|
หัวข่าว
รู้สึกว่าน้อยครั้งที่หัวข่าวภาษาอังกฤษจะตั้งได้ซื่อๆ
ตรงๆ เช่นนี้ ผู้แปลก็เลยไม่ต้องคิดมาก
สำหรับหัวข่าวรองก็หาคำแปลของ comfortably beats ที่เหมาะหน่อย
คือแทนที่จะแปลว่า
ได้ชัยชนะอย่างอบอุ่น ก็แปลเสียว่า ชนะอย่างขาดลอย ดีกว่าค่ะ
ย่อหน้าที่
1
5
Real Madrids silky skilled French midfield star Zinedine
Zedane
นี่เป็นนามวลีที่ยาวเอาเรื่องนะคะ วิธีการแปลง่ายๆ ก็คือแปลจากคำนามสำคัญ
(noun head) ขึ้น
มาก่อนค่ะซึ่งบังเอิญในวลีนี้เป็นคำสุดท้าย แล้วค่อยนำมาเรียงเป็นภาษาไทยที่คิดว่าสละสลวยที่สุด
บางครั้งอาจต้องสลับที่คำขยายในภาษาไทยบ้างก็ได้ วลี worlds
international coaches
นั้นดิฉันเลือกแปลสั้นๆ ว่า โคชระดับโลก แทนการแปลตรงตัวว่าผู้ฝึกสอนระดับนานาชาติของโลก
เพราะเป็นวลีที่สั้นกระชับดี และไม่ได้ทำให้เข้าใจผิดเพี้ยนไป
นอกจากนั้นคำว่า โคช เป็นคำที่
ใช้กันจนเป็นคำสามัญในภาษาไทยแล้ว
ย่อหน้าที่
2
5 World
soccers governing body Fifa
ก็เป็นตัวอย่างนามวลีที่ยาวเหมือนกัน ดิฉัน
เลือกที่จะแปลว่า สมาคมฟีฟา ซึ่งเป็นองค์กร(body)ที่ดูแลจัดการการแข่งขันฟุตบอลโลก
ย่อหน้า
นี้มีการปรับเปลี่ยนตำแหน่งของโครงสร้างประโยคบ้างเพื่อความสละสลวย
แต่เนื้อหายังต้องครบถ้วน
ถูกต้องเหมือนต้นฉบับค่ะ
5
Outscored
(v) ได้คะแนนมากกว่า คำว่า out- เป็นอุปสรรค (prefix) มี
ความหมายว่า
เหนือกว่า เช่น outwit (เอาชนะเพราะฉลาดกว่า) outgrow
(มีขนาดโตกว่า) outnumber
(มีจำนวนมากกว่า) outlast (คงทนถาวรกว่า) อีกความหมายหนึ่งคือ
ออก หรือนอก เช่น
outcome (ผลที่ออกมา) outflow (ทางที่น้ำไหลออกมา)
outgoing (บุคลิกที่เป็นมิตร เป็นคน
เปิดเผย)
5
Margin
(n) ในที่นี้หมายถึง คะแนนที่ต่างกัน
ย่อหน้าที่
3
การใช้นามวลีขยายนามวลีนั้นในภาษาอังกฤษทำได้สบายค่ะ
แล้วก็เก๋ด้วย อย่างเช่น His Real
Madrid team-mate Ronaldo, another three-time winner, แต่ในภาษาไทย
ต้องแปลงให้เป็นอนุประโยคดังที่เห็นค่ะ
ย่อหน้าที่
4
5
against เป็นบุพบทที่ต้องแปลไปตามบริบท เช่นเมื่อใช้ในบริบทแสดงความแตกต่างของ
ผลการแข่งขัน อย่างในบริบทนี้เราก็ใช้ว่า ในขณะที่ ในบริบทอื่นเช่น
We had to row against the tide. ต้องแปลว่า เราต้องพายเรือทวนกระแสน้ำ
They had insurance against fire. เขามี ประกันอัคคีภัย
หรือในบางบริบทไม่ต้องแปล เช่น He leaned against the
post. เขายืนพิงเสา เป็นต้น
ย่อหน้าที่
5
5
instrumental (n) หมายถึงเป็นคนที่มีบทบาทสำคัญ อย่างเช่นซีดานเป็นคนทำให้ทีมได้รับ
ชัยชนะ ส่วน was named แทนที่จะแปลตรงๆ ว่า เคยถูกเลือกให้เป็น
ก็ขอใช้ เคยได้รับ
ตำแหน่งนี้ เพราะแม้อย่างแรกจะสั้น แต่เป็นภาษาไทยแบบลวกๆ
ค่ะ
ย่อหน้าที่
6
ในย่อหน้านี้มี
all but one คือพลาดการลงแข่งทั้งหมด(ทุกนัด) ยกเว้นเพียงนัดเดียว
แต่แปล
สั้นๆ ว่า ได้เพียงแค่นัดเดียว ก็ได้ เพื่อผู้อ่านจะได้ไม่สับสนเพราะคำแปลที่ยาวเกินไป
three
group games คำว่า group ในที่นี้คือการแบ่งสายในการแข่งขันรอบแรก
(ในบอลโลก
การแข่งรอบแรกปกติจะมี 4 ทีมในแต่ละสาย แต่ละทีมต้องแข่งแบบพบกันหมด
ก็เท่ากับแข่งกัน
สามครั้งกว่าจะเข้ารอบต่อไป) game ในที่นี้คือ นัด (เตะ)
เมื่อคิดหาคำแปลก็ได้ตรงๆ ว่า
ทั้งหมดสามนัดที่ต้องแข่งขันกันในสาย
5 limped
out (v) ถ้าแปลตรงตัวก็จะต้องบอกว่า
ฝรั่งเศสกระโผลกกระเผลกออกไปจาก
การแข่งขัน ซึ่งเป็นการใช้ภาษาที่ให้ภาพพจน์ดีมากๆ แต่สำหรับข่าวกีฬาใช้ว่า
ตกรอบไปอย่าง
หมดท่า ก็สื่อได้ดีค่ะ 5sublime
(adj) หมายถึงดีมาก ยอดเยี่ยมมาก 5
Spanish title
คือการแข่งขันฟุตบอลชิงแชมป์สโมสรของสเปน
ย่อหน้าที่
7
5 a
world record แปลให้ตรงตัวก็ว่า สถิติโลก แต่เมื่อมาใช้ว่า
ราคาสถิติโลก ฟังดูพิกลค่ะ
สำหรับในบริบทของการทำอะไรก็ตามที่ไม่เคยทำมาก่อน เช่นซื้อด้วยจำนวนเงินที่มากที่สุดเท่าที่
เคยมีมา ภาษาไทยก็มีคำดีๆ ให้ใช้อยู่คำหนึ่ง คือ เป็นประวัติการณ์
สำหรับคำว่า record ยังมี
ใช้อยู่อีกที่หนึ่งในวลีสุดท้ายของเรื่องค่ะ
5
prove his worth พิสูจน์ความคุ้มค่า(ของราคาที่ซื้อมา)
ภาษาไทยเรามีคำที่กระชับและใช้
กันเสมอว่า สมราคา
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|