| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, March 23, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ เพื่อน นักแปล
วันนี้เรามาแปลข่าว “วัยรุ่นน้ำดี” กันต่อ เพื่อเป็นข้อมูลไว้โต้กับนักวิชาการ ที่ชอบทำวิจัยวัยรุ่นในด้าน
ร้ายเสียบ้าง ทั้งๆ ที่งานวิจัยไปเก็บตัวอย่างเฉพาะกลุ่ม ซึ่งมีเปอร์เซ็นต์ไม่ถึง ของวัยรุ่นไทยทั้งหมด
แล้วนำมาพูดเป็นภาพรวมของวัยรุ่นไทยทั้งหมดนี่เป็นความชาญฉลาดเล่ห์เหลี่ยมของนักวิจัย เพื่อผลประโยชน์บางอย่าง

ในตัวอย่างงานแปลข่าวชิ้นนี้ ยังคงขอเน้นเรื่องการเลือกคำให้ตรงกับบริบทความหมาย ที่นิยมใช้อยู่ใน
วงการศึกษา นั่นหมายถึง ผู้แปลต้องมีภูมิหลังในด้านการศึกษาบ้างรวมทั้งยังเน้นในด้านการใช้ภาษา
แปล ที่สละสลวยเป็นภาษาไทยที่ดี อันที่จริงข้อความนี้ในข่าวดูง่าย ไม่มีคำศัพท์ หรือสำนวนภาษาที่ยาก
น่าจะแปลได้ง่าย แต่จะแปลเป็นข้อความแปลที่ดีหรือไม่ ต้องใช้กลยุทธ์ความเชี่ยวชาญภาษาไทย
อย่างมากทีเดียว มีข้อแนะนำว่า ให้ฝึกแปลบ่อยๆ ฝึกเขียน ฝึกอ่านเรื่องแปลี่ดีบ่อยๆ ความชำนาญ
จะเกิดขึ้นเอง

เรามาเริ่มแปลด้วยกันนะ

Student volunteers make impact in class 2

Teach English to juniors at another school to relieve teacher shortage

Sirikul Bunnag

  1. Wat Pathum Wanaram has 70 students in Mathayom 1 and they are divided into two rooms.Volunteers teach one room a day so each takes care of only two or three students.

  2. When the volunteers first met their students, they began with basics such as the alphabet and spelling, before moving on to words and simple sentences drawn from short stories or games.

  3. "Some Mathayom 1 students didn't know the alphabet," said Charisa Setrattanapong, a volunteer.

  4. Ms Charisa, who grew up and studied in the United States for nine years, said she applied to share her knowledge and experience with students in other schools with fewer opportunities.

  5. Siriwan Assavawongsathien said if she did not teach, she would go shopping to kill time.

  6. "I want to contribute something to society instead of thinking only about [university] entrance [examinations]. Teaching also makes me more mature," she said.

  7. Students in Mathayom 1 at Wat Pathum Wanaram said some volunteers were more impressive than regular teachers. "I feel more confident about speaking and reading English," said Boonyaridh Toneung.

  8. His friend, Chanthira Karawaek, said the absence of a generation gap between volunteers and students made learning more fun.

  9. Ms Supalak said she had noticed improvement in her students after bringing in the volunteers.

  10. Students were now eager to speak in English, she said. New teachers would be brought in after the present ones left school.

