| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, July 6, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
บทแปลวันนี้คงเป็นที่สนใจของผู้ที่เกี่ยวข้องกับต่างประเทศ เช่นผู้ที่จะไปศึกษาต่อ หรือไปทำงานใน
ต่างประเทศ หรือแม้แต่จะไปท่องเที่ยวก็กระทบอยู่มาก เพราะหากต้องไปเมืองที่ติดอันดับต้นๆ ของ
เมืองที่มีค่าครองชีพแพงที่สุดในโลก ก็ต้องเตรียมใจไว้เลยค่ะว่าจะต้องพบกับค่าใช้จ่ายที่สูงลิ่วทีเดียว

ในการทำงานแปลนั้น ผู้แปลต้องพิจารณาก่อนเลยค่ะว่าจะสามารถปรับเปลี่ยนรูปแบบการนำเสนอ
เนื้อหาจากต้นฉบับได้มากน้อยเพียงไร โดยดูจากลักษณะของเนื้อหาในต้นฉบับและจุดมุ่งหมาย
ของการใช้งานแปล เช่นถ้าเป็นเอกสารสัญญา บทสวดมนต์ หรืออะไรก็ตามที่ต้องการให้เหมือน
เดิมทุกประการ จำเป็นอย่างยิ่งที่ต้องคงรูปแบบการนำเสนอไว้ ทั้งลำดับโครงสร้างและคำ แต่ถ้า
เป็นการแปลเนื้อหาทั่วๆไปที่ผู้อ่านอ่านเพื่อความรู้ความบันเทิงอย่างตัวอย่างงานแปลชิ้นนี้ รูปแบบ
การนำเสนออาจยืดหยุ่นได้มากขึ้น ถึงกับบางครั้งอาจนำมาเขียนใหม่ก็ได้ แต่แน่นอนว่าเนื้อหาและ
อรรถรสครบถ้วนต้องถูกต้องตามต้นฉบับเดิมทุกประการ

งานแปลทั้งของวันนี้และของสัปดาห์หน้า ดิฉันตั้งใจเสนอตัวอย่างการปรับรูปแบบงานแปล หรือที่
เรียกเป็นภาษาปากว่า การเกลาภาษา ค่ะ

Tokyo remains world's priciest city

London, AP

  1. Tokyo is still the world's most expensive city, while London has moved up to second place, according to a lifestyle survey published yesterday.

  2. American cities were absent from the top 10, with the most expensive US city, New York, dropping two spots from last year to 12 in the survey of 144 urban areas conducted by Mercer Human Resource Consulting.

  3. Moscow ranked in third place, with Osaka, Japan, and Hong Kong rounding out the top five most expensive cities.

  4. The survey drawn up twice a year, ranks cost of living for foreign workers, not local residents, and is used primarily by multinational companies to determine pay for expatriate employees.

  5. The euro appreciated more than 11% in the last six months, said Marie-Laurence Sepede, senior research at Mercer. "So that made European cities go up and US cities drop.

  6. Sepede noted that while US cities got cheaper in relation to those in Europe and Asia, the rankings among American cities remained similar to previous years, with Los Angeles, Chicago and San Francisco all placing high on the list.

  7. Also notable was the climb of Australian and New Zealand cities up the list, a shift caused by those nations' strong currencies.

  8. Sydney moved from 67 last year to 20 this year, and Auckland, New Zealand climbed 35 places to 80.

โตเกียวยังคงรั้งตำแหน่ง
นครที่แพงที่สุดในโลก

ลอนดอน, เอพี

  1. จากผลการสำรวจชีวิตความ
    เป็นอยู่ในเมืองใหญ่ของโลก
    ซึ่งตีพิมพ์เผยแพร่เมื่อวานนี้
    ปรากฏว่า โตเกียวยังคงครอง
    ตำแหน่งนครที่แพงที่สุดในโลก
    ในขณะที่ลอนดอนเลื่อนขึ้นมา
    เป็นอันดับสอง

  2. ส่วนนครต่างๆในอเมริกา
    หลุดจากสิบอันดับแรกไปหมด
    นครนิวยอร์กซึ่งติดอันดับเมือง
    ที่แพงที่สุดในอเมริกาตกจาก
    ปีที่แล้วไปสองอันดับไปรั้ง
    ตำแหน่งที่ 12 จาก 144 เมือง
    ที่สำรวจโดยบริษัท เมอร์เซอร์
    ฮิวแมน รีสอร์ซ คอนซัลติง

  3. กรุงมอสโคว์อยู่ในอันดับสาม
    ตามมาด้วยโอซากา ในญี่ปุ่น
    และฮ่องกง รวมเป็นห้าอันดับ
    นครที่แพงที่สุดในโลก

