|
หัวเรื่อง
India
/ wildlife หากแปลตรงตามรูปประโยค คือ ข่าวอินเดีย / ชีวิตสัตว์ป่า
ความจะไม่ชัดเจน จึง
ต้องแปลให้ได้ความที่ชัดเจน คือ ข่าวชีวิตสัตว์ป่าในอินเดีย
คำบรรยายภาพ
stand
(v.) + next to (adv.) ยืนอยู่ข้าง, ยืนอยู่ใกล้, ยืนชิด เลือกใช้คำใดก็ได้
pet (n.)
สัตว์เลี้ยง, สัตว์ที่ต้องดูแล คงไม่มีใครเลือกคำแรกแน่ เพราะดูยังไง
langur (n.) ค่าง ไม่น่าจะ
เป็นสัตว์เลี้ยง (ผู้น่ารัก?) ไปได้เลย
New Delhi กรุงนิวเดลี เมืองหลวงของอินเดีย
The
Municipal Council คือสภามหานครแห่งนี้ เหมือนกับสภากทม.
นั่นเลย municipal
(adj.)
หมายถึง แห่งเทศบาล, แห่งเมือง/นคร, ส่วนท้องถิ่น แต่นิวเดลีใหญ่มาก
จึงเป็นมหานคร
keepers (n.) ผู้เฝ้า, ผู้ดูแล, ผู้ควบคุม ขอเลือกคำที่สองมาใช้ก็แล้วกัน
a monthly salary
(n.) เงินเดือน around
(prep.) มีหลายความหมายมาก แต่ในที่นี้ต้องใช้ ราวหรือประมาณ
จะตรงเนื้อความ scare
away (phr.v.) ขับไล่, ไล่ตะเพิด, ขู่ให้หนีไป คำแรกดูเข้ากับบริบทได้ดี
และขอเติมคำ ให้ เข้ามาให้ความเชื่อมโยงกัน
Rhesus macagues (n.) ลิงวอก
abound (v.) มีมาก, คับคั่ง, เต็มไปหมด,
ยั้วเยี้ย, เพ่นพ่าน ขอเลือก 2 คำหลังรวมกันเพราะให้
จินตภาพที่ดี
government office areas หมายถึง บริเวณสถานที่รัฐบาลหรือสถานที่ราชการ
destroy (v.) ทำลาย,
ทลาย, ทำความเสียหาย ขอเลือกใช้คำแรก
files (n.) มีหลาย
ความหมาย แต่ในบริบทนี้ต้องใช้ แฟ้มเอกสาร ท่านั้น
screech (v.) ขู่ตะคอก,
ร้องแยกเขี้ยว
ผนวกทั้ง 2 คำเข้าไป จะมองเห็นภาพได้ดี
dignitaries (n.) บุคคลที่มีตำแหน่งสูง, เจ้าหน้าที่/
ข้าราชการระดับสูง เลือกคำหลังจะตรงความหมายดี
break (v.) ทำลาย, ดึง, กระชาก ฯลฯ ควร
เลือกคำที่ยังไม่เคยใช้มาแล้ว คือ 2 คำหลัง
power lines (n.) สายไฟฟ้า ï
ส่วนคำแปล often (adv.) เสมอ ๆ, บ่อย ๆ, เป็นประจำ, เป็นนิจ
ย้ายมาไว้ท้ายประโยค ความจะสมบูรณ์ดีขึ้น
พาดหัวข่าว
terrorise
/ ze (v.) คุกคาม, ขู่ขวัญ, ข่มขู่ ใช้ได้ทั้งสิ้น เลือกเอาคำใดคำหนึ่ง
civil servants
(n.) ข้าราชการ, เจ้าหน้าที่พลเรือน แต่ขอไม่ใส่คำ พลเรือน
เข้าไป เพราะต้องการให้คำกระทัดรัด
สมเป็นหัวข่าว และคำ ข้าราชการ มีความหมายสมบูรณ์แล้ว
ย่อหน้าที่
1
a
capital city (n.) เมืองหลวง, นครหลวง, ใช้ได้ทั้ง
2 คำ roam (v.)
