| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 4, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ เพื่อน ผู้อ่าน
เรากลับมาแปลการต่อสู้ตอนจบ ของคุณแม่นักต่อสู้คนนี้กันต่อ ที่จริงข่าวของคุณรัตนา มีเรื่องซับซ้อน
ผูกเงื่อนปม ยิ่งกว่าโครงเรื่องหนังไทย หรือละครทีวีของไทยเสียอีก หากได้ติดตามข่าวทีวี เมื่อเธอ
ออกมาเล่าความขมขื่น ในการสัประยุทธ์ต่อการเลือกปฏิบัติ ที่ไร้เมตตาและเป็นธรรมของข้าราชการ
ที่กระทำย่ำยีศักดิ์ศรีเธอ เริ่มจากเรื่อง เธอไปร้องเรียน ได้รับความเดือดร้อนจากเพื่อนบ้าน ที่ต่อเติม
บ้านรุกล้ำที่ดินของเธอ... แต่แล้วกลับกลายเป็นตัวเธอเอง ถูกฟ้องร้องไปเสียนี่...ร้ายแรงถึงขั้นลูกสาว
เธอถูกจับติดคุก...เธอถึงกับจะฆ่าตัวตายหนีปัญหา แต่แรงฮึดสู้ของแม่ ต้องดิ้นรนหาทาง ศึกษาหา
ความรู้ด้านกฎหมายจนเชี่ยวชาญ เอามาต่อสู้ตามระเบียบสังคม น่ายกย่องไหมท่านผู้อ่าน...

กรณีของเธอ เสมือนสังคมได้ตบหน้าภารกิจของเจ้าหน้าที่รัฐ ผู้กินเงินเดือนจากภาษีของเรา

เอาล่ะ...เรามาแปลกันต่อดีกว่า...

Battling mum gets rights award 2

Work of six women to be recognised

Anjira Assavanonda

  1. She argued that the order was unfair for she had bought the house legally and in good faith from an estate developer. She filed lawsuits and complaints against the Bangkok Metropolitans Administration's order but there was no progress in the case until she turned to the National Human Rights Commission, which eventually ruled in her favour and urged the BMA to review the house demolition order.

  2. Her second triumph followed last month when the Administrative Court ruled that Bung Kum district authorities abused their power in transferring her name, and the rest of her family's, to another house for registration purposes.

  3. Ms Rattana yesterday said she had not been officially informed about the award but was pleased to know that her effort finally counted for something.

  4. "It's a prize for my long-lasting battle. I'm glad, indeed, not for myself but for every consumer who has been in similar trouble. I hope the award will encourage them to fight on like I did," she said.

  5. She noted, however, that her problem was still not resolved as the BMA had made no response to the court verdict.

แม่นักต่อสู้
รับรางวัลสิทธิชน ๒

ผลงานของสตรี 6 คนได้รับยกย่อง

อันจิรา อัศวนนท์

  1. เธอโต้แย้งว่า คำสั่งนี้ไม่เป็น
    ธรรม เพราะเธอได้ซื้อบ้าน
    จากผู้จัดสรรบ้านและที่ดิน
    ถูกต้องตามกฎหมายและ
    โดยสุจริต เธอได้ร้องเรียน
    และยื่นฟ้องร้องคำสั่งของ
    คณะผู้บริหารกรุงเทพมหานคร
    แต่คดีไม่ก้าวหน้า จนเธอต้อง
    มุ่งไปขอความช่วยเหลือคณะ
    กรรมการสิทธิมนุษยชนแห่ง
    ชาติ ซึ่งผลสุดท้ายได้ชี้ขาด
    เข้าข้างเธอ และผลักดันให้
    กทม.ทบทวนคำสั่งรื้อถอนนี้

  2. ชัยชนะครั้งที่สองของเธอ
    ติดตามมาเมื่อเดือนที่แล้ว
    เมื่อศาลปกครองพิพากษาว่า
    เจ้าหน้าที่ของเขตบึงกุ่ม ใช้
    อำนาจโดยมิชอบ แก้ไขโยก
    ย้ายชื่อเธอและครอบครัวทั้ง
    หมด ไปไว้ในบ้านหลังอื่น เพื่อ
    เหตุผลด้านการจดทะเบียน

