| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, March 9, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
วันนี้นำบทแปลค่อนข้างยาวมาเสนอท่านผู้อ่าน เนื่องจากเป็นเรื่องที่มีเนื้อหาน่าสนใจดี และมี
ตัวอย่างการเขียนประโยคเพื่อสรุปรายงานผลการทดสอบเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างดีค่ะ

Sedans fare poorly in tests

Washington, AP

  1. Six mid-sized sedans fared poorly in bumper crash tests conducted by the insurance industry, with each averaging more than $500 in repairs after crashes at 5 mph.
  2. The 2004 Mitsubishi Galant fared best, averaging $525 in repairs in each of four tests, according to results released on Sunday by the Insurance Institute for Highway Safety. The 2004 Chevrolet Malibu and the 2004 Acura TSX earned the group’s lowest rating, averaging more than $ 950 in damage in each of the four tests.
  3. New models of the Suzuki Verona, the Nissan Maxima and the Acura TL earned the agency’s second-worst rating. They averaged between $613 and $731 in each of the four tests.
  4. “These mid-sized models range from inexpensive to luxury, but all but one of them share bumpers that don’t bump,” said Adrain Lund, the institute’s chief operating officer.
  5. Each of the institute’s four tests are conducted at a speed of five mph to simulate low-speed crashes in a parking lot or in heavy traffic. The front bumper is crashed into a flat barrier and an angled barrier, and the rear bumper is crashed into a flat barrier and a pole.
  6. The Acura TSX had the costliest accident, sustaining $1,559 in damage when it crashed into a pole. Lund said the bumper failed to protect the trunk and rear body panel, and the trunk lid alone required $500 to straighten and finish.
  7. Lund criticized some new designed in which bumpers are flush with the side of the vehicle. “It’s terrible for consumers because it puts expensive sheet metal and safety components such as head lamps closer to the point of impact in routine fender-bender,” Lund said.

ผลทดสอบรถยนต์
ออกมาต่ำ

วอชิงตัน เอพี

  1. ผลทดสอบการชนตรงตำแหน่ง
    กันชนของรถยนต์นั่งขนาดกลาง
    หกยี่ห้อ จัดโดยกลุ่มอุตสาหกรรม
    การประกันภัยนั้นปรากฏผลออก
    มาไม่ดี เฉลี่ยแล้วแต่ละคันต้อง
    เสียค่าซ่อมเกิน 500 ดอลลาร์
    หลังจากชนขณะวิ่งด้วยความเร็ว
    5 ไมล์ต่อชั่วโมง
  2. เมื่อวันอาทิตย์สถาบันการประกันภัย
    เพื่อความปลอดภัยบนท้องถนน
    ประกาศผลทดสอบการชนว่า คัน
    ที่เสียหายน้อยที่สุดคือมิตซูบิชิ
    กาแลนท์ รุ่นปี 2004 โดยมีค่า
    ซ่อมจากการชนแต่ละครั้งรวม
    สี่ครั้ง เฉลี่ยแล้ว 525 ดอลลาร์
    พวกที่แย่สุดในกลุ่มคือ เชฟโรเล็ต
    มาลิบูปี 2004 และอาคูรา ทีเอส
    เอ็กซ์ ซึ่งมีค่าซ่อมจากการชน
    แต่ละครั้งรวมสี่ครั้งเฉลี่ยแล้ว
    มากกว่า 950 ดอลลาร์
  3. ส่วนรถรุ่นใหม่ของซูซูกิ เวโรนา
    นิสสัน แม็กซิมา และอาคูรา
    ทีแอล อยู่ในอันดับรองบ๊วย มีค่า
    ซ่อมจากการชนแต่ละครั้งรวม
    สี่ครั้งเฉลี่ยอยู่ที่ 613 ดอลลาร์
    และ 731 ดอลลาร์
  4. นายเอเดรียน ลุนด์ หัวหน้าเจ้า
    หน้าที่ฝ่ายปฏิบัติการของสถาบัน
    อธิบายว่า “รถนั่งขนาดกลางพวก
    นี้มีทั้งระดับราคาไม่สูงไปจนถึง
    ระดับหรู แต่ทุกคันมีกันชน
    ประเภทไม่กระเด้งเมื่อชน
    ยกเว้นอยู่เพียงคันเดียว”
  5. การทดสอบการชนในแต่ละครั้ง
    รวมสี่ครั้งตามที่สถาบันจัดขึ้นนั้น
    เป็นการชนขณะที่รถวิ่งด้วยความ
    เร็วห้าไมล์ต่อชั่วโมง เป็นการ
    จำลองการชนขณะความเร็วรถต่ำ
    เช่นในการขับขี่ในที่จอดรถหรือ
    ในการจราจรที่ติดขัด การชน
    ด้านหน้าตัวรถทดสอบด้วยการ
    ชนกับเครื่องกีดขวางชนิดแผ่น
    เรียบ และชนิดมีมุม ส่วนการชน
    ด้านหลังเป็นการชนเครื่องกีด
    ขวางชนิดแผ่นเรียบและชนเสา
  6. รถอาคูรา ทีเอสเอ็กซ์ ต้องเสีย
    ค่าซ่อมหนักสุด คือ 1,159
    ดอลลาร์ เมื่อชนเข้ากับเสา
    นายลุนด์อธิบายว่าเป็นเพราะ
    กันชนไม่ได้ช่วยป้องกันกระโปรง
    ท้ายและแผงเหนือที่นั่ง ด้านหลัง
    ของตัวรถเลย เฉพาะค่าเคาะกับ
    ทำสีฝากระโปรงอย่างเดียวก็
    500 ดอลลาร์แล้ว
  7. นายลุนด์วิจารณ์จุดอ่อนของรถ
    รุ่นใหม่ๆบางรุ่นที่ทำกันชนแนบ
    ชิดไปกับด้านข้างของตัวถังรถว่า
    “มันแย่สำหรับผู้บริโภค เพราะไป
    เอาส่วนที่เป็นแผ่นโลหะราคาแพง
    กับอุปกรณ์ความปลอดภัยอย่าง
    เช่นไฟหน้ารถขยับเข้าไปไว้ใก
    ล้กับจุดที่โดนกระทบกระทั่งเวลา
    รถสะกิดกันเล็กๆ น้อยๆ ซึ่งเป็น
    เหตุการณ์ที่เกิดได้เป็นประจำ”

