| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, June 15, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ เพื่อนนักแปล

Lindsay Wagner who rose to fame as a TV actress.

ลินเซย์ วากเนอร์
ผู้โด่งดังจากการ
เป็นดาราทีวี

สัปดาห์นี้ เรามาแปล แนวคิดสันติภาพของ ลินเซย์
วากเนอร์ กันต่อ วิธีแปล คำ วลี และประโยคที่เป็น
นามธรรม ในด้านแนวคิด ความเชื่อถือ ปรัชญา
ศาสนา จริยธรรม และคุณธรรมต่างๆ นั้น หลีกเลี่ยง
ไม่พ้นต้องใช้ศัพท์ด้านปรัชญา จริยธรรม และศาสนา
ดัง เช่นที่ดิฉันใช้อยู่ในขณะแปลบทความนี้ คือ
พจนานุกรมศัพท์ปรัชญา อังกฤษ-ไทย ฉบับ
ราชบัณฑิตยสถาน
(แก้ไขเพิ่มเติม) แต่เป็นที่รู้กันดีว่า
ศัพท์บัญญัติบางคำ แม้เปิดพจนานุกรม ยังไม่รู้ความ
หมายเลย บางครั้งจึงจำเป็นต้องดัดแปลงศัพท์
บัญญัติเสียบ้าง เพื่อให้สื่อสารเข้าใจสาระความได้ชัดเจนตรงกัน แต่กระนั้นดิฉันยังคงยึดหลักใช้ตาม
ศัพท์บัญญัติของราชบัณฑิตย์อยู่เสมอ เรียกว่าเป็นแฟนพันธุ์แท้ของราชบัณฑิตย์ก็แล้วกัน คงไม่ว่ากัน
จริงมั้ย จริงมั้ย...

เอาละ...เรามาเริ่มแปลด้วยกันนะ

newsmakers

Krissie na Klongtoey

Fight from the heart

The Bionic Woman Lindsay Wagner attends World Youth Peace Summit in Bangkok

  1. She went on to explain that the concept of peace came into her life as a child, living with a grandmother who was not well-off. However, she would always help others, and Wagner saw how that gesture could give you such satisfaction. It doesn't matter whether you're happy or sad, but when you help others, you gain another perspective that brings you happiness, she said.

  2. Remarking on how the World Youth Peace Summit would lead to peace, she added that the younger generation and the older generation have to walk hand in hand towards this goal. The older generation has to be in front to lead the way, and also walk behind to keep them steady.

  3. "Peace comes from the heart," she concluded. "Working towards world peace means working on your heart. It might not lead to immediate changes in the world's conflict, but being at peace in your heart means you are better able to cope with the external strife without too much suffering."

คนในข่าว

คริสซี ณ คลองเตย     

สงครามจากใจคน

ลินเซย์ วากเนอร์ สาวไบโอนิกวูแมน
ร่วมประชุมสุดยอดสันติภาพ
เยาวชนโลกที่กรุงเทพ

  1. เธอยังคงขยายความต่อถึง
    แนวคิดสันติภาพ ที่เกิดขึ้น
    ในชีวิตเธอตั้งแต่ในวัยเยาว์
    สมัยที่เธออาศัยอยู่กับคุณยาย
    ผู้ไม่ร่ำรวยอะไร แต่กระนั้น
    เธอมักชอบช่วยเหลือผู้อื่นอยู่
    เสมอๆ และพบว่าท่าทีที่ผู้คน
    เหล่านั้นแสดงตอบกลับมา
    สร้างความอิ่มเอิบใจให้มาก
    เหลือเกิน ไม่ว่าเราจะสุขหรือ
    ทุกข์ ไม่สำคัญแต่อย่างไร เมื่อ
    ใดที่เราได้ช่วยผู้อื่น เราได้รับ
    จินตทัศน์อีกแง่มุมหนึ่ง ที่นำ
    พาความสุขมาให้เราเสมอ
    เธอชี้แจง

  2. สำหรับข้อคิดเห็นต่อการที่
    การ
    ประชุมสุดยอดสันติภาพ
    เยาวชนโลก จักชี้นำให้เกิด
    สันติภาพได้อย่างไรนั้น เธอ
    พูดว่า คนรุ่นเยาว์และผู้สูงวัย
    ต้องร่วมมือกัน เดินไปให้ถึง
    เป้าหมายนี้ให้ได้ ผู้สูงวัยต้อง
    เดินหน้านำทางผู้เยาว์วัย และ
    ยังต้องเดินรั้งท้ายคอยประคอง
    ให้ผู้เยาว์ก้าวไปอย่างมั่นคงด้วย