  3. เมื่อวานนี้ นางรัตนาเปิดเผย
    ว่า เธอไม่ได้รับแจ้งเรื่องได้
    รับรางวัลอย่างเป็นทางการ
    ทว่าเธอรู้สึกยินดีที่ทราบว่า
    ที่สุดแล้วความบากบั่นทุ่มเท
    ของเธอ มีคุณค่าสำคัญต่อผู้
    คนทั้งหลาย

  4. "นี่คือรางวัลแห่งการต่อสู้ อัน
    ยาวนานไม่รู้จบสิ้นของดิฉัน
    ดีใจค่ะ จริงๆ แล้ว ไม่ใช่รางวัล
    สำหรับตัวดิฉันเอง แต่เป็นของ
    ผู้บริโภคทุกๆ คน ที่ตกอยู่ใน
    สภาพทุกข์ทรมานเช่นเดียว
    กันนี้ดิฉันหวังว่ารางวัลนี้จะ
    กระตุ้นส่งเสริมให้ทุกคนต่อสู้
    เหมือนดังเช่นที่ดิฉันเคยทำมา"
    เธอกล่าว

  5. แต่กระนั้น เธอได้ชี้ให้เห็น
    ปัญหาของเธอ ยังคงไม่มีการ
    แก้ไข เพราะกทม.ยังไม่ได้
    ปฏิบัติตามคำพิพากษาศาลเลย

ย่อหน้าที่ 5
ย่อหน้านี้ กล่าวถึงข้อแก้ต่างในคดีของเธอ และองค์กรที่ยื่นเมตตาจิตค้ำจุนจิตวิญญาณของเธอไว้
5
argued (v.) โต้แย้ง, คัดค้าน, แก้ต่าง เลือกใช้คำใดได้ทั้งสิ้น 5 in good faith เป็นสำนวน
หมายถึง โดยสุจริต, สุจริตใจ, โดยบริสุทธ์ใจ 5 an estate developer เป็นนามวลีในรูป attr.
adj.(อีกแล้ว) หมายถึง ผู้จัดสรรบ้านและที่ดิน 5 filed lawsuits หมายถึง ยื่นฟ้องร้อง, ฟ้องคดี,
ฟ้องต่อศาล 5 complaints (n.) ร้องทุกข์, ร้องเรียน, ฟ้องร้อง เลือกคำใดคำหนึ่งได้ทั้งนั้น
5
ประโยคนี้ดิฉันขอกลับเอา ร้องเรียน ขึ้นมาก่อน ฟ้องร้อง ตามสภาพเป็นจริง ที่เธอไปร้องเรียน
ที่กทม. ก่อนจะฟ้องร้องคำสั่งคณะผู้บริหาร 5 no progress เป็นวลี หมายถึง ไม่ก้าวหน้า
5
turned to (phr.v.) หันหน้าไป, มุ่งไปขอความช่วยเหลือ ขอใช้คำหลังดีกว่า 5 the
National Human Rights Commission
เป็นชื่อเฉพาะขององค์กรอิสระ คือ คณะกรรม
การสิทธิมนุษยชนแห่งชาติ
5 eventually (adv.) ในที่สุด, ผลสุดท้าย, ท้ายสุด เลือกใช้ได้
ทุกคำ 5 urged (v.) เร่ง, กระตุ้น, ผลักดัน ใช้ได้ทุกคำ 5 in her favour เป็นวลี หมายถึง
เข้าข้างเธอ, เห็นด้วยกับเธอ, สนับสนุนเธอ 5 ruled (v.) ตัดสิน, ชี้ขาด, วินิจฉัย ใช้ได้ทุกคำ
5
the house demolition order เป็นนามวลี ที่มี attr.adj. ขยายถึง 3 คำด้วยกัน หมายถึง
คำสั่งรื้อถอนนี้

