|
พาดหัวข่าว
schools
(n.) มีหลายความหมาย ในบริบทนี้เป็นสถานศึกษา คือ โรงเรียน,
วิทยาลัย (ในสังกัด
มหาวิทยาลัย) แต่ราชมงคลมีสถานะเป็นสถาบัน จึงต้องใช้คำนี้
upgraded (v.) ยกระดับ (งาน)
เลื่อนชั้น, ปรับปรุง ขอเลือกคำแรก และแม้มีรูปเป็น passive แต่ภาษาไทยไม่นิยมใส่
ถูก ลงไป
หัวข่าวรอง
varsities(n.) เป็น Br.E. หมายถึงมหาวิทยาลัยแบบเก่า เช่น Oxford หรือ Cambridge ส่วน science and technology (n.) วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี
ย่อหน้าที่
1
The
Education Council คือ สภาการศึกษา มีชื่อเต็มว่า สำนักงานเลขาธิการสภาการศึกษา
council (n.) มีหลายคำแปล เช่น สภา (บริหาร), คณะกรรมการ,
คณะมนตรี Rajamangala
institutes ชื่อภาษาไทยที่ถูกต้อง คือ สถาบันเทคโนโลยีราชมงคล
science based
graduates (n.) บัณฑิตด้านวิทยาศาสตร์
expand (v.) ขยาย, กาง, เปิด, พัฒนา, แผ่, เพิ่ม
คำแรกนิยมใช้ในวงการศึกษากันมาก
learning opportunity (n.) โอกาสทางการศึกษา วลีนี้
มาจากวงการศึกษาต่างประเทศ โดยเฉพาะยูเนสโก ชอบใช้มาก ความหมายที่แท้จริงจึงลึกกว้าง
ขวางมาก จนแทบไม่รู้ว่า คืออะไรแน่ แต่นิยมพูดและเขียนกันเสียจริง
ๆ
ย่อหน้าที่
2
campuses
(n.) คำนี้ราชการใช้ว่า วิทยาเขต
nationwide (adj.) ทั่วประเทศ, ทั้งชาติ คำนี้
ใช้ในวงสื่อหนังสือพิมพ์และวิทยุมากทีเดียว
become part of วลีนี้จะใช้ว่า จะเป็นส่วนของ
หรือ จะอยู่ในส่วน ได้ทั้งคู่
specialising (v.) เชี่ยวชาญ, มุ่งเน้น เฉพาะ, มีขอบเขตเฉพาะด้าน
ใช้ได้ทั้งหมด branches
(n.) บริบทนี้ต้องใช้ สาขาวิชา แน่ๆ
ย่อหน้านี้มีประโยคเดียว แปลไป
ตามรูปประโยคได้เลย เพียงแต่ดิฉันขอย้ายประธานของประโยค วิทยาเขต
มาเป็นลักษณนามเสีย
เพื่อไม่ให้ยืดเยื้อ และใส่คำเชื่อม ที่โดย เข้ามาช่วยให้ประโยคราบรื่นขึ้น
ย่อหน้าที่
3
Once
(adv.) เมื่อ...แล้ว, เมื่อไรที่....แล้ว
would not be permitted วลีนี้เป็น passive
form แต่ในประโยคภาษาไทยต้องหลีกเลี่ยง จึงขอใช้ว่า จะไม่ได้รับอนุมัติ
branch out
(phr.v.) ตั้ง, แยก, ขยายสาขาวิชา ใช้ได้หมด
later (adv.) ต่อไปภายหน้า ขอย้ายไปอยู่ด้านหน้า
humanities (n.)
มนุษยศาสตร์ เป็นสาขาวิชาหนึ่ง
social science (n.) สังคมศาสตร์
เป็นอีกสาขาวิชาหนึ่ง
stick (v.) มีหลายความหมาย เลือกให้ตรงกับเนื้อความ เช่น
ยึดแนว,
ยึดมั่น, รักษาแนว, ยืนหยัด
ย่อหน้าที่
4
enrol
(l) (v.) รับสมัคร, ลงทะเบียน, รับเข้าเรียน และอื่นๆ คำแรกดูเข้ากับเนื้อหาดี
vocational students (n.) นักเรียน/ นักศึกษาอาชีวศึกษา
complete (v.)