หัวข่าว
เป็นรูปประโยคง่ายๆ ที่สื่อความตรงไปตรงมา แต่ต้องคิดหาคำแปลให้สละสลวยอยู่บ้าง คำว่า sedan
คือรถเก๋ง รถยนต์นั่ง ที่มีผู้โดยสารไม่เกิน 4-5 คน ส่วน fare ในที่นี้เป็นคำกริยา หมายถึงระดับของ
การประสบความสำเร็จในการทำอะไรอย่างหนึ่ง ในเรื่องนี้คือการทดสอบ แต่ถ้าแปลตรงๆ ตามโครง
สร้างภาษาอังกฤษว่า รถยนต์ทำคะแนนได้ต่ำในการทดสอบ จะรู้สึกเหมือนรถยนต์ไปนั่งสอบเหมือนคน
จึงต้องปรับว่า ผลทดสอบรถยนต์ออกมาต่ำ ค่ะ

ย่อหน้าที่ 1
การปรับสำนวนแปลเช่นในหัวข่าวก็นำมาใช้ในประโยคแรกของย่อหน้านี้ได้เช่นกัน เนื่องจากประโยค
sedans fare poorly in tests ยังอยู่ เพียงแต่เติมส่วนขยายเข้าไป คือ six mid-sized ขยาย
sedans และ bumper crash ขยาย test ดิฉันจึงคงสำนวนเดิมไว้เพียงแต่เติมส่วนขยายให้
เหมาะสม สำหรับ bumper crash test นั้นหมายถึงการชนตรงกันชน ซึ่งมีทั้งด้านหน้าและด้าน
หลังของตัวรถ

ย่อหน้าที่ 2
5 fare best ถ้าจะแปลว่า ผลการทดสอบดีที่สุด  ก็ได้ค่ะ แต่ดิฉันแปลแบบเอาความว่า คันที่
เสียหายน้อยที่สุด
ส่วนวลีสองวลีนี้คือ averaging $525 in repairs (เฉลี่ยค่าซ่อม 525
ดอลลาร์) in each of four tests (ในการทดสอบแต่ละครั้งรวมทั้งหมด 4 ครั้ง) เป็นการบอก
ลักษณะการทดสอบว่ามีสี่ครั้ง คิดความเสียหายแต่ละครั้งแล้วจึงนำมาเฉลี่ย

