| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, January 27, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีเพื่อนนักแปล
สัปดาห์นี้ เรามาฝึกแปลข่าวสิ่งแวดล้อมกัน อ่านข่าวนี้จบลงแล้ว ต้องร้องอุทานว่า กงเกวียนกำเกวียน ...
เวรสนองเวร... กรรมสนองกรรม แท้ ๆ ... มนุษย์เราบุกรุกป่าที่อยู่ของสัตว์ป่า จนสัตว์ป่าไม่มีที่อยู่ จึงต้อง
มาบุกรุกที่อยู่ของมนุษย์บ้าง สลับกันไปดีแท้ๆ ดีจัง! แต่เอ... ถ้าเราเป็นข้าราชการอินเดียผู้ถูกคุกคาม
บุกรุกบ้าง คงไม่สนุกแน่ ดังนั้นอย่าไปรุกรานสัตว์ป่าเลย ไม่รู้ว่าวันหนึ่งข้างหน้า เราอาจต้องเผชิญปัญหา
เช่นนี้บ้างก็ได้ จริงมะ

ข่าวนี้ยังมีสิ่งที่น่าสนใจอีกประการหนึ่ง ที่นักแปลพึงระมัดระวัง ไม่มองข้ามไป คือ ข่าวมีภาพและ
คำบรรยายภาพ (caption) ที่ต้องแปลออกมา คำบรรยายภาพ หรือ ข้อความที่อยู่ในภาพในหนังสือเล่ม
โดยเฉพาะหนังสือสำหรับเด็กและเยาวชน ต้องแปลด้วย เป็นหลักการหนึ่งที่ละเว้นไม่ได้ หนังสือสำหรับ
เด็กหลายเล่ม ที่พลาดโอกาสไม่ได้รางวัลดีเด่นเพราะสาเหตุนี้ ขอบอกกันหน่อย

ข่าวนี้ค่อนข้างยาว กับมีคำบรรยายภาพ จึงต้องแบ่งออกเป็น 3 ตอน คงไม่ว่ากันนะ ไม่อยากตัดทอน เพราะเนื้อข่าวสนุกน่าติดตาม

INDIA / WILDLIFE

Monkeys terrorise civil servants 1

ข่าวชีวิตสัตว์ป่าในอินเดีย

ฝูงลิงคุกคามข้าราชการ ๑

Altaf, 19, stands next to his pet langur Kundan, in New Delhi, India. The Municipal Council pays two keepers with langurs a monthly salary of around 4,400 baht each to scare Rhesus macaques that abound around the capital’s government office areas. The macaques often destroy files, screech at visiting dignitaries and break power lines in the area — AP


อัลทัฟ อายุ 19 ปี ยืนอยู่ข้างกุนดัน ค่างที่ตนต้องดูแลในกรุงนิวเดลี อินเดีย สภามหานครแห่งนี้
ว่าจ้างผู้ดูแลค่าง 2 คน มีเงินเดีอนคนละราว 4,400 บาท ให้ขับไล่ฝูงลิงวอกที่ยั้วเยี้ยเพ่นพ่าน
อยู่ตามบริเวณสถานที่รัฐบาลแห่งเมืองหลวงนี้ ลิงพวกนี้ทำลายแฟ้มเอกสารขู่ตะคอกแยกเขี้ยว
ใส่เจ้าหน้าที่ระดับสูงผู้มาเยือนและดึงกระชากสายไฟในบริเวณนี้อยู่เป็นประจำ
— ภาพข่าวสำนัก
ข่าวเอพี
New Delhi, AP
  1. In a capital city where cows roam the streets and elephants plod along in the bus lanes, it’s no surprise to find government buildings overrun with monkeys.

