 |
Lindsay Wagner who rose to fame as a TV actress.
ลินเซย์ วากเนอร์ ผู้โด่งดังจากการ เป็นดาราทีวี
| |
คำบรรยายภาพ
ต้องแปลให้สั้น
กระชับ ตรงความ และอธิบายภาพ
ด้วย จึงเป็นเรื่องที่ต้องคิดใคร่ครวญก่อนแปล
ทั้งที่ไม่มีคำยากมาก นอกจากคำ fame (n.)
ชื่อเสียง, ชื่อดัง, โด่งดัง, ลือชื่อ ดิฉันใช้วิธีแปล
จับความ และเขียนใหม่ให้เป็นคำบรรยายภาพ
หัวเรื่อง
5
newsmakers (n.) เป็นคำประสม ระหว่างคำ news + makers
ซึ่งน่าจะหมายถึงคน
ทำข่าว แต่คำนี้มีความหมายไกลออกไปหน่อย หมายถึง เหตุการณ์หรือบุคคลที่เป็นข่าวขึ้นมา
ซึ่งมีความหมายแตกต่างจากคำประสมทำนองเดียวกันอย่าง filmmakers,
bookmakers
หัวข่าวใหญ่
5 หัวข่าวนี้ ต้องคิดหนักเช่นเดียวกัน
ความหมายคำไม่ยาก แต่แปลให้ตรงเป้า สะดุดใจ เป็น
หัวข้อข่าวใหญ่ได้ยาก โดยเฉพาะคำ Fight (n.) สงคราม, ต่อสู้,
สู้รบ, รบพุ่งชิงชัย ต้องเลือก
คำให้ตรงความหมายแท้จริง ดิฉันขอเลือก สงคราม เพราะเป็นการต่อสู้ทางจิตใจ
ถือเป็น
สงครามแท้จริง
5
heart (n.) ดวงใจ, จิตใจ, หัวใจ, ใจ ดิฉันเลือกคำสุดท้าย
เพราะสั้นตรงความดี แต่ขอเติม
คน เข้าไปด้วย เพราะเรื่อง วัฒนธรรม เกี่ยวข้องกับใจคนโดยตรง
หัวข้อข่าวย่อย
5The
Bionic Woman วลีนี้เป็นชื่อชุดหนังทีวีเรื่อง The
Bionic Woman ดิฉันรู้ได้อย่างไรว่า
เป็นหนังทีวี เพราะเรื่องนี้ไม่ได้เข้าฉายตามโรง และลินเซย์ วากเนอร์เอง
เป็นดาราทีวี จึงใช้วิธี
เดาโดยใช้เหตุและผลประกอบตามนี้ 5
ชื่อหนังทีวี ภาพยนตร์เรื่องตามโรง ชื่อหนังสือ ชื่อบทความ
ไม่นิยมแปลกัน ให้เขียนทับศัพท์ โดยอาจเพิ่มคำ/ ข้อความบางอย่างให้ชัดเจน
เช่นในที่นี้ ขอเติม
คำว่า สาว เข้าไปให้ชัดเจนขื้น 5
attends (v.) มีหลายความหมาย ในบริบทนี้ใช้ (เข้า)ร่วมประชุม
ตรงที่สุด 5 Summit (n.)การประชุมสุดยอด,
การประชุมระดับสูงสุด นิยมใช้คำแรกในวงข่าว
มากกว่า 5 World Youth Peace
Summit คือ การประชุมสุดยอดสันติภาพเยาวชนโลก
ย่อหน้าที่
1
5
ย่อหน้านี้ กล่าวถึงดาราสาวเข้าร่วมประชุมพร้อมลูก 2 คน ทั้งย่อหน้ามีประโยคเดียว
แต่ประกอบ
ด้วยหลายอนุประโยค แปลตรงตัว ไม่ต้องปรับเปลี่ยนมากนัก5
celebrity (n.) ผู้โด่งดัง, ดาว
สังคม, ดาราชื่อดัง ดิฉันเลือกใช้คำหลัง คำนี้พบบ่อยๆ ในคอลัมน์ข่าวสังคมไฮโซ
แต่ใช้ว่า เซเล็บ
บ้าง ย่อมาจากคำเต็มคำนี้ล่ะ 5
her two children วลีนี้ยากในการเลือกใช้คำ ดูไม่ยากใช่
ใหมคะ... คือ เด็กๆ, บุตร, ลูก แต่จะเป็นคำใดเล่า ?... เด็ก 2
