|
ชื่อฉบับแยกส่วนและชื่อวลีหัวเรื่อง
ท่านผู้อ่านคงจะไม่คุ้นเคยกับหัวข้อข้างบนนี้นะคะ
วันนี้เรามารู้จักส่วนประกอบสองส่วนของ
หนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ โดยแปลตามคู่มือ ศัพท์บัญญัติวิชาการหนังสือพิมพ์
อังกฤษ ไทย
ฉบับราชบัณฑิตยสถานค่ะ คำว่า ฉบับแยกส่วน มาจากคำว่า section
ในภาษาอังกฤษ เช่น
Outlook, Business, Classified, Learning Post, Perspective
ฯลฯ ส่วน ชื่อวลีหัวเรื่อง
คือ label ที่ตีพิมพ์ในแต่ละฉบับแยกส่วนซึ่งมีมากมายในแต่ละฉบับ
Motoring เป็น section
หนึ่งหรือ ฉบับแยกส่วนหนึ่ง ซึ่งออกประจำวันศุกร์ค่ะ
ก่อนอื่นก็เหมือนเช่นเคย
เริ่มแปลชื่อฉบับแยกส่วน
u
Motoring n. เป็นคำสั้นๆ
กะทัดรัด
ตามหลักของการตั้งชื่อ เราหาคำไทยที่มีความหมายเท่ากันได้ไม่ยากเลย
ยานยนต์ ต่อไป
ก็แปลชื่อวลีหัวเรื่องในวันนั้น u
Station Wagons
คำแปลเริ่มมีปัญหาเสียแล้ว ปัญหาแรก
ก็คือความนิยมของคนในสังคมไทยทั้งผู้ซื้อ ผู้ขาย ช่าง
มักจะทับศัพท์ว่า
สเตชั่น แวกอน และ
นักภาษาก็ยังมีคำภาษาไทยให้ใช้เพื่อช่วยกันสร้างสรรค์คำไทย ภาษาไทย
นั่นคือ รถยนต์ตรวจ
การณ์ ฟังดูขลังน่าเลื่อมใสดีนะคะ ถ้าคนไทยรักษาภาษาไทยซึ่งเป็นสมบัติแท้ๆ
ของเราเอง
ช่วยกันใช้ภาษาไทยที่มีความหมายดีๆ ไม่ขัดหูบ่อยๆ ภาษาของเราก็จะร่ำรวยด้วยถ้อยคำ
แล้วจะ
เห็นว่า การทับศัพท์นั้นไม่ค่อยเข้าท่าสักเท่าใด สู้คำไทยๆ ของเราดีกว่า
หัวข่าวและหัวข่าวรอง
คุณอาจเห็นคำแปล
u
demand
n. ตามตัวคือ ความต้องการอุปสงค์ ปริมาณที่ต้องการซื้อ ถ้า
คุณใช้คำแปลตามตัวจะทำให้ผู้อ่านเข้าใจไม่ชัดเจน เป็นลักษณะที่ขัดแย้งกับลักษณะที่ดีที่สุด
ของงานแปลข้อ 2) ที่กล่าวไว้ข้างต้น ดังนั้นจึงจำเป็นต้องเขียนคำแปลให้ชัดเจนว่า
ความต้องการ
ของลูกค้า ศัพท์เฉพาะด้านช่างที่ต้องพิจารณาคือ u
assembly plants
n. ตามความหมาย
ทั่วๆ ไป assembly คือการประชุม แต่ความหมายในวงการช่าง
หมายถึง การประกอบชิ้นส่วน
ต่างๆ ของเครื่องจักร หรือเครื่องยนต์กลไกรถยนต์ที่สามารถถอดเป็นชิ้นๆ
ได้ ส่วน plant นั้น
ทั่วไปหมายถึงต้นไม้ ศัพท์ช่างหมายถึงโรงงาน u
mull v. เป็นคำสามัญที่มีความหมายหลายอย่าง
คือ ศึกษา คิด ใส่เครื่องปรุง ผู้แปลต้องเลือกให้เข้ากับบริบท
u
คำย่อ VW คือ
โฟล์คสวาเก็น
ย่อหน้าที่
1-4
ใจความของ 3 ย่อหน้านี้ เกริ่นให้ทราบเหตุผลของการร่วมคิดกันของบริษัทผลิตรถยนต์ทั้งสอง
ประโยคแรกของย่อหน้าที่ 1 มีคำต้องตีความคือ u
estate n. ตามปกติหมายถึงทรัพย์สิน
ผู้แปลต้องตีความว่าในที่นี้ อะไรคือทรัพย์สิน คำตอบก็คือ รถยนต์ตรวจการณ์นั่นเอง
ดังนั้น new
estate models จึงแปลว่า รถยนต์ตรวจการณ์รุ่นใหม่ ถ้าผู้แปลเขียนคำแปลว่า
"ทรัพย์สิน
รุ่นใหม่" ก็จะขาดความชัดเจน
ในย่อหน้าที่ 2 มีคำย่อ
MMC การแปลอาจใช้ทับศัพท์ได้เพราะคำสิทธิผลที่ตามมาให้ความเข้าใจ
แก่ผู้อ่านได้พอเพียงแล้ว u
the Mitsubishi Lancer Cedia Wagon
แปลทับศัพท์ทั้งดุ้น
เพราะเป็นที่รู้จักกันดีในสังคม และถ้าต้องการใช้ภาษาไทยอันเป็นที่รักของเราก็จะแปลได้เพียงคำ
wagon ที่ตัดจาก station wagon นั่นเอง u
the Bangkok Motor Show
งานแสดง
รถยนต์บางกอกมอเตอร์โชว์ เป็นการแปลทับศัพท์ชื่อเฉพาะโดยให้ความชัดเจน
ด้วยการบอกว่า
เป็นงานแสดงรถยนต์
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|