งนี้
estimates (v.)
ประเมิน, ประมาณ, คาด ขอเลือกคำหลังใช้ก็แล้วกัน
ย่อหน้าที่ 9 นี้ แม้มีคำศัพท์น้อยก็จริงอยู่
แต่ต้องพิจารณาวลีข้อความให้ดีๆ อาจแปลผิดได้ คือ มีลิงอยู่ที่รัฐสภาไรสินาฮิลล์อย่างน้อย
1,500 ตัว จากลิงที่อยู่ในกรุงนิวเดลีทั้งหมดมากกว่า 5,000 ตัว
ดังนั้น หากแปลตรงประโยคภาษาอังกฤษ อาจ
สับสนได้ จึงต้องปรับเปลี่ยนข้อความและประโยคให้ดี
ย่อหน้าที่
10
effort หมายถึง
ความพยายาม, ความมานะ, ความทุ่มเท ใช้ได้ทุกคำ
a monkey reloca-
tion initiative คือ ความคิดริเริ่มที่จะโยกย้ายลิงไปอยู่ถิ่นใหม่
a holding area (n.) บริเวณ
ที่ควบคุม, กักขัง, กักตัว ขอใช้คำว่าบริเวณกักขัง
their return (n.) การกลับคืน,กลับสู่บ้าน, กลับ
คืนสู่ป่า คำหลังตรงความชัดดี
neighbouring states คือ รัฐเพื่อนบ้าน, รัฐข้างเคียงรัฐ
ใกล้
เคียง ใช้ได้ทุกคำ อินเดียแบ่งการปกครองออกเป็นรัฐๆ
คล้ายสหรัฐอเมริกา มีรัฐบาลท้องถิ่นบริหาร
กันเองไม่ขึ้นต่อกัน a
municipality spokesman คือ โฆษกสภามหานครกรุงนิวเดลี
ประโยค
นี้มีข้อความยาว จึงต้องมีการเติมคำเชื่อม เพื่อให้ข้อความชัดเจนและสัมพันธ์ได้ความดี
อีกทั้งต้อง
เปลี่ยนรูปประโยคให้เป็นประโยคภาษาไทยที่นิยมกัน คือ แทนที่จะกล่าวว่า
ลิงถูกจับ ดิฉันเปลี่ยน
เป็นข้อความ มีการจับลิง...
furry exiles (n.) หมายถึง (ลิง) ผู้ถูกเนรเทศหน้าขน
furry
(adj.) มีขน, ขนรุงรัง
exiles (n.) ผู้ถูกขับไล่, ผู้ถูกเนรเทศ, ผู้ถูกส่งตัวไปนอกประเทศ
ย่อหน้าที่
11
daughter-in-law
(n.) บุตรสะใภ้, สะใภ้
the late Indian leader (n.) อดีตผู้นำอินเดีย,
ผู้นำอินเดียที่ล่วงลับไปแล้ว
Indira Gandhi คือ นางอินทิรา คานธี อดีตนายกรัฐมนตรีของอินเดีย
ที่ถูกลอบยิงเสียชีวิตเมื่อสิบกว่าปีมาแล้ว
an independent lawmaker (n.) นักกฏหมายอิสระ,
ผู้บัญญัติกฎหมายอิสระ, นักนิติบัญญัติอิสระ ดิฉันขอตั้งคำหลังขึ้นมาเอง
เพราะตรงกับบริบทความ
ดีแท้ the lower house
(n.) คือ สภาล่าง หรือสภาผู้แทนราษฏร คำว่า house มีหลาย
ความหมายมาก ต้องเลือกคำแปลให้ดี
should be left (v.) เป็นกริยาที่มีรูป passive form
(กรรมวาจก) จึงต้องหลีกเลี่ยงมาใช้เป็น ควรปล่อยให้ฝูงลิงอยู่อย่างสงบ,
ควรให้ฝูงลิงอยู่อย่างสงบ
และดิฉันขอเติมคำ ดีกว่า เข้าไปด้วย เพื่อให้ข้อความจบลงอย่างราบรื่น
สรุปตอนจบ ผลแพ้ชนะยังไม่เด็ดขาด คงต้องยืดเยื้อต่อไป แล้วดิฉันจะติดตามนำข่าวมารายงานในรูป
ของการแปลต่อไป
แล้วพบกันตอนจบคราวหน้า
จินตนา ใบกาซูยี
|