ย่อหน้าที่ 3
วลีว่า the agency’s second –worst rating แปลตรงตัวได้ว่าอยู่ในอันดับแย่เป็นที่สองของ
หน่วยงาน (ซึ่งก็คือสถาบันประกันภัยนี้) ภาษาพูดก็คือตำแหน่งรองบ๊วย ส่วนตำแหน่งบ๊วยคือ the
group’s lowest rating
ในย่อหน้าที่แล้วนั่นเอง

ย่อหน้าที่ 4
5to share (v) ในที่นี้หมายถึงมีเหมือนๆกัน ส่วน bump (v) หมายถึงอาการกระเด้งกระดอน
ประโยค all but one of them share bumpers that don’t bump จากรูปของกริยา
share กับ don’t ประธานต้องเป็นพหูพจน์ ซึ่งก็คือ all แต่พอแปลเป็นไทยตามโครงสร้างเดิมว่า
ทุกคันยกเว้นอยู่หนึ่งคันที่มีกันชนที่ไม่กระเด้ง
  กลับหมายถึงมีอยู่คันหนึ่งที่กันชนไม่กระเด้ง ซึ่งผิด
ความ เพราะอนุประโยคว่า ที่มีกันชนที่ไม่กระเด้ง  อยู่ติดกับหนึ่งคัน  จึงขยาย หนึ่งคัน  ไม่ใช่ขยาย
ทุกคัน  แก้ได้ด้วยการแยกวลีค่ะว่า ทุกคันมีกันชนประเภทไม่กระเด้ง ยกเว้นอยู่เพียงคันเดียว

ย่อหน้าที่ 5
5 conduct (n. / v.) หมายถึงการกระทำ แต่เวลาแปลมักต้องดูตามบริบทค่ะ เช่น the tests are conducted แปลว่า การทดสอบที่จัดขึ้น simulate (v) จำลองเหตุการณ์ให้เหมือนจริง

ย่อหน้าที่ 6
5 costliest (adj.) แพงที่สุด มาจากคำว่า costly ซึ่งแปลว่า แพง sustaining มาจากคำกริยา
นำมาทำเป็น present participle เพื่อขยาย costlier accident คำว่า sustain ซึ่งมักเห็นใช้
ในความหมายว่า ทำให้ยั่งยืน ประทัง(ชีวิต) หรือ (อาหาร)ให้พลังงาน แต่ในที่นี้แปลว่า สูญเสีย แต่ดิฉัน
ไม่ได้แปลไว้ เพราะเห็นว่าวลี ต้องเสียค่าซ่อมหนักที่สุด ก็รวมเอาความหมายของคำนี้ไว้แล้ว
straighten (v.) ทำให้ตรง ในที่นี้คือเคาะตัวถังรถออกมาให้อยู่ในสภาพเดิมส่วน finish (v.) ทำสี

ย่อหน้าที่ 7
5flush with (something) หมายถึงราบเรียบเป็นแนวเดียวกัน หลายครั้งในการแปลดิฉันรู้สึกว่า
ถ้าช่างสังเกตเรื่องของหน้าที่ของคำสักนิด จะทำให้เลือกคำแปลได้ถูกต้องยิ่งขึ้น ตัวอย่างเช่นคำนี้
แหละค่ะ คำนี้ถ้าเป็นคำนาม แปลว่า ความรู้สึกร้อนวูบวาบ ถ้าเป็นกริยา แปลได้หลายความหมาย เช่น
ชะล้างด้วยการปล่อยน้ำให้ผ่านออกมาเป็นจำนวนมาก อาการที่ใบหน้าแดงเพราะความอาย เป็นต้น
แต่คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ ทำให้ผู้แปลต้องฉุกใจคิดและค้นความหมายของคำเพิ่มเติมค่ะ

5fender-bender คำแรกหมายถึง กันชน ในสำนวนอเมริกัน วลีนี้แปลว่า การชนกันอย่างไม่
รุนแรง มีความเสียหายเกิดขึ้นเล็กน้อย in a routine fender-bender เป็นวลีที่ขยาย impact
(n.) แรงอัด แรงกระทบ จึงแปลได้ว่าเป็นจุดที่จะโดนกระทบเวลามีการชนกันเล็กน้อยๆ หรือที่ดิฉัน
ใช้สำนวนไทยว่า สะกิดค่ะ

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ     
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: March 8, 2004
    |