  3. "สันติภาพมาจากใจคน"
    เธอสรุปท้าย " การทำงาน
    เพื่อมุ่งสันติภาพโลก หมายถึง
    การทำงานกับจิตใจของเราเอง
    อาจจะไม่นำไปสู่การเปลี่ยนแปลง
    ต่อปัญหาขัดแย้งร้อยแปดที่เกิด
    ในโลกใบนี้อย่างฉับพลันทันทีก็
    จริงอยู่ แต่เมื่อสันติภาพอยู่ที่
    จิตใจเรา นั่นหมายถึง เราเก่งขึ้น
    พร้อมรับมือกับการต่อตีทะเลาะ
    วิวาทจากภายนอกได้ โดยไม่ต้อง
    ทนทุกข์ทรมานสาหัสนัก"

ย่อหน้าที่ 5
ย่อหน้านี้ กล่าวถึงแนวคิดด้านสันติภาพที่เกิดขึ้นแก่เธอตั้งแต่อยู่ในวัยเด็ก

5the concept of peace นามวลีนี้หมายถึง แนวคิดสันติภาพ คำ concept (n.) นี้เป็น
ศัพท์วิชาการ ใช้กันมากในวงการศึกษา มีประวัติการตั้งหรือการบัญญัติคำต่างๆ ขึ้นใช้กันนานแล้ว
สถาบันการศึกษาต่างฝ่ายต่างตั้งขึ้นใช้กันเอง ได้แก่ สังกัป, มโนทัศน์, มโนคติ, มโนภาพ,
ความคิดรวบยอด, แนวคิด (เรียงลำดับตั้งแต่ยุคแรก – ปัจจุบัน) ใน ศัพท์บัญญัติการศึกษา ฉบับ
กรมวิชาการ
  เก็บรวบรวมศัพท์ไว้หมด ใครใคร่ใช้คำไหน ใช้ได้หมด ขอแต่ให้เลือกใช้ได้ตรงกับ
บริบทความก็แล้วกัน ดีจริงๆ นะคะต่อนักแปลเรา

5 a grandmother (n.) คำนี้เช่นเดียวกับ her two children คลุมเครือจริงๆ ดูง่ายๆ แต่
กระดูกชิ้นเป้งเลย ฝรั่งเขาใช้ คำเดียวกัน คลุมทั้งย่าและยาย แต่ของพี่ไทยเรา ต้องใช้ให้ถูกต้อง
ดิฉันใช้วิธีคาดเดาเอาว่าเป็นคุณยาย เพราะแม่กับลูกสาว มักผูกพันใกล้ชิดกันเสมอ หลานจึงมัก
อยู่กับยายมากกว่าอยู่กับย่า (ก็ไม่จริงซะเหมอไปนะ) 5 well-off (adj.) ร่ำรวย, มั่งคั่ง, ฐานะดี,
มีอันจะกิน เลือกใช้ได้ทุกคำตามใจชอบ5 gesture (n.)ท่าทาง, อากัปกิริยา, ลักษณะทีท่า
ที่แสดงออกมา ดิฉันขอใช้คำหลัง เพราะให้จินตภาพที่ชัดเจนกว่า และยังเพิ่มคำ “ตอบกลับมา”
เข้าไปด้วย เพื่อให้ข้อความสมบูรณ์ยิ่งขึ้น 5 you (pron.) คุณ, ท่าน, เธอ สรรพนามนี้หากเป็น
คำพูด/คำสนทนา มักไม่มีปัญหา แต่ในบริบทนี้ ไม่ใช่ข้อความคำพูดโดยตรงกับผู้เขียนข่าว แต่
นักข่าวผู้นี้เขียนตามคำพูดของลินเซย์กับแม่ชี ดังนั้นจึงต้องเลือกใช้คำสรรพนามให้ดี ดิฉันขอใช้
คำว่า “เรา” ดูจะครอบคลุมความได้ดีทีเดียว

5 satisfaction (n.) ความพึงพอใจ, ชื่นชมยินดี, อิ่มเอิบใจ ขอเลือกคำหลัง เพราะตรงใจกับ
ความรู้สึกแท้จริง ที่ได้รับ เมื่อเราทำดีเยี่ยงนี้ 5 It doesn’t matter วลีนี้เป็นสำนวน หมายถึง
ไม่ใช่เรื่องสำคัญ, ไม่ใช่ปัญหาใหญ่ ดิฉันขอเติมคำ “แต่อย่างไร” เข้าไปให้ความรื่นไหลดีขึ้น แล้ว
โยกย้ายข้อความสลับเปลี่ยนที่ใหม่ ให้เข้าใจดียิ่งขึ้น 5 perspective (n.) ทัศนะ, จินตทัศน์
คำหลังเป็นศัพท์บัญญัติจาก ศัพท์บัญญัติการศึกษา ฉบับกรมวิชาการ ดิฉันขอเลือกใช้ทันที เพราะ
ตรงความหมาย และตัวศัพท์เองก็ไม่ยากแก่ความเข้าใจนัก แต่ดิฉันขอกันเหนียวเอาไว้ก่อน โดย
เติมลักษณนามคำ “แง่มุมหนึ่ง” เข้าไป ทำให้ผู้อ่านเข้าใจศัพท์คำนี้ได้ดีขึ้น

