| Cemetery attendant Sutin Mudpongtua tends his sons grave at Jawa Mosque.
--- CHANAT KATANYU |
 |
สุทิน หมัดป้องตัว
ผู้ดูแลสุสานจัดแต่ง
หลุมฝังบุตรชาย
ของตนที่มัสยิดยะวา
ชนัตต์ กตัญญู
|
คำบรรยายภาพ
ใช้ข้อความแปลตรงตามประโยค
5 cemeteries (n.) สุสาน
คำนี้มีระดับการใช้เป็นทางการ
มากกว่า ป่าช้า หรือที่ฝังศพ และในสภาพความเป็นจริง สุสานของคนมุสลิมในเมืองไทย
มีสภาพ
เป็นสุสานอย่างสมบูรณ์แท้จริง อันที่จริงชาวมุสลิมในเมืองไทย นิยมเรียกสุสานของตนที่อยู่ในบริเวณ
ใกล้เคียง หรือติดกับมัสยิด ที่แต่ละคนไปละหมาด และทำศาสนพิธีต่างๆ)
ว่า กุโบร์ ดังนั้นเพื่อให้
งานแปลได้ใช้คำตามสภาพจริง จะขอใช้คำ สุสาน ในการบรรยาย และคำ
กุโบร์ ในถ้อยคำที่เป็น
คำพูดของคนมุสลิม5 attendant
(n.) มีความหมายหลายอย่าง ผู้ดูแล ผู้รับใช้ ผู้บริการ ผู้เข้า
ประชุม ผู้มาร่วมงาน ต้องเลือกใช้ให้ตรงกับบริบท มิฉะนั้นความหมายของคำจะผิดไปทันที
ในบริบท
นี้ต้องใช้คำแรกค่ะ 5 tends
(v.)มีหลายความหมาย ในที่นี้ต้องใช้ ดูแล แล้วล่ะค่ะ ใช้คำอื่นๆ
จะดู
เพี้ยนไป5 Mosque (n.)
มัสยิด สุเหร่า มัสยิด เป็นคำที่เรียกอย่างเป็นทางการ ส่วน
สุเหร่า
เป็นคำเรียกของชาวมุสลิมทั่วๆ ไป อีกทั้งยังหมายถึง สถานที่ประกอบกิจของผู้นับถือศาสนาอิสลาม
ที่มีขนาดเล็ก
หัวข่าวใหญ่
ใช้ข้อความที่สั้นกะทัดรัด
และแปลตรงตามประโยค 5
Multi lay burials (attr.n.) นามวลีนี้
ขอใช้ข้อความว่า การฝังคนตายซ้อนทับหลายชั้น 5
land shortage (attr.n.) นามวลีนี้
หมายถึงการขาดแคลนพื้นที่สุสาน แต่การใช้ข้อความ เช่นนี้ดูยืดยาวและดูเป็นประโยคที่นิยมใช้ใน
บทความวิชาการกัน ดิฉันจึงเลี่ยงไปใช้ สุสานขาดแคลน ซึ่งทำให้ข้อความน่าอ่านขึ้นมาก
โดยเอา
คำนามมาไว้ข้างหน้า และตัด พื้นที่ ออกไปให้สั้น
แต่ได้ความชัดเจนแฟนๆ อาจนำวิธีนี้ไปใช้ใน
งานแปลของตัวเองก็ได้นะ ไม่ว่ากันอยู่แล้ว จริงมั้ย...จริงมั้ย
หัวข่าวย่อย
ใช้หลักการเดียวกับหัวข่าวใหญ่
5 City graveyard (attr.n.)
นามวลีนี้ขอเลือกใช้คำแปลว่า
สุสานในเมืองหลวง city ในที่นี้คือ กรุงเทพ graveyard
(n.) สุสาน ป่าช้า ที่ฝังศพ มักอยู่ใน
บริเวณโบสถ์ วัด หรือมัสยิด ในขณะที่ cemetery อาจแยกมาอยู่ตามลำพังได้
5 bodies (n.)
ร่างคนตาย ชาวมุสลิมในเมืองไทยไม่นิยมเรียกคนตายว่า ศพ เพราะผู้ตายไม่ใช่ซากผี
แต่จะใช้
คำทางศาสนาว่า มายัต แทน ชาวมุสลิมจึงไม่กลัวผู้ตาย 5
sardines (n.) ปลาซาร์ดิน
ย่อหน้าที่
1
เป็นข้อความสรุปข่าวนี้ทั้งหมด
แฟนๆ นักแปลทั้งหลาย กรุณาอย่าลืมหลักสำคัญอย่างหนึ่งในการ
แปลข่าว คือ ต้องอ่านข่าวให้จบก่อนลงมือแปลนะคะ ไม่ทำไม่ได้ ผิดกติกาค่ะ
อย่าลืมเรื่องนี้น้า
5 system (n.) บริบทนี้ต้องใช้คำว่า วิธีการ
ไม่พึงใช้ว่า ระบบ เหมือนที่เคยใช้แปลคำนี้โดย
ทั่วไปกัน เพราะข้อความจะดูเพี้ยนไปทันทีค่ะ 5
offers (v.) มีหลายความหมายต้องเลือกใช้ให้
ตรงบริบท ซึ่งควรใช้ แสดงให้เห็น จะตรงที่สุด 5
a potential solution (attr.n.) นามวลีนี้
ขอใช้ว่า วิธีหรือข้อแก้ไขอย่างมีศักยภาพ แต่ต้องขอโยกย้ายเอาคำคุณศัพท์ไปไว้ข้างท้าย
ประโยค และย้ายข้อความ in the capital มาต่อท้ายคำ พื้นที่
เพื่อให้ประโยคเชื่อมสัมพันธ์กัน
(coherent sentences)
ย่อหน้าที่
2
ผู้ให้ข่าวเริ่มบรรยายลักษณะการฝังคนตายในสุสานที่มัสยิดยะวา 5
ย่อหน้านี้ไม่ค่อยมีคำศัพท์ก็
จริงอยู่ แต่ทั้งย่อหน้ามีเพียงประโยคเดียว ซึ่งเป็นลักษณะการเขียนประโยคในข่าว
เมื่อแปลข้อความ
ทั้งหมดแล้ว ต้องนำมาเรียบเรียงและโยกย้ายสลับข้อความให้อ่านได้เข้าใจและมีความสละสลวย
5 off Sathorn Road มีสำนวนไทยๆ
ใช้กันว่า แถวๆ ถนนสาธร 5
his graveyard
วลีนี้ แปลแสนง่ายดาย ใครๆ ต้องพูดเช่นนี้แน่...แต่ช้าก่อนต๋อย...
