| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, May 18, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
วันนี้ขอนำเรื่องรถยนต์มาฝึกฝนการแปลเพื่อจะบอกว่าในวงการวิทยาศาสตร์ ช่างเครื่องยนตร์กลไก ภาษาแปลมักจะใช้ทับศัพท์ค่อนข้างมากค่ะ

วิธีทับศัพท์มีทั้งที่สังคมช่างนิยมใช้ และ วิธีทับศัพท์ตามหลักเกณฑ์ราชบัณฑิตยสถาน ถ้าผู้อ่านงาน
แปลเป็นช่างตัวจริง ควรใช้ศัพท์ที่ช่างสามัญใช้กันจริงในสังคมของเขา เช่น gauge ช่างเรียกว่า เก
(แปลว่าเครื่องวัด) rasp ช่างเรียกว่า บุ้ง (คือตะไบหยาบซึ่งใช้ตะไบไม้) เป็นต้น

อนึ่ง อย่างลืมว่าศัพท์สามัญกับศัพท์เฉพาะด้าน คำเดียวกันบางครั้งความหมายแตกต่างกันไกลลิบ
ทีเดียว เช่น queen ทั่วไปแปลว่าราชินี แต่ศัพท์ช่างแปลว่า ตั้งเคียงกัน มักใช้ queen posts
หมายถึงเสาตั้งสองอันในโครงหลังคาแบบตั้งเคียง

motoring

STATION WAGON

Displays at motor show to test demand

Mistubishi and VW mull assembly plants

  1. At least two more new estate models could be available on an official basis this year should there be a positive reaction from buyers in Thailand.

  2. MMC Sitthipol will be showing the Mitsubishi Lancer Cedia Wagon at the Bangkok Motor Show next week to assess the feasibility of local assembly.

  3. However, the Mitsubishi agent would be taking imports should there be any interest from diehard fans of station wagons.

  4. The Lancer estate to be shown will come with a 1.8-litre engine featuring Gdi (gasoline direction injection) technology and will be priced at around 1.8 million baht in imported form.

ยานยนต์

รถยนต์ตรวจการณ์

งานแสดงรถยนต์เพื่อ
ทดสอบความต้องการ
ของลูกค้า

มิตซูบิชิกับโฟล์คสวาเก็น
ร่วมคิดสร้างโรงงานประกอบรถยนต์

  1. 1จะมีรถยนต์ตรวจการณ์รุ่นใหม่
    อย่างน้อยอีก 2 รุ่น ออกมาอย่าง
    เป็นทางการในปีนี้ ถ้าหากว่ามี
    การตอบรับที่ดีจากผู้ซื้อภายใน
    ประเทศไทย

  2. เอ็มเอ็มซีสิทธิผล จะนำรถยนต์
    มิตซูมิชิ แลนเซอร์ ซีเดียแวกอน
    ไปแสดงที่งานแสดงรถยนต์มอเตอร์
    โชว์สัปดาห์หน้า เพื่อประเมินว่า
    รถยนต์รุ่นนี้จะประกอบได้หรือไม่
    ในเมืองไทย

  3. อย่างไรก็ตาม ตัวแทนมิตซูบิชิ
    อาจจะนำเข้ารถรุ่นนี้หากว่าลูกค้า
    แฟนพันธุ์แท้สนใจ

  4. รถแลนเซอร์ตรวจการณ์รุ่นนี้
    ที่จะนำไปแสดงในงาน ใช้
    เครื่องยนต์ขนาด 1.8 ลิตร มี
    ลักษณะเด่น คือเทคโนโลยี
    จีดีไอ (ระบบฉีดน้ำมันเครื่อง
    โดยตรงเครื่องยนต์เบนซิน)
    ตั้งราคาไว้ที่ประมาณ 1.8
    ล้านบาท สำหรับรุ่นนำเข้า

ชื่อฉบับแยกส่วนและชื่อวลีหัวเรื่อง
ท่านผู้อ่านคงจะไม่คุ้นเคยกับหัวข้อข้างบนนี้นะคะ วันนี้เรามารู้จักส่วนประกอบสองส่วนของ
หนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษ โดยแปลตามคู่มือ “ศัพท์บัญญัติวิชาการหนังสือพิมพ์ อังกฤษ – ไทย
ฉบับราชบัณฑิตยสถานค่ะ คำว่า ฉบับแยกส่วน มาจากคำว่า section ในภาษาอังกฤษ เช่น
Outlook, Business, Classified, Learning Post, Perspective ฯลฯ ส่วน ชื่อวลีหัวเรื่อง
คือ label ที่ตีพิมพ์ในแต่ละฉบับแยกส่วนซึ่งมีมากมายในแต่ละฉบับ Motoring เป็น section
หนึ่งหรือ ฉบับแยกส่วนหนึ่ง ซึ่งออกประจำวันศุกร์ค่ะ