ย่อหน้าที่ 6
5Remarking (ger.) มาจาก remark (v.) ออกความคิด, พูดถึง, วิจารณ์, แสดงข้อคิด คำนี้
เป็นวิเศษณ์นาม ต้องใช้ “การ” นำหน้า แต่ประโยคที่ขึ้นต้นด้วย “การแสดงข้อคิด” นั้น นิยมใช้ใน
บทความวิชาการหรือข้อความเป็นทางการมากกว่า ดิฉันจึงเลี่ยงไปใช้ “ข้อคิดเห็น”

5 the younger generation and the older generation นามวลีนี้ยากตรงหาคำ
ศัพท์ให้เหมาะสมกันทั้ง 2 ฝ่าย เคยเห็นนิยมใช้กันว่า คนรุ่นหนุ่มสาว-คนสูงอายุ, คนรุ่นเด็ก-คนรุ่น
ผู้ใหญ่, คนรุ่นเยาว์–คนรุ่นสูงวัยเลือกตามใจชอบ

5 walk hand in hand หมายถึง จูงมือกัน ร่วมมือกัน 5 goal (n.) เป้าหมาย, เป้าประสงค์
เลือกใช้ได้ทั้ง 2 คำ 5 มีศัพท์ในทำนองนี้อีก 2-3 คำ แต่ความหมายของแต่ละคำไม่เหมือนกัน
จึงควรเลือกใช้ให้ถูกต้อง คำพวกนี้มักใช้ในวงการศึกษา ศัพท์บัญญัติการศึกษาฉบับกรม
วิชาการ
จึงบัญญัติไว้ดังนี้ 5 objective - วัตถุประสงค์, จุดประสงค์ 5 purpose - ความ
มุ่งหมาย 5 aim - จุดหมาย 5 walk behind หมายถึง เดินหลัง, ระวังหลัง 5 steady (adj.)
มั่นคง, แข็งแรง, เข้มแข็ง

ย่อหน้าที่ 7
ความในย่อหน้านี้ คือ หัวใจของแนวคิดสันติภาพของเธอผู้นี้ น่าสนใจและน่าปฏิบัติตามทีเดียว
5
concluded (v.) จบท้าย, ปิดท้าย, สรุปท้าย ใช้ได้ทุกคำ 5 immediate changes
นามวลีนี้ หมายถึง ความเปลี่ยนแปลงอย่างฉับพลันทันที immediate (adj.) โดยตรง, ฉับพลัน
ทันที, ทันทีทันใด ดิฉันขอเลือกใช้คำที่สอง ดูเหมาะกับบริบทนี้ดี 5 world’s conflict หมาย
ถึง ปัญหาข้อขัดแย้งในโลก conflict (n.) การต่อสู้, การสู้รบ, ข้อขัดแย้ง, การโต้เถียงปะทะคารม
คำนี้มีความหมายทั้งการต่อสู้ด้วยกำลัง วาจา และความคิดเห็น จึงน่าจะเลือกใช้คำกลางๆ ดีกว่า
คือ ปัญหาข้อขัดแย้ง 5 ประโยคนี้ผู้พูดใช้น้ำเสียงกึ่งแก้ต่างให้กับการแก้ปัญหา ที่ทำไม่ได้รวด
เร็วดังใจ จึงต้องเติมข้อความ “ก็จริงอยู่” เข้าไปด้วย เพื่อให้คล้องสอดรับกับเหตุผลในประโยค
ที่ตามมา 5 cope (v.) รับมือ, จัดการ, แก้ไข เลือกใช้ได้ทุกคำ 5 the external strife
(attri.) การต่อตีทะเลาะวิวาทจากภายนอก strife (n.) การต่อสู้, การปะทะ, การทะเลาะวิวาท
ดิฉันขอผนวกคำเข้าด้วยกัน เพื่อให้คลุมทั้งการต่อสู้ด้วยกำลังและวาจา 5 external (adj.)
ภายนอก, ด้านนอก, ข้างนอก (ประเทศ) 5 suffering (n.) การประสบความทุกข์, การทนทุกข์
ทรมาน, การผจญทุกข์ยาก เลือกใช้ได้ทุกคำค่ะ

ขอจบเพียงเท่านี้ค่ะ    
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: June 14, 2004
    |