คำอธิบาย
การใช้ราชาศัพท์นั้นดิฉันสังเกตว่ามีอยู่สองระดับ
อาจเรียกง่ายๆ ว่าอย่างเป็นทางการกับอย่างไม่เป็น
ทางการ อย่างเช่น คำว่า รับสั่ง เป็นการใช้อย่างไม่เป็นทางการ
แต่ถ้าว่า ทรงมีพระราชกระแส
รับสั่ง นั้นฟังดูเป็นทางการ ในการแปลข่าวนั้นจำเป็นต้องคำนึงถึงการใช้ถ้อยความที่กระชับเหมาะ
กับพื้นที่หน้ากระดาษ ดิฉันคิดว่าการใช้คำราชาศัพท์ชนิดที่ไม่ถึงกับเป็นทางการน่าจะเหมาะกว่าค่ะ
หัวข่าว
สำหรับคำแปล
King นั้นระหว่างคำว่า พระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัว
กับ คำว่า ในหลวง ดิฉัน
เลือกใช้คำหลังด้วยเหตุผลดังกล่าวข้างต้น urge (v) หมายถึงการขอร้อง
การเสนอแนะ แต่ลักษณะ
ที่สำคัญคือต้องมีการเน้นน้ำหนักของคำพูดนั้น เช่นขอร้องอย่างจริงจัง
เป็นต้น แต่ในบริบทนี้ ดิฉัน
ขอใช้เพียงคำว่า ทรงเน้น คำว่า restraint(n) หมายถึงการจำกัด
การควบคุม ดิฉันใช้คำว่า
ความอดกลั้น เพื่อให้รับกับบริบทของการพยายามไม่ให้เกิดความรุนแรงขึ้น
หัวข่าวรอง
5
militants (n) หมายถึงพวกที่พยายามทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงอย่างรุนแรง
ซึ่งดิฉันใช้สั้นๆ
ว่า ฝ่ายก่อการ
ย่อหน้าที่
1
5
คำว่า with care อาจแปลได้หลายความหมาย เช่นอย่างระมัดระวัง
อย่างใส่ใจดูแล อย่างเป็น
ห่วงเป็นใย แต่ถ้าเมื่อเป็นการแก้ปัญหาดิฉันจึงใช้ว่า อย่างนิ่มนวล
ค่ะ to give someone a
say หมายถึงการให้ผู้นั้นมีส่วนตัดสินใจด้วย
ย่อหน้าที่
2
5to be granted an audienceแปลอย่างเป็นทางการก็ต้องว่า
ได้รับพระบรมราชานุญาต
ให้เข้าเฝ้าทูลละอองธุลีพระบาท แต่ถ้าแปลอย่างไม่เป็นทางการคือ
โปรดเกล้าฯให้เข้าเฝ้า
ย่อหน้าที่
3
5เป็นข้อความที่เหมือนกับหัวข่าวรองค่ะ
ย่อหน้าที่
4
5
เรื่องของยศและคำนำหน้าชื่อบุคคลต่างๆเป็นอีกเรื่องหนึ่งที่ผู้แปลควรรวบรวมเอาไว้ในคลังคำ
นะคะ และในบางกรณีหากไม่อาจหาได้จริงๆดิฉันก็จะใช้วิธีโทรศัพท์ไปขอความกระจ่างจาก
หน่วยงานที่เกี่ยวข้องเลยค่ะ ซึ่งมักจะได้รับความอนุเคราะห์อย่างดีเสมอ
crackdown (n)
หมายถึงการปราบปรามด้วยกำลัง ส่วนการแปลเป็นคำราชาศัพท์ในย่อหน้านี้ก็ตรงไปตรงมาค่ะ
อย่างเช่น wanted ก็คือ ทรงมีพระราชประสงค์ เป็นต้น
ย่อหน้าที่
5
5
ในย่อหน้านี้มีคำว่า asked ซึ่งปกติแปลว่าขอร้อง แต่ดิฉันคิดว่าจะใช้ว่าทรงขอร้องในที่นี้รู้สึกจะ
ไม่ค่อยเหมาะ เพราะพระองค์ท่านทรงเป็นสมเด็จพระบรมราชินีนาถที่ทุกคนอัญเชิญไว้เหนือเกล้า
คำนี้ ดิฉันจึงใช้เพียงว่า ทรงมีรับสั่ง โดยข้อความที่รับสั่งก็จะสื่อถึงพระราชประสงค์ได้ดีอยู่แล้วค่ะ
the deep South คำว่า deep หมายถึงบริเวณที่อยู่ไกลสุด
ในที่นี้หมายถึงภาคใต้ตอนล่าง
อันประกอบด้วยสี่จังหวัดคือ สตูล ยะลา ปัตตานี นราธิวาส
ย่อหน้าที่
6
5
สำหรับย่อหน้านี้ไมีมีอะไรสำคัญ ขอข้ามไปนะคะ
ย่อหน้าที่
7
5ย่อหน้านี้มีประโยคแรกที่ยาวและมากไปด้วยส่วนขยาย
ซึ่งผู้แปลมักจะประสบปัญหาว่าจะวางส่วน
ขยายไว้ที่ใดที่ข้อความจะได้ไม่ผิดและสละสลวยด้วย ส่วนใหญ่ดิฉันมักใช้วิธีนำส่วนขยายมาเป็น
ประโยคใหม่ค่ะ เพราะจะได้ประโยคที่สั้น อ่านง่าย เข้าใจง่าย แต่บางครั้งข้อความขยายนั้นก็
ไม่เหมาะที่จะทำเป็นประโยคใหม่ ตัวอย่างเช่น ในย่อหน้านี้ดิฉันมีคำเจ้าปัญหาคือ
formally ซึ่ง
ขยาย appointed คำแปลที่ดีที่สุดควรจะว่า แต่งตั้งอย่างเป็นทางการ
แต่เมื่อทำประโยคให้เป็น
active voice ทำให้มีกรรมมาคั่นเสียก่อนว่า พ.ต.ท.ทักษิณ แต่งตั้ง
นายพิเชต สุนทรพิพิธ อดีต
ผู้ตรวจการแผ่นดินของรัฐสภา จากนั้นก็ยังมีข้อความบอกหน้าที่ของท่านผู้นี้อีกยาว
คำว่า อย่างเป็น
ทางการ จึงไม่มีที่ลง จะทำเป็นประโยคใหม่ก็ขัดๆ จึงจำเป็นต้องนำไปไว้หลังตำแหน่งของท่านผู้นี้
ทั้งๆ ที่ยังไม่ค่อยถูกใจค่ะ เพราะอาจมีความหมายสองนัยได้ว่าตำแหน่งอดีตผู้ตรวจการฯ
นี้เป็น
ตำแหน่งที่เป็นทางการ แทนที่จะเป็นการแต่งตั้งท่านต่างหากที่เป็นทางการตามความมหมายที่
แท้จริง
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ ผู้แปล
|