|
หัวข่าว
ได้หัวข่าวที่เป็นประโยคและสื่อความหมายที่ตรงไปตรงมาเช่นนี้ก็แปลได้ไม่ยากเลยค่ะ
ย่อหน้าที่
1
5
ดิฉันปรับเอาประโยคขยาย according to... ขึ้นนำก่อนเพราะในภาษาไทยเรานิยม
เช่นนี้มากกว่าที่จะขึ้นต้นด้วยผลของการสำรวจเลย นอกจากนี้ยังเติมเนื้อหาบางส่วนเข้าไป
ด้วยคือ ...ในเมืองใหญ่ของโลก... เพราะเมื่อได้ลองพยายามแปลตามเนื้อความเท่าที่มี
ในต้นฉบับว่า จากผลการสำรวจชีวิตความเป็นอยู่ ซึ่งตีพิมพ์เผยแพร่เมื่อวานนี้
แล้วก็เกิด
ความรู้สึกว่าความยังขาดๆหายๆ ไม่สมบูรณ์ค่ะ ไม่ทราบว่าชีวิตความเป็นอยู่ของอะไร
ย่อหน้าที่
2
5คำว่า city เรามักใช้คำว่า
นคร แทนคำว่าเมือง ในย่อหน้านี้มีการปรับเปลี่ยนโครงสร้าง
เล็กน้อย จากวลีขยาย with the most expensive US city, New
York, ... กลาย
เป็นประโยคว่า นครนิวยอร์กซึ่งติดอันดับเมืองที่แพงที่สุดของอเมริกาตกจากปีที่แล้ว
ไปสองอันดับ...
ย่อหน้าที่
3
5 to
rank (v) หมายถึงจัดอยู่ในอันดับ to round out (v)
หมายถึงทำให้เป็นจำนวนเต็ม
ซึ่งในที่นี้หมายถึงจำนวนห้า เนื่องจากในการจัดลำดับนั้นเขานิยมจัดเป็นกลุ่มละห้า
เช่น top
five, top ten, top twenty เป็นต้น ส่วนโครงสร้างในย่อหน้านี้ไม่มีอะไรที่ปรับเปลี่ยนค่ะ
ย่อหน้าที่
4
5
drawn up เป็น past participle ทำหน้าที่ขยาย the survey
ใช้ในความหมายว่า
เป็นสิ่งที่ต้องคิดหรือวางแผนอย่างดี ตัวอย่างเช่น to draw
up a contract เป็นต้น
expatriate (n) คือคนที่ไปอยู่หรือไปทำงานในประเทศอื่น
สำหรับกริยาวลี is used
primarily by... ที่เป็น passive voice นั้น วิธีเลี่ยงการแปลซื่อๆ
ว่า และถูกใช้ส่วนใหญ่
โดยบริษัทข้ามชาติ เราทำได้สองวิธีคะคือใช้รูปประโยค passive อย่างที่เห็นในตัวอย่าง
คือนำเอาส่วนกรรมของประโยคขึ้นก่อน ว่า ผลของการจัดลำดับค่าครองชีพเหล่านี้
บริษัทข้ามชาติเป็นผู้ใช้... ก็ได้ หรือแปลงให้เป็นประโยค
active voice ว่า บริษัทข้าม
ชาติเป็นผู้ใช้ผลการจัดลำดับค่าครองชีพเหล่านี้ ก็ได้ค่ะ
ย่อหน้าที่
5
5
appreciate (v) ในที่นี้หมายถึงมีราคาเพิ่มขึ้น คำที่ตรงข้ามคือ
depreciate หมาย
ถึงการเสื่อมราคา และเช่นเดียวกับย่อหน้าแรกที่ดิฉันนำแหล่งที่มาของข่าวมาขึ้นหน้า
ย่อหน้าที่
6
5
rankings (n) มีความหมายเหมือนคำว่า rate คือการจัดอันดับ
ตามปกติในภาษาไทย
มักไม่ระบุเอกพจน์ พหูพจน์ มากเท่ากับในภาษาอังกฤษที่ต้องมีทุกครั้งที่ใช้คำนามบางครั้ง
ถึงกับละไว้ในฐานที่เข้าใจ อย่างเช่นประโยคว่า เขาออกไปกับเพื่อน
เพื่อนอาจมีมากกว่าหนึ่ง
คนก็ได้ แต่สำหรับใน previous years จำเป็นต้องแปลโดยเน้นพหูพจน์
เพื่อแสดงว่าเป็น
เหตุการณ์ที่เกิดมาหลายปีก่อนหน้านี้แล้ว การใช้คำซ้ำ เช่น ปีที่ผ่านๆ
มา ก็เป็นกลวิธีแสดง
พหูพจน์อย่างหนึ่งในภาษาไทย โดยไม่ต้องใช้ว่าหลายปีค่ะ
ย่อหน้าที่
7
เนื่องจากย่อหน้าทั้งสองต่างก็มีใจความสั้นมาก
และที่สำคัญคือเป็นใจความที่ต่อเนื่องกัน ดิฉันคิดว่าควรปรับบทแปลเสียหน่อยผู้อ่านจะได้ไม่สะดุด
โดยนำมารวมกันและเรียง
ถ้อยคำใหม่ให้เหมาะ ประโยคแรกของย่อหน้าที่ 7 Also notable
was the climb
of ... .นั้นเป็นประโยคที่แปลงเอาส่วนประธานไปไว้ข้างหลังกริยา
was เป็นโครงสร้าง
ที่ไม่ได้ใช้กันพร่ำเพรื่อในภาษาอังกฤษ แต่ในภาษาไทยเรากลับใช้อยู่เป็นประจำ
จึงสามารถ
แปลตรงตามโครงสร้างเดิมได้อย่างสบายใจ
กริยาในอนุประโยคทั้งสองในย่อหน้า
8 นั้นอาจเป็นหลุมพรางขนาดใหญ่ของผู้แปลที่อ่าน
ไม่ละเอียดได้ค่ะ ระหว่างคำว่า moved from..to... กับ climbed
... to... นั้นตัว
สำคัญที่ทำให้ความหมายแตกต่างกันอยู่ที่บุพบท from เท่านั้น
วลีแรกที่มี from หมายถึง
การเปลี่ยนจากลำดับที่ 67 ไปเป็นลำดับที่ 20 ส่วนวลีที่สองที่ไม่มี
from หมายถึงการเปลี่ยน
ไป 35 อันดับ ไปอยู่ในอันดับที่ 80 ซึ่งทำให้ผู้อ่านทราบโดยนัยว่าเมื่อปีที่แล้วเมืองนี้อยู่ใน
อันดับที่ 35+80 คือ 113 นั่นเอง
เชิญพบกับอีกตัวอย่างหนึ่งในสัปดาห์หน้านะคะ
สวัสดีค่ะ
|