คนเป็นลูกของลินเซย์หรือ ...ทำไม
คนละนามสกุล... เป็นลูกบุญธรรม หรือลูกจริง ปริศนานี้นักแปลต้องขบคิดแก้ให้ได้
ที่สุดดิฉัน
ตัดสินใจเลือกใช้ ลูกเธอ 2 คน พูดเป็นกลางๆ เอาไว้ ปลอดภัยกว่า
จริงมั้ย...จริงมั้ย 5 Asia
Pacific นามวลีชื่อเฉพาะด้านภูมิศาสตร์นี้ เมื่อประกอบอยู่กับ
การประชุม ต้องใช้ข้อความแปล
ว่า การประชุมในระดับภูมิภาคเอเชียและแปซิฟิก
ย่อหน้าที่
2
5
ความในย่อหน้านี้ กล่าวถึงความสนใจศึกษาในด้านจิตใจ ซึ่งดูขัดแย้งกับบุคลิกห้าวหาญเก่งกล้า
ไร้เทียมทาน ที่เธอสวมบทบาทเป็นนางเอกในเรื่อง ไบโอนิก วูแมน
5 in contrast to เป็น
สำนวน หมายถึง ตรงกันข้าม, ขัดแย้งกัน, แตกต่างจาก เลือกใช้คำใดก็ได้
5 superhero
image (attri.) ภาพลักษณ์นางเอกสาวผู้เก่งกาจเหนือผู้อื่นใด
5 superhero (n.) นางเอกผู้
เก่งกาจเหนือผู้อื่นใด อันที่จริง hero หมายถึง พระเอก, ตัวเอก
แต่ในที่นี้บทบาทตัวละครนี้
เก่งกล้าปานประหนึ่งพระเอก 5
image (n.) ภาพลักษณ์ เป็นศัพท์บัญญัติการศึกษา ทั้งรูปคำ
น้ำเสียงคำ และความหมายคำ ดูดี...ไพเราะ และเหมาะสมนะคะ 5
actress (n.) ผู้แสดงหญิง,
นักแสดงหญิง, ดาราหญิง จะเลือกใช้คำใดได้ทั้งสิ้น 5
keen (adj.) ในบริบทนี้คงต้องใช้คำว่า
ลึกซึ้ง, มุ่งมาด, แรงกล้า, มุ่งมั่น เลือกใช้ได้ทุกคำ 5
spirituality (n.) คำนี้เป็นศัพท์ด้านปรัชญา
ใน พจนานุกรมศัพท์ปรัชญาอังกฤษ ไทย ฉบับราชบัณฑิตยสถาน(แก้ไขเพิ่มเติม)
เขียนไว้แค่ 2 คำ
คือ spirit จิต และ spiritualism - เจตนิยม
ในด้านจริยศาสตร์ หมายถึง ทรรศนะที่ถือว่าคุณค่า
ทางจิตใจสูงกว่าคุณค่าทางวัตถุ ความหมายนี้ตรงกับบริบทนี้ แต่ถ้าดิฉันใช้
เจตนิยม เพื่อนนักแปล
หลายคนคงโห่ฮา
บอกไม่รู้เรื่องแน่ ดิฉันจึงย้อนกลับไปหาคำดั้งเดิม
คือ spirit - จิต ซึ่งเป็นคำง่ายๆ
เข้าใจกันดีอยู่แล้ว จึงตกลงใจเลือกใช้คำนี้แทนคำศัพท์บัญญัติ
ส่วน spirituality (n.) ใน
พจนานุกรมทั่วไป หมายถึง ลักษณะจิต, ลักษณะวิญญาณ หรือ เรื่องราวเกี่ยวกับสำนักศาสนา
หาก
ใช้คำแปลเหล่านั้น ความหมายจะเพี้ยนไป 5
holistic health (attri.) หมายถึง สุขภาพใน/
แบบองค์รวม holistic (adj.) องค์รวม คำนี้เป็นศัพท์วิชาการ
นิยมใช้ในปัจจุบันมาก เช่น holistic
medicine, holistic approach of teaching
ย่อหน้าที่
3
ในย่อหน้านี้
กล่าวถึงแนวคิดความหมาย สันติภาพของดาราสาวผู้นี้ 5
definition (n.) คำนิยาม,