นักเรียนอาสาเพิ่ม
ประสิทธิภาพให้ชั้นเรียน ๒

สอนวิชาภาษาอังกฤษให้รุ่นน้องที่
โรงเรียนอื่นช่วยบรรเทาปัญหา
ครูอาจารย์ขาดแคลน

สิริกุล บุนนาค

  1. โรงเรียนวัดปทุมวนารามมีนักเรียน
    ม.170 คน แบ่งออกเป็น 2 ห้องเรียน
    นักเรียนอาสาสอนหนึ่งห้องต่อหนึ่งวัน
    ดังนั้น แต่ละคนจึงดูแลสอนนักเรียน
    เพียง 2 หรือ 3 คนเท่านั้น

  2. เมื่อนักเรียนอาสาเหล่านี้พบนักเรียน
    ของตนเป็นครั้งแรก จะเริ่มต้นฝึก
    พื้นฐานก่อน เช่น การออกเสียงตัว
    อักษรและการสะกดคำ แล้วจึงขยับ
    ไปสอนคำและประโยคง่ายๆ ที่นำ
    มาจากนิทานสั้นๆ หรือเกม

  3. "นักเรียนม 1 บางคน ไม่รู้จักตัว
    อักษรเลย" ชาริศา เศรษฐธนพงศ์
    นักเรียนอาสาคนหนึ่งเล่า

  4. น.ส.ชาริศา เติบโต และเล่าเรียน
    อยู่ที่สหรัฐอเมริกาเป็นเวลา 9 ปี
    เธอเล่าว่าได้ยื่นสมัคร เพื่อเข้าร่วม
    แบ่งปันความรู้และประสบการณ์
    ของเธอ ให้แก่นักเรียนโรงเรียนอื่น
    ที่ด้อยโอกาสกว่า

  5. ส่วน สิริวรรณ อัศววงศ์เสถียร
    เอ่ยขึ้นว่า ถ้าเธอไม่มาสอน
    เธอจะไปเที่ยวเล่นเดินดูซื้อข้าว
    ของฆ่าเวลาเล่น

  6. "หนูอยากทำประโยชน์ให้สังคมบ้าง
    แทนที่จะคิดถึงแต่เอ็นทรานซ์ (การ
    สอบเข้ามหาวิทยาลัย) แต่อย่างเดียว
    แล้วการสอนยังทำให้หนูเป็นผู้ใหญ่
    ขึ้นอีกด้วยค่ะ" เธอจบคำพูด

  7. เด็กนักเรียนชั้นม.1 โรงเรียน
    วัดปทุมวนาราม ต่างกล่าวว่า
    นักเรียนอาสาบางคนสอนได้น่า
    ประทับใจ มากยิ่งกว่าอาจารย์
    ประจำเสียอีก "ผมรู้สึกมั่นใจ
    ขึ้นมาก เมื่อเวลาพูด หรืออ่าน
    ภาษาอังกฤษ" บุญฤทธิ์ โตเนื่อง
    อธิบาย

  8. จันทิรา การเวก เพื่อนของบุญฤทธิ์
    เสริมขึ้นว่าไม่มีช่องว่างระหว่างวัย
    ในกลุ่มของนักเรียนอาสากับเด็ก
    นักเรียน จึงทำให้การเรียนสนุก
    ขึ้นมาก

  9. อาจารย์ศุภลักษณ์ชี้แจงต่ออีกว่า
    เธอได้สังเกตเห็นความก้าวหน้า
    ของเด็กนักเรียน หลังจากรับ
    นักเรียนอาสาเข้ามาสอน

  10. ขณะนี้ เด็กนักเรียนกระตือรือร้น
    อยากพูดเป็นภาษาอังกฤษกัน
    อาจารย์อธิบาย ครูอาสากลุ่มใหม่
    จะเข้ามาแทนที่กลุ่มปัจจุบันที่จบ
    โรงเรียนไปแล้ว

ย่อหน้าที่ 8
ย่อหน้านี้อนุประโยคหลังของประโยคแรก เป็นกรรมวาจก are divided ไม่ควรแปลตามรูป
ประโยคภาษาอังกฤษ ควรแปลงเป็นประโยคกรรตุวาจก โดยใช้วิธีบางวิธี เช่น ตัดคำว่า "ถูก"
ออกไป หรือเติม "ได้รับ" เข้าไป หรือกลับรูปประโยคเสียใหม่ก็ได้ 5 one room a day เป็น
วลี หมายถึง สอนหนึ่งห้องต่อหนึ่งวัน