ก่อนอื่นก็เหมือนเช่นเคย เริ่มแปลชื่อฉบับแยกส่วน u Motoring n. เป็นคำสั้นๆ กะทัดรัด
ตามหลักของการตั้งชื่อ เราหาคำไทยที่มีความหมายเท่ากันได้ไม่ยากเลย – ยานยนต์ ต่อไป
ก็แปลชื่อวลีหัวเรื่องในวันนั้น u
Station Wagons คำแปลเริ่มมีปัญหาเสียแล้ว ปัญหาแรก
ก็คือความนิยมของคนในสังคมไทยทั้งผู้ซื้อ ผู้ขาย ช่าง… มักจะทับศัพท์ว่า สเตชั่น แวกอน และ
นักภาษาก็ยังมีคำภาษาไทยให้ใช้เพื่อช่วยกันสร้างสรรค์คำไทย – ภาษาไทย นั่นคือ รถยนต์ตรวจ
การณ์
ฟังดูขลังน่าเลื่อมใสดีนะคะ ถ้าคนไทยรักษาภาษาไทยซึ่งเป็นสมบัติแท้ๆ ของเราเอง
ช่วยกันใช้ภาษาไทยที่มีความหมายดีๆ ไม่ขัดหูบ่อยๆ ภาษาของเราก็จะร่ำรวยด้วยถ้อยคำ แล้วจะ
เห็นว่า การทับศัพท์นั้นไม่ค่อยเข้าท่าสักเท่าใด สู้คำไทยๆ ของเราดีกว่า

หัวข่าวและหัวข่าวรอง
คุณอาจเห็นคำแปล u demand n. ตามตัวคือ ความต้องการอุปสงค์ ปริมาณที่ต้องการซื้อ ถ้า
คุณใช้คำแปลตามตัวจะทำให้ผู้อ่านเข้าใจไม่ชัดเจน เป็นลักษณะที่ขัดแย้งกับลักษณะที่ดีที่สุด
ของงานแปลข้อ 2) ที่กล่าวไว้ข้างต้น ดังนั้นจึงจำเป็นต้องเขียนคำแปลให้ชัดเจนว่า ความต้องการ
ของลูกค้า
ศัพท์เฉพาะด้านช่างที่ต้องพิจารณาคือ u
assembly plants n. ตามความหมาย
ทั่วๆ ไป assembly คือการประชุม แต่ความหมายในวงการช่าง หมายถึง การประกอบชิ้นส่วน
ต่างๆ ของเครื่องจักร หรือเครื่องยนต์กลไกรถยนต์ที่สามารถถอดเป็นชิ้นๆ ได้ ส่วน plant นั้น
ทั่วไปหมายถึงต้นไม้ ศัพท์ช่างหมายถึงโรงงาน u
mull v. เป็นคำสามัญที่มีความหมายหลายอย่าง
คือ ศึกษา คิด ใส่เครื่องปรุง ผู้แปลต้องเลือกให้เข้ากับบริบท u
คำย่อ VW คือ โฟล์คสวาเก็น

ย่อหน้าที่ 1-4

ใจความของ 3 ย่อหน้านี้ เกริ่นให้ทราบเหตุผลของการร่วมคิดกันของบริษัทผลิตรถยนต์ทั้งสอง
ประโยคแรกของย่อหน้าที่ 1 มีคำต้องตีความคือ u
estate n. ตามปกติหมายถึงทรัพย์สิน
ผู้แปลต้องตีความว่าในที่นี้ อะไรคือทรัพย์สิน คำตอบก็คือ รถยนต์ตรวจการณ์นั่นเอง ดังนั้น new
estate models
จึงแปลว่า รถยนต์ตรวจการณ์รุ่นใหม่ ถ้าผู้แปลเขียนคำแปลว่า "ทรัพย์สิน
รุ่นใหม่" ก็จะขาดความชัดเจน

ในย่อหน้าที่ 2 มีคำย่อ MMC การแปลอาจใช้ทับศัพท์ได้เพราะคำสิทธิผลที่ตามมาให้ความเข้าใจ
แก่ผู้อ่านได้พอเพียงแล้ว u
the Mitsubishi Lancer Cedia Wagon แปลทับศัพท์ทั้งดุ้น
เพราะเป็นที่รู้จักกันดีในสังคม และถ้าต้องการใช้ภาษาไทยอันเป็นที่รักของเราก็จะแปลได้เพียงคำ
wagon ที่ตัดจาก station wagon นั่นเอง u
the Bangkok Motor Show งานแสดง
รถยนต์บางกอกมอเตอร์โชว์ เป็นการแปลทับศัพท์ชื่อเฉพาะโดยให้ความชัดเจน ด้วยการบอกว่า
เป็นงานแสดงรถยนต์

จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: May 17, 2004
    |