คำจำกัดความ ดิฉันชอบใช้คำแรกมากกว่า เพราะเคยชินคำนี้ตั้งแต่สมัยเรียนหนังสือในวัยเด็ก
ไม่รู้ความหมายของศัพท์คำนี้หรอกค่ะ แต่รู้ว่าหมายถึงอะไร แล้วก็ท่องความนั้นตามครูสั่ง
5 remaining centred หมายถึง การดำรงเป็นกลาง
remaining (ger.) การดำรง,
การรักษา, การยึดถือ, ใช้ได้ทุกคำ 5
to experience (v.) คำนี้หากเป็นคำนาม แปลได้สบาย
มาก แต่พอเป็นกริยา เอาละซิ...จะหาคำได้ตรงบริบทนี้ได้อย่างไร ท้ายสุดจึงขอเลือกใช้ว่า
รู้สึก /
รับรู้สึกได้5 tranquility
(n.) ความสงบ, ความสงบสุข แต่หากใช้คำนี้เต็มคำ ข้อความดู
ยืดเยื้อแน่จึงต้องตัด ความ ออกไปให้กระชับเป็น รู้สึกสงบ ฟังดูสละสลวยดีขึ้นนะคะ
5
in the face เป็นสำนวน หมายถึง เผชิญหน้าต่อ, ประสบกับ, รับมือกับ เลือกใช้ได้ตามใจชอบ
ย่อหน้าที่
4
5ย่อหน้านี้
กล่าวถึงสิ่งที่เธอรู้สึกในด้านสันติภาพ คำศัพท์และรูปประโยคดูไม่ยาก
แต่ความหมาย
เป็นนามธรรมมาก หากแปลตามรูปศัพท์และความหมาย ผู้อ่านอาจไม่เข้าใจได้
จึงต้องคิด
ใคร่ครวญหาคำและข้อความ ให้ตรงกับแนวคิดด้านศาสนาของไทยเราด้วย
เพื่อให้เข้าใจตรงกัน
5 It is feeling รูปประโยคขึ้นต้นด้วยข้อความเช่นนี้
หากแปลตรงตัว ข้อความไม่เป็น
ประโยคภาษาไทยที่ดีแน่ ดิฉันจึงตัดคำแปล It ออกไป แล้วขึ้นต้นประโยคด้วย
คือ ประกอบกับ
ข้อความนี้เป็นคำพูด มีเครื่องหมายคำพูดเปิด ปิดอยู่ ทำให้ง่ายขึ้นกับการใช้
คือ ขึ้นต้นประโยค
5 compassion (n.) ความเห็นอกเห็นใจ,
ความสงสาร, ความเห็นใจ ขอผนวกใช้ให้เข้ากับ
คำแปล feeling เป็น ความรู้สึกสงสารเห็นอกเห็นใจ 5
anger (n.) ความโกรธ แต่เพื่อให้ระดับคำ
เทียบเท่ากับความรู้สึกอีกด้าน จึงต้องเติมสร้อยคำเข้าไปให้เป็น
ความโกรธเกรี้ยวแค้นเคือง
5 something joyful หมายถึง
บางสิ่งบางอย่างที่ปิติสุขได้ joyful (adj.) ปิติสุข, เบิกบานใจ,
อิ่มเอิบใจ เลือกใช้ได้ทุกคำ 5
becoming attached หมายถึง เป็นส่วนหนึ่ง, อยู่ใน, เป็นส่วน
ประกอบ ใช้คำหนึ่งคำใดก็ได้ ไม่ผิดกติกา
5 experience ในบริบทนี้ ขอใช้คำแปลว่า
ทนรับ แทนคำที่เคยใช้ในย่อหน้าก่อน เพราะดู
เหมาะสมกับความหมายในข้อความนี้มากกว่า 5
ever present หมายถึง โดยตลอดในขณะนี้
หรือในปัจจุบันนี้ หรือในปรัยยุบันนี้ ขอเลือกใช้คำหลัง 5
spontaneity of life เป็นนามวลี
หมายถึง สิ่งที่บังเกิดแก่ชีวิต 5
ประโยคหลังนี้ต้องดัดแปลงโยกย้ายข้อความ เพื่อให้ข้อความ
สละสลวยเข้าใจง่าย
พบกันตอนจบฉบับหน้าค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|