  4. การสำรวจซึ่งทำปีละสองครั้งนี้
    เป็นการจัดอันดับค่าครองชีพ
    ของผู้ทำงานชาวต่างชาติไม่ใช่
    ค่าครองชีพของชาวเมือง ผล
    ของการจัดลำดับค่าครองชีพ
    เหล่านี้บริษัทข้ามชาติเป็นผู้ใช้
    ซึ่งส่วนใหญ่จะนำไปพิจารณา
    ค่าตอบแทนให้กับพนักงานที่
    ไปทำงานอยู่ในต่างประเทศ

  5. มารี-ลอเรนซ์ เซพีดี นักวิจัย
    อาวุโสของเมอร์เซอร์อธิบาย
    ว่า "เป็นเพราะค่าของเงินยูโร
    สูงขึ้นกว่า 11 % ในช่วงหก
    เดือนที่ผ่านมา ทำให้อันดับ
    ของเมืองในยุโรปสูงขึ้นและ
    เมืองในอเมริกาลดลง

  6. แต่เธอก็ตั้งข้อสังเกตว่า แม้
    เมืองในอเมริกาจะถูกลงเมื่อ
    เทียบกับเมืองในยุโรปและ
    เอเชีย แต่เมื่อเปรียบเทียบ
    กันเองแล้ว ลำดับความแพง
    ของเมืองเหล่านี้ก็ยังคงเหมือน
    กับปีที่ผ่านๆมา โดยมี ลอส
    แองเจลิส ชิคาโก และซาน
    ฟรานซิสโกอยู่ในอันดับสูงทั้งสิ้น

  7. -8 และที่น่าสังเกตอีกอย่าง
    คือเมืองในออสเตรเลียและ
    นิวซีแลนด์ไต่ลำดับขึ้นมา โดย
    นครซิดนีย์ขยับจากลำดับที่ 67
    เมื่อปีที่แล้วมาเป็นลำดับที่ 20
    ในปีนี้ และเมืองโอ๊คแลนด์ ใน
    นิวซีแลนด์เลื่อนขึ้นมาจากเดิม
    35 อันดับ มาอยู่ในอันดับที่ 80
    การเปลี่ยนแปลงนี้เป็นผลมา
    จากเงินตราของทั้งสองประเทศ
    นี้แข็งขึ้น

หัวข่าว
ได้หัวข่าวที่เป็นประโยคและสื่อความหมายที่ตรงไปตรงมาเช่นนี้ก็แปลได้ไม่ยากเลยค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
5 ดิฉันปรับเอาประโยคขยาย according to... ขึ้นนำก่อนเพราะในภาษาไทยเรานิยม
เช่นนี้มากกว่าที่จะขึ้นต้นด้วยผลของการสำรวจเลย นอกจากนี้ยังเติมเนื้อหาบางส่วนเข้าไป
ด้วยคือ ...ในเมืองใหญ่ของโลก... เพราะเมื่อได้ลองพยายามแปลตามเนื้อความเท่าที่มี
ในต้นฉบับว่า จากผลการสำรวจชีวิตความเป็นอยู่ ซึ่งตีพิมพ์เผยแพร่เมื่อวานนี้ แล้วก็เกิด
ความรู้สึกว่าความยังขาดๆหายๆ ไม่สมบูรณ์ค่ะ ไม่ทราบว่าชีวิตความเป็นอยู่ของอะไร

ย่อหน้าที่ 2

5คำว่า city เรามักใช้คำว่า นคร แทนคำว่าเมือง ในย่อหน้านี้มีการปรับเปลี่ยนโครงสร้าง
เล็กน้อย จากวลีขยาย with the most expensive US city, New York, ... กลาย
เป็นประโยคว่า นครนิวยอร์กซึ่งติดอันดับเมืองที่แพงที่สุดของอเมริกาตกจากปีที่แล้ว
ไปสองอันดับ...