ย่อหน้าที่ 9
ทั้งย่อหน้า ไม่มีคำและสำนวนยาก แต่มีบางคำที่เป็นศัพท์เฉพาะด้านการศึกษา เช่น
5
basics (n.) การฝึกพื้นฐาน, การสอนสาระสำคัญ, การเรียนรากฐาน ดิฉันขอเลือกคำแรก
และเปลี่ยนสถานะของคำให้เป็นคำกริยาเสีย โดยตัด "การ" ออกไป ประโยคจะกระชับดี moving
on
to (phr.v.) ขยับไป, ก้าวไป, ย้ายไป ใช้ได้ทั้ง 3 คำ 5 drawn (v.) มาจากรูป passive —to be drawn ที่ละไว้ หมายถึง ที่นำมาจาก, ดึงมาจาก 5 short stories เป็นนามวลี หมายถึง
นิทานสั้น ๆ, เรื่องสั้น ๆ(สำหรับเด็ก) ไม่ใช่เรื่องสั้น สำหรับผู้ใหญ่ แม้จะใช้คำศัพท์เดียวกัน
5
games (n.) เกม เป็นคำศัพท์บัญญัติของกระทรวงศึกษาธิการ 5 ย่อหน้านี้สำคัญอยู่ที่การ
เลือกคำแปลให้เหมาะสม ส่วนประโยคและข้อความ แปลตรงตัวตามภาษาอังกฤษ

ย่อหน้าที่ 10 - 11
สองย่อหน้านี้ เป็นคำพูดของนักเรียนอาสาคนหนึ่ง ข่าวใช้คำว่า said โดยตลอดรวมทั้งในย่อหน้า
อื่นๆ ด้วย จึงควรหาคำไทยอื่นๆ มาใช้แทนบ้าง เพื่อหลีกเลี่ยงไม่ใช้คำซ้ำ ๆ กัน 5 Ms (เอ็มตัว
ใหญ่ เอสตัวเล็ก) เป็นคำย่อของ Miss (n.) หญิงที่ยังไม่ได้แต่งงาน, นางสาว หรือ น.ส. แต่ปัจจุบัน ไม่ว่าหญิงนั้นจะแต่งงาน หรือยังไม่แต่งงาน, นิยมใช้ Ms นำหน้า ตั้งแต่เด็กสาวไปจนถึงหญิงชรา
5 applied (v.) มีหลายความหมายมาก แต่ที่ตรงกับบริบทนี้ คือ สมัคร, ยื่นสมัคร 5 share
(v.) คำนี้เช่นกัน มีหลายความหมาย และหาคำแปลที่เหมาะสมได้ยาก จึงขอใช้ว่า ร่วมแลกเปลี่ยน,
เข้าร่วมแบ่งปัน 5 fewer opportunities เป็นนามวลี หมายถึง ด้อยโอกาสกว่า, ด้อยความรู้
กว่า เลือกใช้ได้ทั้ง 2 คำ

ย่อหน้าที่ 12-13
สองย่อหน้านี้ เป็นทัศนะของนักเรียนอาสาอีกคนหนึ่ง ที่ระบุจุดประสงค์ของการเข้าร่วมโครงการนี้
ไม่มีคำและสำนวนยากก็จริง แต่มีคำพูดที่ต้องใช้ข้อความให้เหมาะสมกับผู้พูด shopping (n.)
คำนี้ส่วนใหญ่มักใช้ทับศัพท์ว่า ช็อปปิง  แต่ดิฉันขอเลี่ยงไปใช้ เที่ยวเล่นเดินดูซื้อข้าวของ
5 contribute (n.) ทำประโยชน์, มีส่วนช่วยเหลือ, อุทิศตนให้เป็นประโยชน์ ใช้ได้ทุกคำ
5
society (n.) สังคม, สมาคม, วงสังคม คำแรกและคำที่ 3 เลือกใช้ได้ แต่คำที่สองคงไม่ใช่แน่
5 entrance (n.) คำนี้ในเมืองไทย มีความหมายเฉพาะไปแล้ว หมายถึง การสอบเข้ามหา
วิทยาลัย ดังที่ผู้เขียนข่าวได้วงเล็บเอาไว้ เรามักนิยมทับศัพท์ว่า เอ็นทรานซ์ หรือ การสอบ "เอ็น"
(ภาษาพูด) 5 mature (v.) เป็นผู้ใหญ่ขึ้น, มีวัยวุฒิ, เติบโตเป็นผู้ใหญ่ เลือกใช้ได้ทุกคำค่ะ
5
ขอให้สังเกตการใช้คำแปล ของ I ด้วย ควรเลือกใช้คำให้เหมาะกับผู้พูด

