Tuesday, October 5, 2004
"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.
FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*
FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html
..............................................................
|
|
สวัสดีค่ะ
ตัวอย่างงานแปลวันนี้เป็นตอนต่อจากสัปดาห์ที่แล้ว
ซึ่งเป็นเรื่องของมนุษย์เงินเดือนที่จะมีโอกาสได้
รับสิทธิพิเศษในการลดหย่อนภาษีได้หลายสตางค์อยู่ ดิฉันตัดตอนมาจากบทความใน
Tax Corner
ของหนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ สิ่งที่อยากให้ท่านผู้อ่านสังเกตคือการคงระดับภาษาให้เท่ากับ
ภาษาในต้นฉบับ รวมทั้งการใช้ศัพท์สำนวนต่างๆ ที่เหมาะสมกับเนื้อหาเฉพาะทางเช่นเดิมค่ะ
Part 2
Long-term equity funds and your tax return
Law Alliance Limited
- Generally, an individual is allowed to deduct up to a maximum
of 300,000baht for total contributions to a provident fund
and RMF together and not separately. The tricky issue is
that the tax-payer must declare only 10,000 baht as a deduction
and the rest (not exceeding 290,000 baht) as an exclusive
from gross income.
- Dont ask why but well answer anyhow. The reason is quite
funny. The Revenue Department has played this trick to avoid
any amendment being needed to the deductions provision of
the Revenue Code (from 10,000 to 300,000 baht), which would
need to go through the parliamentary process, while an exemption
can simply be approved by the government itself.
- A unitholder in an LTF will receive an income tax concession
on the amount of the contribution to the fund. The contribution
may not exceed 15% of his income, with a maximum of 300,000
baht each year. Capital gains from the redemption of the units
will also be exempt from tax.
- Not only will you enjoy the returns on investments in the
units, but you will also enjoy a tax saving. In a case where
you are in the highest tax bracket of 37%, the deduction of
300,000 baht will bring you 111,000 baht in tax savings. This
is the highest amount you can get
|
ตอน ๒ กองทุนรวมหุ้นระยะยาว
กับการแสดงรายการ
ภาษีเงินได้ของคุณ
โดยบริษัท ลอว์ เอลายอันซ์ จำกัด
- โดยทั่วไปแล้วบุคคลธรรมดา
มีสิทธิได้รับการลดหย่อนภาษี
จากการจ่ายเงินเข้ากองทุน
สำรองเลี้ยงชีพและกองทุนรวม
เพื่อการเลี้ยงชีพรวมกันแล้วไม่
เกิน 300,000 บาทโดยเป็น
การคำนวณรวมกันไม่ใช่คิดแยก
แต่มีเรื่องไม่ตรงไปตรงมาอยู่
เรื่องหนึ่งคือผู้เสียภาษีจะต้องแจ้ง
ขอลดหย่อนภาษีเป็นจำนวน
10,000บาทส่วนที่เหลือ (ไม่เกิน
290,000บาท)จะต้องแจ้งแยก
ต่างหากจากส่วนที่เป็นรายได้ก่อน
หักภาษี
- อย่าถามเลยครับว่าทำไม แต่
ถึงอย่างไรเราก็คงตอบ เหตุผลนั้น
ค่อนข้างพิลึกกรมสรรพากรใช้ไม้นี้