  2. But the officials who work there are fed up. They’ve been bitten, robbed and otherwise tormented by monkeys that ransack files, bring down power lines, screech at visitors and bang on office windows.
สำนักข่าวเอพี นิวเดลี
  1. ในเมืองหลวงแห่งที่วัวเดินเพ่นพ่าน
    ตามท้องถนน ช้างย่างเท้าก้าวเดิน
    ไปตามบัสเลน จึงไม่น่าประหลาดใจ
    ที่พบเห็นอาคารสถานที่รัฐบาล มีลิง
    บุกรุกเข้ามาระราน

  2. ทว่าข้าราชการผู้ทำงานอยู่ที่นั่น
    กลับเบื่อหน่ายรำคาญสุดขีด
    พวกเขาถูกลิงกัด โดนขโมยของ
    หรือไม่ก็โดนก่อกวนต่างๆ เป็นต้นว่า
    รื้อแฟ้มค้นกระจุยกระจายบ้าง
    ดึงทึ้งสายไฟลงมาบ้างขู่ตะคอกแยก
    เขี้ยวใส่ผู้มาเยี่ยมเยียนบ้าง และทุบ
    โครม ๆ เข้าที่บานหน้าต่างสำนักงาน
    บ้าง

หัวเรื่อง
India / wildlife หากแปลตรงตามรูปประโยค คือ ข่าวอินเดีย / ชีวิตสัตว์ป่า ความจะไม่ชัดเจน จึง
ต้องแปลให้ได้ความที่ชัดเจน คือ ข่าวชีวิตสัตว์ป่าในอินเดีย

คำบรรยายภาพ
stand (v.) + next to (adv.) ยืนอยู่ข้าง, ยืนอยู่ใกล้, ยืนชิด เลือกใช้คำใดก็ได้ pet (n.)
สัตว์เลี้ยง, สัตว์ที่ต้องดูแล คงไม่มีใครเลือกคำแรกแน่ เพราะดูยังไง langur (n.) ค่าง ไม่น่าจะ
เป็นสัตว์เลี้ยง (ผู้น่ารัก?) ไปได้เลย New Delhi กรุงนิวเดลี เมืองหลวงของอินเดีย The
Municipal Council คือสภามหานครแห่งนี้ เหมือนกับสภากทม. นั่นเลย municipal (adj.)
หมายถึง แห่งเทศบาล, แห่งเมือง/นคร, ส่วนท้องถิ่น แต่นิวเดลีใหญ่มาก จึงเป็นมหานคร

keepers (n.) ผู้เฝ้า, ผู้ดูแล, ผู้ควบคุม ขอเลือกคำที่สองมาใช้ก็แล้วกัน a monthly salary
(n.) เงินเดือน around (prep.) มีหลายความหมายมาก แต่ในที่นี้ต้องใช้ “ราวหรือประมาณ”
จะตรงเนื้อความ scare away (phr.v.) ขับไล่, ไล่ตะเพิด, ขู่ให้หนีไป คำแรกดูเข้ากับบริบทได้ดี
และขอเติมคำ “ให้” เข้ามาให้ความเชื่อมโยงกัน Rhesus macagues (n.) ลิงวอก
abound (v.) มีมาก, คับคั่ง, เต็มไปหมด, ยั้วเยี้ย, เพ่นพ่าน ขอเลือก 2 คำหลังรวมกันเพราะให้
จินตภาพที่ดี

government office areas หมายถึง บริเวณสถานที่รัฐบาลหรือสถานที่ราชการ
destroy (v.) ทำลาย, ทลาย, ทำความเสียหาย ขอเลือกใช้คำแรก files (n.) มีหลาย
ความหมาย แต่ในบริบทนี้ต้องใช้ แฟ้มเอกสาร  ท่านั้น screech (v.) ขู่ตะคอก, ร้องแยกเขี้ยว
ผนวกทั้ง 2 คำเข้าไป จะมองเห็นภาพได้ดี dignitaries (n.) บุคคลที่มีตำแหน่งสูง, เจ้าหน้าที่/
ข้าราชการระดับสูง เลือกคำหลังจะตรงความหมายดี break (v.) ทำลาย, ดึง, กระชาก ฯลฯ ควร
เลือกคำที่ยังไม่เคยใช้มาแล้ว คือ 2 คำหลัง

power lines (n.) สายไฟฟ้า ï ส่วนคำแปล often (adv.) เสมอ ๆ, บ่อย ๆ, เป็นประจำ, เป็นนิจ ย้ายมาไว้ท้ายประโยค ความจะสมบูรณ์ดีขึ้น

