|
หัวข่าว
โครงสร้างไม่มีอะไรซับซ้อน
จึงแปลได้ตรงๆ ส่วนคำว่า bolder (adj) แม้จะมีความหมายว่า
กล้าหาญ, ทะลึ่ง แต่เมื่อใช้กับหมีก็หมายถึงไม่กลัวคนมากขึ้น ซึ่งยาวไปสำหรับการพาดหัวข่าว
จึงเหลือเพียง กล้าขึ้น ค่ะ
ย่อหน้าที่
1
5
scream (v) แปลว่า กรีดร้อง แต่ในที่นี้นำมาใช้กับการเขียนพาดหัวข่าว
ทำให้นึกถึงภาพตัว
อักษรตัวเข้มที่มีขนาดโตๆ ที่ใช้เพื่อแสดงอารมณ์ว่าเป็นเรื่องน่าตื่นตระหนก
การเขียนตัวอักษร
ให้มีเสียงได้เช่นนี้เป็นเรื่องที่ผู้วาดและผู้อ่านการ์ตูนทราบกันดีทีเดียวค่ะ
ส่วนที่ใช้คำว่า read นั้น
จะแปลตรงตัวตามต้นฉบับก็ไม่เหมาะกับภาษาไทย ดิฉันจึงใช้ว่า เขียน
แทน
ส่วนขยาย
citing a government tally of one person killed... ดิฉันนำมาขึ้นเป็น
ประโยคใหม่ว่า และ(หนังสือพิมพ์) ได้อ้างตัวเลขสถิติ...
สำหรับกริยาวลี ตั้งแต่เดือนเมษาเป็น
ต้นมานั้นเรานิยมไว้หน้าข้อความ แต่ถึงจะไว้หลังก็ไม่ผิดความ
ย่อหน้าที่
2
5sighting เป็นกริยาที่ทำหน้าที่เหมือนคำนาม
หรือที่เราเรียกว่า gerund ถ้าจะแปลซื่อๆ ว่า
การเห็นเพิ่มขึ้น ก็ไม่ผิดความแต่ไม่สละสลวยค่ะ 10-fold
(adv) ปัจจัย fold นี้ อยู่หลังจำนวน
เลขใดก็หมายถึงเพิ่มขึ้นเท่านั้นเท่า ช่วงวลีตั้งแต่ ...rising
to 488 last year กับ from 41
in 1993 ดิฉันได้จับข้อความสลับที่กัน ซึ่งจะทำให้ได้ข้อความที่สละสลวยและเข้าใจได้ง่ายกว่า
แปลตรงตามโครงสร้างเดิมว่า ...เพิ่มขึ้น 10 เท่าตัว คือเพิ่มเป็น
488 ครั้งเมื่อปีที่แล้วจาก 41
ครั้งเมื่อปี 1993
ย่อหน้าที่
3
5ประโยคที่สองซึ่งมีใจความสำคัญอยู่แค่
This... park... has one of the worlds
densest bear populations, ... นอกนั้นเป็นส่วนขยาย ดิฉันลองแปลตามโครงสร้างเดิม
ก็นับว่าใช้ได้ดี ยกเว้นต้องสลับที่เกาะฮ็อกไกโดขึ้นมาก่อนการบรรยายลักษณะของเกาะค่ะ
ย่อหน้าที่
4
5
ประโยคแรกมีโครงสร้างหลักว่า ...thousands of tourists flock
to the area... ส่วน
ขยายช่วงหน้าของโครงสร้างหลักนี้สามารถแปลโดยเก็บโครงสร้างเดิมไว้ได้
แต่ส่วนขยายช่วงหลัง
นั้น ดิฉันจำเป็นต้องเปลี่ยนให้เป็นอนุประโยคว่า โดยเดินทางมาจากกรุงโตเกียว...
Direct
fall foliage flights นั้นต้องแปลจากคำนามสำคัญก่อนคือ
flight (n. เที่ยวบิน) ส่วนคำ
ขยายทั้งสาม คือ direct (adj ตรง) fall (n. ฤดูใบไม้ร่วง)
foliage (n.ใบไม้ กิ่งไม้) ทั้งสามต่าง
ขยาย flight ในภาษาไทยเราจะวางคำขยายเรียงกันเกินสองคำชนิดเป็นลูกระนาดเช่นนี้โดยไม่มี
ส่วนที่เชื่อมไม่ได้ค่ะ เมื่อแปลจึงต้องใช้เป็นวลีแทนคำ จึงได้ว่า
ด้วยเที่ยวบินตรง เพื่อชมใบไม้ ในฤดูนี้โดยเฉพาะ ค่ะ
Look into (v) ตรวจสอบ a Unesco nomination
หมายถึงการเสนอสถานที่เพื่อให้ขึ้น
ทะเบียนเป็นสถานที่ควรอนุรักษ์และให้ได้รับการสนับสนุนจากยูเนสโก
faze (v) ทำให้ตื่นตกใจ
ทำอะไรไม่ถูก
ย่อหน้าที่
5
5
halfhearted (adj) อย่างไม่กระตือรือร้น ไม่ค่อยอยากทำ
เมื่อขยาย charge (n) ซึ่งในที่นี้
หมายถึงพุ่งเข้าใส่ ก็คงต้องหาคำที่เหมาะกับกริยาของหมี ดิฉันจึงใช้ว่า
ปรี่เข้าใส่อย่างไม่ถึงกับ
ตั้งใจทำร้าย around เป็นคำบุพบทที่มีผู้มักแปลว่ารอบๆ ความหมายที่เหมาะควรเป็นแถวๆ
นั้น
หรือในบริเวณนั้นค่ะ
ย่อหน้าที่
6
halfhearted
(adj) อย่างไม่กระตือรือร้น ไม่ค่อยอยากทำ เมื่อขยาย charge
(n) ซึ่งในที่นี้
หมายถึงพุ่งเข้าใส่ ก็คงต้องหาคำที่เหมาะกับกริยาของหมี ดิฉันจึงใช้ว่า
ปรี่เข้าใส่อย่างไม่ถึง
กับตั้งใจทำร้าย around เป็นคำบุพบทที่มีผู้มักแปลว่ารอบๆ
ความหมายที่เหมาะควรเป็นแถวๆ
นั้น หรือในบริเวณนั้นค่ะ
ย่อหน้าที่
7
5ย่อหน้านี้แปลได้ตามลำดับของโครงสร้างภาษาต้นฉบับ
จะมีก็แต่คำว่า quintessentially
(adv) ที่หมายถึงเป็นตัวอย่างที่ดีที่สุด นั้นจำเป็นต้องนำมาทำเป็นอนุประโยคว่า
ซึ่งเป็นตัวอย่าง
ของการแก้ปัญหาแบบญี่ปุ่นแท้ๆ ซึ่งดิฉันก็คิดว่าเป็นการจบเรื่องอย่างมีอารมณ์ขันดีทีเดียวค่ะ
เพราะผู้เขียนคงอยากบอกเราว่าญี่ปุ่นนั้นชอบแก้ปัญหาแบบคนมีสตางค์นั่นเอง
สวัสดีค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|