ท่องเที่ยว, เตร็ดเตร่,
เดินเพ่นพ่าน ขอเลือกคำหลังเพราะให้ภาพที่ชัดเจนดี
plod (v.) เดินช้า ๆ, เหยาะย่าง, ย่างเท้า
น้ำหนักของคำเท่ากัน แต่อาการที่เหมาะแก่ช้าง น่าจะเป็นคำหลัง
และขอเติม ก้าวเดิน ให้เสียง
ของวลีคล้องจองกัน bus
lanes (n.) ทางสำหรับรถประจำทาง แต่ยาวและไม่นิยมเรียกกัน
จึง
ขอใช้ บัสเลน แทน no
surprise (n.) ไม่น่าประหลาดใจ, ไม่น่าแปลกใจ ใช้ได้ทั้ง 2
คำ ดิฉัน
ขอเติม จึง เข้ามาเพื่อให้ความเชื่อมโยงกัน
government buildings (n.) อาคารสถานที่
รัฐบาล, สถานที่ราชการ ชอบใช้คำไหน ใช้คำนั้น
overrun (v.) บุกรุกระราน, เพ่นพ่านลุกล้ำ,
บุกโจมตี
อนุประโยคนี้มีรูปเป็น passive
ที่เราไม่นิยมใส่คำว่า ถูก เข้าไป จึงขอเลี่ยงไปใช้คำว่า มี
แทน
และเติมคำว่า เข้ามา ระหว่างวลี บุกรุกระราน
เพื่อให้เนื้อความสมบูรณ์ชัดเจนยิ่งขึ้น
ย่อหน้าที่
2
officials
(n.) มีความหมายเดียวกับ civil servants และ offices
คือ เจ้าหน้าที่, พนักงาน,
ข้าราชการ (แต่คำไทยของเรามีระดับความหมายต่างกัน) ขอเลือกใช้คำสุดท้ายเพราะตรงเนื้อ
ความดี are fed up
(phr.v. ) เบื่อหน่าย / รำคาญสุดขีด, เอือมระอา, อิดหนาระอาใจ
ทุกคำ
บอกความรู้สึกได้ดี
Theyve been bitten, robbed ประโยคนี้ยกมาแสดงให้เห็นว่า
ในภาษาไทยนั้นไม่ได้
ปฏิเสธสำนวน กรรมวาจก (ที่มีคำว่า ถูก ทีเดียวนัก
ถ้าประโยคมีข้อความที่ไม่ดี หรือไม่พึง
ปรารถนา ยังคงนิยมใช้กันอยู่ เช่น พวกเขาถูกลิงกัด ขโมยของ
and otherwise (adv.) อื่นๆ
เป็นต้นว่า, เป็นอาทิ, รวมทั้ง คำแรกดูเข้ากันดีกับกริยากรรมวาจก
tormented (v.) ก่อกวน,
รบกวน, ทรมาน, ก่อทุกข์
ransack (v.) รื้อ/ ค้นกระจุยกระจาย, สำรวจ, ปล้นสะดม
2 คำหลังนี้
ไม่ใช่แน่นอน และเวลาเขียนดิฉันได้ปรับรูปประโยคให้ดูสละสลวยขึ้น
bang on (phr.v.)
เคาะแรงๆ, ทุบโครม ๆ, ใช้ได้ทั้ง 2 คำ
อนุประโยคเหล่านี้ ดิฉันเติมคำว่า บ้างเข้าไป เพื่อ
แสดงว่าเหตุการณ์เหล่านี้เป็นเพียงส่วนหนึ่งยังมีอีกมาก
จนกว่าจะพบกันใหม่
สวัสดีค่ะ
|