|
หัวข่าว
เป็นรูปประโยคง่ายๆ
ที่สื่อความตรงไปตรงมา แต่ต้องคิดหาคำแปลให้สละสลวยอยู่บ้าง คำว่า
sedan
คือรถเก๋ง รถยนต์นั่ง ที่มีผู้โดยสารไม่เกิน 4-5 คน ส่วน
fare ในที่นี้เป็นคำกริยา หมายถึงระดับของ
การประสบความสำเร็จในการทำอะไรอย่างหนึ่ง ในเรื่องนี้คือการทดสอบ
แต่ถ้าแปลตรงๆ ตามโครง
สร้างภาษาอังกฤษว่า รถยนต์ทำคะแนนได้ต่ำในการทดสอบ จะรู้สึกเหมือนรถยนต์ไปนั่งสอบเหมือนคน
จึงต้องปรับว่า ผลทดสอบรถยนต์ออกมาต่ำ ค่ะ
ย่อหน้าที่
1
การปรับสำนวนแปลเช่นในหัวข่าวก็นำมาใช้ในประโยคแรกของย่อหน้านี้ได้เช่นกัน
เนื่องจากประโยค
sedans fare poorly in tests ยังอยู่ เพียงแต่เติมส่วนขยายเข้าไป
คือ six mid-sized ขยาย
sedans และ bumper crash ขยาย test ดิฉันจึงคงสำนวนเดิมไว้เพียงแต่เติมส่วนขยายให้
เหมาะสม สำหรับ bumper crash test นั้นหมายถึงการชนตรงกันชน
ซึ่งมีทั้งด้านหน้าและด้าน
หลังของตัวรถ
ย่อหน้าที่
2
5
fare best ถ้าจะแปลว่า ผลการทดสอบดีที่สุด
ก็ได้ค่ะ แต่ดิฉันแปลแบบเอาความว่า คันที่
เสียหายน้อยที่สุด ส่วนวลีสองวลีนี้คือ averaging $525
in repairs (เฉลี่ยค่าซ่อม 525
ดอลลาร์) in each of four tests (ในการทดสอบแต่ละครั้งรวมทั้งหมด
4 ครั้ง) เป็นการบอก
ลักษณะการทดสอบว่ามีสี่ครั้ง คิดความเสียหายแต่ละครั้งแล้วจึงนำมาเฉลี่ย
ย่อหน้าที่
3
วลีว่า the agencys second worst rating แปลตรงตัวได้ว่าอยู่ในอันดับแย่เป็นที่สองของ
หน่วยงาน (ซึ่งก็คือสถาบันประกันภัยนี้) ภาษาพูดก็คือตำแหน่งรองบ๊วย
ส่วนตำแหน่งบ๊วยคือ the
groups lowest rating ในย่อหน้าที่แล้วนั่นเอง
ย่อหน้าที่
4
5to
share (v) ในที่นี้หมายถึงมีเหมือนๆกัน ส่วน bump (v)
หมายถึงอาการกระเด้งกระดอน
ประโยค all but one of them share bumpers that dont bump
จากรูปของกริยา
share กับ dont ประธานต้องเป็นพหูพจน์ ซึ่งก็คือ
all แต่พอแปลเป็นไทยตามโครงสร้างเดิมว่า
ทุกคันยกเว้นอยู่หนึ่งคันที่มีกันชนที่ไม่กระเด้ง กลับหมายถึงมีอยู่คันหนึ่งที่กันชนไม่กระเด้ง
ซึ่งผิด
ความ เพราะอนุประโยคว่า ที่มีกันชนที่ไม่กระเด้ง
อยู่ติดกับหนึ่งคัน จึงขยาย หนึ่งคัน
ไม่ใช่ขยาย
ทุกคัน แก้ได้ด้วยการแยกวลีค่ะว่า ทุกคันมีกันชนประเภทไม่กระเด้ง
ยกเว้นอยู่เพียงคันเดียว
ย่อหน้าที่
5
5
conduct (n. / v.) หมายถึงการกระทำ แต่เวลาแปลมักต้องดูตามบริบทค่ะ เช่น the tests are conducted แปลว่า การทดสอบที่จัดขึ้น simulate (v) จำลองเหตุการณ์ให้เหมือนจริง
ย่อหน้าที่
6
5
costliest (adj.) แพงที่สุด มาจากคำว่า costly ซึ่งแปลว่า
แพง sustaining มาจากคำกริยา
นำมาทำเป็น present participle เพื่อขยาย costlier accident
คำว่า sustain ซึ่งมักเห็นใช้
ในความหมายว่า ทำให้ยั่งยืน ประทัง(ชีวิต) หรือ (อาหาร)ให้พลังงาน
แต่ในที่นี้แปลว่า สูญเสีย แต่ดิฉัน
ไม่ได้แปลไว้ เพราะเห็นว่าวลี ต้องเสียค่าซ่อมหนักที่สุด ก็รวมเอาความหมายของคำนี้ไว้แล้ว
straighten (v.) ทำให้ตรง ในที่นี้คือเคาะตัวถังรถออกมาให้อยู่ในสภาพเดิมส่วน
finish (v.) ทำสี
ย่อหน้าที่
7
5flush
with (something) หมายถึงราบเรียบเป็นแนวเดียวกัน หลายครั้งในการแปลดิฉันรู้สึกว่า
ถ้าช่างสังเกตเรื่องของหน้าที่ของคำสักนิด จะทำให้เลือกคำแปลได้ถูกต้องยิ่งขึ้น
ตัวอย่างเช่นคำนี้
แหละค่ะ คำนี้ถ้าเป็นคำนาม แปลว่า ความรู้สึกร้อนวูบวาบ ถ้าเป็นกริยา
แปลได้หลายความหมาย เช่น
ชะล้างด้วยการปล่อยน้ำให้ผ่านออกมาเป็นจำนวนมาก อาการที่ใบหน้าแดงเพราะความอาย
เป็นต้น
แต่คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ ทำให้ผู้แปลต้องฉุกใจคิดและค้นความหมายของคำเพิ่มเติมค่ะ
5fender-bender
คำแรกหมายถึง กันชน ในสำนวนอเมริกัน วลีนี้แปลว่า การชนกันอย่างไม่
รุนแรง มีความเสียหายเกิดขึ้นเล็กน้อย in a routine fender-bender
เป็นวลีที่ขยาย impact
(n.) แรงอัด แรงกระทบ จึงแปลได้ว่าเป็นจุดที่จะโดนกระทบเวลามีการชนกันเล็กน้อยๆ
หรือที่ดิฉัน
ใช้สำนวนไทยว่า สะกิดค่ะ
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|