ย่อหน้าที่ 6
หลังฝนตก ฟ้าย่อมแจ่มใส ชัยชนะเริ่มเดินขบวนเข้ามาหาเธอแล้ว 5 triumph (n.) ชัยชนะ,
ความสำเร็จ, ความยินดี แต่คำแรกดูตรงกับบริบทดีกว่า 5 the Administrative Court เป็น
ชื่อเฉพาะขององค์กรอิสระอีกองค์กรหนึ่ง คือ ศาลปกครอง ซึ่งมีหน้าที่ไต่สวนคดีความการบริหาร
ปกครองทั้งปวง 5 abused their power เป็นวลี หมายถึง ใช้อำนาจโดยมิชอบ, ใช้ตำแหน่ง
หน้าที่อย่างผิดๆ, ละเมิดอำนาจ ดิฉันขอใช้คำแรกเพราะเป็นคำด้านกฎหมาย 5 transferring
(v.) โยกย้าย, สับเปลี่ยน, ย้าย ดิฉันขอเติม แก้ไข เข้าไปอีก เพื่อให้ข้อความชัดเจนดีขึ้น 5 for
registration purposes
นี่เป็นนามวลีที่เป็น attr.adj. อีกคำหนึ่ง หมายถึง เพื่อเหตุผลด้านการ
จดทะเบียน, โดยมีจุดประสงค์ด้านทะเบียน

ย่อหน้าที่ 7
ย่อหน้านี้แสดงความรู้สึกของคุณรัตนา 5 to be informed (v.) เป็นประโยคในรูป passive
form ซึ่งนิยมใช้เป็นภาษาไทยว่า ได้รับแจ้ง, ได้รับทราบ, ได้รับรู้, ได้รับรายงาน 5 officially
(adv.) อย่างเป็นทางการ, อย่างมีพิธีรีตอง ใช้คำแรกดูเหมาะสมดี 5 finally (adv.) ที่สุดแล้ว,
ท้ายสุด, ผลสุดท้าย ใช้ได้ทุกคำค่ะ เลือกเอา แต่พยายามอย่าใช้คำที่ซ้ำกับ eventually
5
counted for something เป็นสำนวน หมายถึง มีคุณค่าแก่ความสนใจของคน, มีคุณค่า
สำคัญต่อผู้คนทั้งหลาย, มีความสำคัญต่อสังคม เลือกใช้ได้ทุกคำ

ย่อหน้าที่ 8
นี่คือความรู้สึก แสดงจิตสำนึกของคุณรัตนา ที่มีต่อรางวัลที่ได้รับ 5 long lasting battle เป็น
นามวลี ที่มี attr.adj. 2 คำ หมายถึง สงครามหรือการต่อสู้อันยาวนานไม่รู้จบสิ้น 5 trouble (n.)
ทุกข์ทรมาน, ความเดือดร้อน, ความทุกข์ เลือกเอาคำหนึ่งคำใดได้ ไม่ว่ากัน 5 encourage (n.)
เร้าใจ, ส่งเสริม, ปลุกใจ, กระตุ้น ดิฉันขอผนวก 2 คำเข้ากัน เพื่อเน้นคำให้มีน้ำหนักมากขึ้น

ย่อหน้าที่ 9
ปัญหาของคุณรัตนายังไม่จบสิ้น ยังคงมีอีก 5 noted (v.) ชี้ให้เห็น, พูด, อธิบายให้เห็น, แสดงออกมา ใช้คำแรกเหมาะสมดีกว่าคำอื่น จริงมั้ย จริงมั้ย 5 however ควรย้าย คำแปล มาไว้ด้านหน้าข้อความ ประโยคภาษาไทย เรานิยมเช่นนี้มากกว่า 5 was still not resolved ข้อความนี้เป็น passive form ต้องหลีกเลี่ยงมาใช้เป็น ยังคงไม่มีการแก้ไข หรือ ปรับปรุง หรือขจัดออกไป 5 no response เป็นสำนวน หมายถึง ยังไม่ตอบสนอง, ยังไม่ปฎิบัติตาม, ยังไม่ทำตาม เลือกใช้ได้ทุกคำ

5 the court verdict เป็นนามวลี ที่มี the court เป็น attr.adj. มีความหมายว่า คำ
พิพากษาศาล, คำตัดสิน, คำชี้ขาดของศาล เลือกใช้คำหนึ่งคำใดได้ตามใจชอบค่ะ

แล้วพบกันใหม่คราวหน้า
จินตนา ใบกาซูยี ์


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Acharn Chintana Bhaigasuyee, MA is Reading and Language Arts from Florida State University, Tallahassee, Florida, USA. Acharn Chintana had been the Director of Book Translation Institute, Department of Curriculum and Instruction Development, Ministry of Education for many years.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: May 3, 2004
    |