เรียนจบ,
จบ/สำเร็จการศึกษา ใช้ได้ทุกคำ เลือกเอา
bachelors degrees (n.) ระดับปริญญาตรี
council executive (n.) กรรมการบริหารสภาการศึกษา
ย่อหน้านี้แปลไปตามรูปประโยค
โดยใส่คำเชื่อม ที่ เข้าไปให้ดูสละสลวย
ย่อหน้าที่
5
Pathumwan Institute of Technology คือ สถาบันเทคโนโลยีปทุมวัน
no longer
come under แปลรวมกันไป คือ ไม่อยู่ภายใต้...อีกต่อไป
the Office of the
Vocation-
al Education Commission คือ สำนักงานคณะกรรมการการอาชีวศึกษา
commission
(n.) คณะกรรมการ, คณะกรรมาธิการ, คณะมนตรี และอื่นๆ ต้องเลือกให้ตรงบริบท
be governed (v.)
บริหาร, ควบคุม, ปกครอง, ดูแล คำหลังตรงกับบริบทและลักษณะการบริหาร
ของไทยเป็นที่สุด อีกทั้งยังเลี่ยงรูปประโยคที่เป็นกรรมวาจกที่ไม่นิยมใช้ในภาษาไทยอีกด้วย
the
Office of the Higher Education Commission คือ สำนักงานคณะกรรมการการอุดม
ศึกษา
ย่อหน้าที่
6ุ
accommodate
(v.) รับ, จุ, บรรจุ, และอื่นๆ คำแรกตรงกับเนื้อความดี
agricultural
science (n.) วิทยาศาสตร์การเกษตร เป็นสาขาวิชาหนึ่งของเกษตรศาสตร์
teachers in
technical sciences and engineers คือ ครูอาจารย์ด้านวิชาการสอนวิทยาศาสตร์และวิศวะ
ประโยคแรกมีปรับข้อความขอย้าย
เอา จำนวน มาไว้ด้านหลัง ส่วนประโยคหลัง ตัดประธาน They
ออกไปเพราะเยิ่นเย้อ และใช้คำเชื่อม และ แทน
ย่อหน้าที่
7
restructuring
(n.) การปรับโครงสร้าง, การปฎิรูปโครงสร้าง, การก่อตั้งขึ้น, การจัดองค์กรใหม่
ใช้ได้ทั้งหมด science
based manpower (n.) แรงงาน, กำลังงานด้านวิทยาศาสตร์
rector (n.) อธิการบดี, อธิการ (ของโบสถ์/วิทยาลัย/โรงเรียน)
เจ้าคณะเขต (ศาสนา), ครูใหญ่,
ผู้อำนวยการ, ผู้รับผิดชอบ คำแรกเป็นตำแหน่งราชการของไทย
King Mongkuts Univer-
sity of Technology, Thon Buri คือ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าธนบุรี
ขอให้
สังเกตการเขียนชื่อ ภาษาอังกฤษกับชื่อภาษาไทย เพราะมหาวิทยาลัยนี้มี
3 แห่ง ใช้ชื่อเดียวกัน แต่
ตามหลังด้วยสถานที่ตั้ง ซึ่งแตกต่างกันไป
ย่อหน้านี้มีประโยคเดียว แต่มีทั้งประโยคอเนกรรถ
ประโยค (ประโยคที่มี 2 ประโยครวมกันโดยมีคำเชื่อม) และอนุประโยค
แปลตรงตามโครงสร้าง
แต่ดิฉันปรับรูปกริยา increase ให้เป็นรูป อาการนาม
ที่มีคำ การ เข้าไป เพื่อให้รูปประโยค
ดูเป็นทางการขึ้น ส่วนอนุประโยค who is rector ไม่ต้องแปล
ผู้ซึ่ง ใส่เข้าไป เพราะดูเยิ่นเย้อ
ย่อหน้าที่
8-9
decision
(n.) มติ, ผล, ข้อตกลง, ข้อชี้ขาด ใช้ได้ทั้งสิ้น แต่เนื่องจากเป็นผลมาจากการประชุม
เรานิยมใช้ มติ มากกว่า
total number (n.) จำนวนทั้งหมด
เมื่อแปลประโยคแรก ต้อง
ปรับให้เป็นประโยคภาษาไทยที่นิยมว่าดีกันด้วยค่ะ
exclusive (adj.) เฉพาะด้าน, ชั้นนำ, ชั้นสูง,
ทันสมัย และอื่น ๆ ดิฉันขอผนวกคำแปลพวกนี้ให้เข้ากับบริบทคำ science-exclusive
insti-
tutes ซึ่งหมายถึง สถาบันเฉพาะด้านวิทยาศาสตร์ชั้นนำ
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ
|