พาดหัวข่าว
terrorise / ze (v.) คุกคาม, ขู่ขวัญ, ข่มขู่ ใช้ได้ทั้งสิ้น เลือกเอาคำใดคำหนึ่ง civil servants
(n.) ข้าราชการ, เจ้าหน้าที่พลเรือน แต่ขอไม่ใส่คำ “พลเรือน” เข้าไป เพราะต้องการให้คำกระทัดรัด
สมเป็นหัวข่าว และคำ “ข้าราชการ” มีความหมายสมบูรณ์แล้ว

ย่อหน้าที่ 1
a capital city (n.) เมืองหลวง, นครหลวง, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ roam (v.) ท่องเที่ยว, เตร็ดเตร่,
เดินเพ่นพ่าน ขอเลือกคำหลังเพราะให้ภาพที่ชัดเจนดี plod (v.) เดินช้า ๆ, เหยาะย่าง, ย่างเท้า
น้ำหนักของคำเท่ากัน แต่อาการที่เหมาะแก่ช้าง น่าจะเป็นคำหลัง และขอเติม “ก้าวเดิน” ให้เสียง
ของวลีคล้องจองกัน bus lanes (n.) ทางสำหรับรถประจำทาง แต่ยาวและไม่นิยมเรียกกัน จึง
ขอใช้ “บัสเลน” แทน no surprise (n.) ไม่น่าประหลาดใจ, ไม่น่าแปลกใจ ใช้ได้ทั้ง 2 คำ ดิฉัน
ขอเติม “จึง” เข้ามาเพื่อให้ความเชื่อมโยงกัน government buildings (n.) อาคารสถานที่
รัฐบาล, สถานที่ราชการ ชอบใช้คำไหน ใช้คำนั้น overrun (v.) บุกรุกระราน, เพ่นพ่านลุกล้ำ,
บุกโจมตี

อนุประโยคนี้มีรูปเป็น passive ที่เราไม่นิยมใส่คำว่า “ถูก” เข้าไป จึงขอเลี่ยงไปใช้คำว่า “มี” แทน
และเติมคำว่า “เข้ามา” ระหว่างวลี “บุกรุกระราน” เพื่อให้เนื้อความสมบูรณ์ชัดเจนยิ่งขึ้น

ย่อหน้าที่ 2
officials (n.) มีความหมายเดียวกับ civil servants และ offices คือ เจ้าหน้าที่, พนักงาน,
ข้าราชการ (แต่คำไทยของเรามีระดับความหมายต่างกัน) ขอเลือกใช้คำสุดท้ายเพราะตรงเนื้อ
ความดี are fed up (phr.v. ) เบื่อหน่าย / รำคาญสุดขีด, เอือมระอา, อิดหนาระอาใจ ทุกคำ
บอกความรู้สึกได้ดี

They’ve been bitten, robbed ประโยคนี้ยกมาแสดงให้เห็นว่า ในภาษาไทยนั้นไม่ได้
ปฏิเสธสำนวน กรรมวาจก  (ที่มีคำว่า “ถูก” ทีเดียวนัก ถ้าประโยคมีข้อความที่ไม่ดี หรือไม่พึง
ปรารถนา ยังคงนิยมใช้กันอยู่ เช่น พวกเขาถูกลิงกัด ขโมยของ and otherwise (adv.) อื่นๆ
เป็นต้นว่า, เป็นอาทิ, รวมทั้ง คำแรกดูเข้ากันดีกับกริยากรรมวาจก tormented (v.) ก่อกวน,
รบกวน, ทรมาน, ก่อทุกข์ ransack (v.) รื้อ/ ค้นกระจุยกระจาย, สำรวจ, ปล้นสะดม 2 คำหลังนี้
ไม่ใช่แน่นอน และเวลาเขียนดิฉันได้ปรับรูปประโยคให้ดูสละสลวยขึ้น bang on (phr.v.)
เคาะแรงๆ, ทุบโครม ๆ, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ อนุประโยคเหล่านี้ ดิฉันเติมคำว่า “บ้าง”เข้าไป เพื่อ
แสดงว่าเหตุการณ์เหล่านี้เป็นเพียงส่วนหนึ่งยังมีอีกมาก

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ     


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: January 26, 2004
    |