ย่อหน้าที่ 14 - 15
สองย่อหน้านี้ ความไม่ซับซ้อนยุ่งยาก แปลไปตามคำและประโยค ที่เลือกความหมายให้ตรงกับ
บริบท เช่น impressive (adj.) น่าประทับใจ, ได้ผลดี, มีประสิทธิภาพ 5 were more
impressive
หากแปลตรงรูปประโยค นักเรียนอาสาบางคนน่าประทับใจมากกว่า  ความหมายท ี่
แท้จริงจะผิดไป ในที่นี้หมายถึง การสอนของนักเรียนอาสาบางคน จึงต้องปรับเปลี่ยนเป็น
สอนได้น่าประทับใจ 5 regular teachers นามวลี หมายถึง ครูสอนประจำ, ครูสอนปรกติ
เลือกใช้ได้ทั้งคู่ 5 feel more confident วลีนี้หมายถึง รู้สึกเชื่อมั่นขึ้นมาก, รู้สึกมั่นใจขึ้นมาก
ใช้ได้ทั้งหมด 5 absence (n.) การไร้, การไม่มี, การขาด 5 a generation gap เป็น
นามวลี หมายถึง ช่องว่างระหว่างวัย, 5 สำนวน the absence of a generation gap นี้
หากแปลไปตามรูปประโยคภาษาอังกฤษ จะทำให้ประโยคดูมีกลิ่นนมเนย คนอ่านรู้ทันทีว่าเป็น
สำนวนแปลตรงตัว back translation ได้ทันที จึงต้องมีการเพิ่มคำและปรับเปลี่ยนจำแลง
ประโยคเสียใหม่เป็น ไม่มีช่องว่างระหว่างวัยในกลุ่ม...

ย่อหน้าที่ 16 - 17
สองย่อหน้านี้ มีคำศัพท์และสำนวน เช่น had noticed (v.) ได้สังเกตเห็น, ได้มองเห็น, ได้เห็น
ใช้ได้ทุกคำ 5 improvement (n.) พัฒนาการ ความก้าวหน้า ความรู้ที่เพิ่มขึ้น ใช้ได้ทุกคำ๓
5 bringing in (phr. v.) รับ, นำ ....เข้ามาสอน 5 eager (adj.) ขมีขมัน, กระหาย, กระตือ
รือร้น, อยาก ดิฉันขอผนวก 2 คำหลังนี้เข้าด้วยกัน เพื่อให้ประโยคเชื่อมโยงเข้ากับข้อความต่อไป
5 present ones เป็นนามวลี หมายถึง ผู้ที่สอนอยู่ในปัจจุบัน กลุ่มปัจจุบัน ขอใช้คำหลังก็
แล้วกัน สั้นกะทัดรัดดี 5 left school เป็นสำนวน หมายถึง จบโรงเรียนไปแล้ว, สำเร็จการ
ศึกษาไปแล้ว เลือกใช้ได้ทั้ง 2 คำ

แล้วพบกันใหม่ค่ะ    
จินตนา ใบกาซูยี


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: March 22, 2004
    |