มีข้อสังเกตว่าจะใช้ สุสานของเขา
ได้อย่างไร เพราะสุสานไม่ใช่สมบัติของเขา แต่เป็นของมัสยิด ข้อความเช่นนี้
ผู้แปลต้องใช้
วิจารณญาณระมัดระวังให้ดี ขอบอกค่ะ... ยังมีเรื่องน่าสนใจอีกอย่างหนึ่งด้านไวยากรณ์
ดิฉันเพิ่ง
อ่านพบว่า คำ his (ของเขา)ระหว่างไวยากรณ์ไทยกับไวยากรณ์อังกฤษ
ของ ไวยากรณ์ไทยจัดเป็น
คำบุพบท แต่ his ไวยากรณ์อังกฤษจัดเป็นสรรพนามแสดงความเป็นเจ้าของ
(possessive
pronoun) แปลกไหมคะ 5 tiers
(n.) ชั้น ระดับ
ย่อหน้าที่
3-4-5
ผู้ให้ข่าวยังคงให้รายละเอียดเกี่ยวกับสุสานของชาวมุสลิมในกรุงเทพ
5 is packed รูปประโยค
เป็น passive voice เราจึงต้องหาข้อความอื่นมาหลีกเลี่ยงให้ได้
(เพื่อแสดงความเป็นนักแปล
มืออาชีพ ของเรา) 5 donated
land (attr.n.) พื้นที่ดินที่ได้รับบริจาค กรุณาอย่าใช้ว่า
พื้นที่ดิน
ที่ถูกบริจาคให้เป็นสุสาน นะคะ โกรธกันตายเลย 5
The Islamic faith (attr.n.) คือหลักศรัทธา
แห่งอิสลาม เป็นกฎที่มุสลิมทุกคนต้องปฏิบัติโดยไม่มีข้อยกเว้น
5 allow (v.) อนุญาต
ยินยอม ให้
ใช้ได้ทุกคำ the condition of ข้อความนี้เป็นนามวลี หมายถึง
สภาพของสุสาน
ย่อหน้าที่
6-7
กล่าวถึงผู้ให้ข่าวอีกหนึ่งคน
ที่ให้เหตุผลและรายละเอียด ทำไมจึงต้องใช้วิธีการฝังผู้ตายเช่นนี้
5 was designed to การแปลความหมายและรูปประโยคของข้อความนี้
แฟนๆ ต้องระวังเลือก
ใช้คำแปลให้ตรงบริบทนะคะ อย่าพยายามแปลตามคำศัพท์โดยตรง การแปลจึงเป็นทั้งศาสตร์และ
ศิลป์ ทั้งยากและง่าย ท้าทายความสามารถของเราแท้จริง 5
accommodate. (v ) กำหนดให้
สอดคล้องเหมาะสมกัน 5 that
(conj.) คำเชื่อมหรือสันธานคำนี้สำคัญมาก ต้องเลือกหาข้อความ
ใช้ให้ดี ดิฉันขอใช้ว่า ในแง่ที่ว่า 5
funeral rites (attr.n.) พิธีกรรมการตาย พิธีฝังคนตาย
ใช้ได้ทั้ง 2 คำ 5 must be
conducted วลีนี้ขอใช้คำว่า ต้องปฏิบัติ ต้องกระทำ ต้องทำ
ใช้ได้ทุกคำ แต่ขอเลือกใช้คำแรก เพราะดูสุภาพเป็นทางการเหมาะสมกับบริบท5
a dignified
manner (attr.n.) ขอใช้คำแปลว่า ในลักษณะที่มีเกียรติยกย่อง5
on condition (conj.)
ที่ยกมาให้ดู เพราะคำนี้ในที่นี้ทำหน้าที่เป็นสันธาน ซึ่งต้องใช้คำแปลว่า
ถ้าหาก ถ้าหากว่า
5 were already decomposed ข้อความนี้ต้องหาทางหลีกเลี่ยงไม่ใช้
ประโยคกรรมวาจก
นะคะ ส่วนความหมายของ decomposed คือ เน่าเปื่อย ผุพัง
สลาย ขอผนวกทุกคำมาใช้ เพราะ
แสดงให้เห็นขั้นตอนตามกระบวนการนี้อย่างชัดเจน
ต้องขอโทษผู้อ่านด้วย ที่ขอให้ติดตามฉบับหน้า เพราะข่าวยาวค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|