ย่อหน้าที่ 3
5 to rank (v) หมายถึงจัดอยู่ในอันดับ to round out (v) หมายถึงทำให้เป็นจำนวนเต็ม
ซึ่งในที่นี้หมายถึงจำนวนห้า เนื่องจากในการจัดลำดับนั้นเขานิยมจัดเป็นกลุ่มละห้า เช่น top
five, top ten, top twenty
เป็นต้น ส่วนโครงสร้างในย่อหน้านี้ไม่มีอะไรที่ปรับเปลี่ยนค่ะ

ย่อหน้าที่ 4
5 drawn up เป็น past participle ทำหน้าที่ขยาย the survey ใช้ในความหมายว่า
เป็นสิ่งที่ต้องคิดหรือวางแผนอย่างดี ตัวอย่างเช่น to draw up a contract เป็นต้น
expatriate (n) คือคนที่ไปอยู่หรือไปทำงานในประเทศอื่น สำหรับกริยาวลี is used
primarily by...
ที่เป็น passive voice นั้น วิธีเลี่ยงการแปลซื่อๆ ว่า และถูกใช้ส่วนใหญ่
โดยบริษัทข้ามชาติ เราทำได้สองวิธีคะคือใช้รูปประโยค passive อย่างที่เห็นในตัวอย่าง
คือนำเอาส่วนกรรมของประโยคขึ้นก่อน ว่า ผลของการจัดลำดับค่าครองชีพเหล่านี้
บริษัทข้ามชาติเป็นผู้ใช้...
ก็ได้ หรือแปลงให้เป็นประโยค active voice ว่า บริษัทข้าม
ชาติเป็นผู้ใช้ผลการจัดลำดับค่าครองชีพเหล่านี้
ก็ได้ค่ะ

ย่อหน้าที่ 5
5 appreciate (v) ในที่นี้หมายถึงมีราคาเพิ่มขึ้น คำที่ตรงข้ามคือ depreciate หมาย
ถึงการเสื่อมราคา และเช่นเดียวกับย่อหน้าแรกที่ดิฉันนำแหล่งที่มาของข่าวมาขึ้นหน้า

ย่อหน้าที่ 6
5 rankings (n) มีความหมายเหมือนคำว่า rate คือการจัดอันดับ ตามปกติในภาษาไทย
มักไม่ระบุเอกพจน์ พหูพจน์ มากเท่ากับในภาษาอังกฤษที่ต้องมีทุกครั้งที่ใช้คำนามบางครั้ง
ถึงกับละไว้ในฐานที่เข้าใจ อย่างเช่นประโยคว่า เขาออกไปกับเพื่อน เพื่อนอาจมีมากกว่าหนึ่ง
คนก็ได้ แต่สำหรับใน previous years จำเป็นต้องแปลโดยเน้นพหูพจน์ เพื่อแสดงว่าเป็น
เหตุการณ์ที่เกิดมาหลายปีก่อนหน้านี้แล้ว การใช้คำซ้ำ เช่น ปีที่ผ่านๆ มา ก็เป็นกลวิธีแสดง
พหูพจน์อย่างหนึ่งในภาษาไทย โดยไม่ต้องใช้ว่าหลายปีค่ะ

ย่อหน้าที่ 7
เนื่องจากย่อหน้าทั้งสองต่างก็มีใจความสั้นมาก และที่สำคัญคือเป็นใจความที่ต่อเนื่องกัน ดิฉันคิดว่าควรปรับบทแปลเสียหน่อยผู้อ่านจะได้ไม่สะดุด โดยนำมารวมกันและเรียง
ถ้อยคำใหม่ให้เหมาะ ประโยคแรกของย่อหน้าที่ 7 Also notable was the climb
of ...
.นั้นเป็นประโยคที่แปลงเอาส่วนประธานไปไว้ข้างหลังกริยา was เป็นโครงสร้าง
ที่ไม่ได้ใช้กันพร่ำเพรื่อในภาษาอังกฤษ แต่ในภาษาไทยเรากลับใช้อยู่เป็นประจำ จึงสามารถ
แปลตรงตามโครงสร้างเดิมได้อย่างสบายใจ

กริยาในอนุประโยคทั้งสองในย่อหน้า 8 นั้นอาจเป็นหลุมพรางขนาดใหญ่ของผู้แปลที่อ่าน
ไม่ละเอียดได้ค่ะ ระหว่างคำว่า moved from..to... กับ climbed ... to... นั้นตัว
สำคัญที่ทำให้ความหมายแตกต่างกันอยู่ที่บุพบท from เท่านั้น วลีแรกที่มี from หมายถึง
การเปลี่ยนจากลำดับที่ 67 ไปเป็นลำดับที่ 20 ส่วนวลีที่สองที่ไม่มี from หมายถึงการเปลี่ยน
ไป 35 อันดับ ไปอยู่ในอันดับที่ 80 ซึ่งทำให้ผู้อ่านทราบโดยนัยว่าเมื่อปีที่แล้วเมืองนี้อยู่ใน
อันดับที่ 35+80 คือ 113 นั่นเอง

เชิญพบกับอีกตัวอย่างหนึ่งในสัปดาห์หน้านะคะ

สวัสดีค่ะ     


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: July 5, 2004
    |