ก็เพราะต้องการหลีกเลี่ยงการ
เปลี่ยนแปลงเงื่อนไขการขอลด
หย่อนภาษีที่ตราไว้ในพระราช
บัญญัติการจัดเก็บภาษี (คือจาก
10,000 เป็น 300,000 บาท)
ซึ่งเป็นเรื่องที่ต้องผ่านกระบวน
การพิจารณาจากรัฐสภา ในขณะ
ที่การยกเว้นภาษีให้นั้นผ่านความ
เห็นชอบจากรัฐบาลก็พอ
- ผู้ที่ถือหน่วยลงทุนในกองทุน
รวมหุ้นระยะยาวจะได้รับการ
ยกเว้นภาษีเงินได้เป็นกรณี
พิเศษตามจำนวนเงินที่จ่ายให้
กับกองทุนแต่ต้องไม่เกินร้อยละ
15 ของเงินรายได้ และจ่ายได้
สูงสุด 300,000 บาทต่อปี
เงินกำไรที่เกิดจากการขายคืน
หน่วยลงทุนก็จะได้รับการยกเว้น
ภาษีด้วย
- นอกจากจะได้รับผลตอบแทน
จากการลงทุนในหน่วยลงทุนแล้ว
คุณยังได้รับสิทธิประโยชน์ใน
การลดหย่อนภาษีอีกด้วย ในกรณี
ที่คุณมีรายได้อยู่ในช่วงชั้นที่ต้อง
ชำระภาษีส่วนบุคคลอยู่ที่ 37%
การได้รับลดหย่อนภาษีจำนวน
300,000 บาทจะทำให้คุณ
ประหยัดค่าภาษีไปได้ถึง
111,000 บาท ซึ่งเป็นจำนวน
เงินสูงสุดที่คุณจะประหยัดไ
ด้เลยทีเดียว
|
|
คำอธิบาย
เคยมีผู้ถามดิฉันว่าทำอย่างไรจึงจะทำงานแปลได้อย่างมั่นใจ ดิฉันคิดว่านอกเหนือจากความรู้ด้าน
ภาษาแล้วการหาความรู้ในเรื่องที่จะแปลให้มากพอเป็นเรื่องจำเป็นมากค่ะ
ผู้แปลต้องมีความละเอียด
ถี่ถ้วน ช่างคิด ช่างสงสัย และช่างค้นหา งานแปลที่ออกมาไม่ดีเท่าที่ควรส่วนหนึ่งมาจากการอ่านต้นฉบับ
โดยเฉพาะเรื่องที่เราไม่คุ้นเคยแล้วไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้ เมื่อแปลก็จะพยายามแปลตรงๆ
ตามศัพท์
คำนั้นไปอย่างทื่อๆ เหมือนกับยังไม่ได้ย่อย งานแปลจึงแปร่ง หรือหากหนักหน่อยก็ผิดความหมายไปเลย
เพราะใครๆ ก็ทราบว่าภาษาอังกฤษนั้นเป็นยอดแห่งการใช้คำอย่างหนึ่งแต่หมายความอีกอย่างหนึ่ง
ผลงานแปลเช่นนี้สร้างความรำคาญใจแก่ผู้อ่านยิ่งนักดังที่เคยได้ยินหลายท่านบ่นเบื่อหน่ายกับการอ่าน
งานแปล ที่จริงเรื่องนี้แก้ได้ไม่ยากค่ะ ขอเพียงให้มีความละเอียดและช่างสงสัย
ช่างค้นดังที่ว่านี่แหละค่ะ
โดยถือคติว่าแม้คนแปลยังเข้าใจได้คลุมเครือแล้วจะถ่ายทอดออกมาให้คนอ่านกระจ่างได้อย่างไร
ที่จริงยังมีบุคคลอีกกลุ่มหนึ่งที่สำคัญมากในการทำงานแปลนั่นคือบรรณาธิการค่ะ
หากท่าน
นักแปลผู้ใดมีบรรณาธิการที่เก่งคอยช่วยเหลือให้คำแนะนำและทำบรรณาธิการกิจร่วมกัน
ก็นับว่า
งานแปลเป็นเรื่องที่ทำได้สนุกและท้าทายมากทีเดียว ดิฉันก็เลยขอถือโอกาสนี้คารวะบรรณาธิการ
ทุกท่านด้วยค่ะที่มีส่วนอย่างมากในการสร้างผลงานแปลดีๆ ให้กับบรรณพิภพ
แล้วเราก็วกมาเข้าเรื่องของวันนี้กันนะคะ
ย่อหน้าที่ 4
คำแรก generally ในที่นี้มีความหมายว่าเป็นการกล่าวโดยสรุป
โดยไม่ได้พูดถึงรายละเอียดหรือ
ข้อยกเว้น จะใช้ว่าโดยปกติหรือโดยทั่วไปก็ได้ค่ะ คำว่า
individual ซึ่งแปลว่าแต่ละบุคคล หรือ
ภาษาทางการว่าปัจเจกบุคคล (ซึ่งไม่เหมาะที่จะใช้กับบริบทที่ไม่เป็นทางการเช่นบริบทนี้)
ดิฉันใช้ว่า
บุคคลธรรมดา เพื่อให้สื่อความหมายในเชิงตรงข้ามกับคำว่านิติบุคคล
maximum ซึ่งแปลว่า
สูงสุดหรืออย่างเต็มที่ นั้นดิฉันเลือกใช้คำว่า ไม่เกิน
แทนเพราะเมื่อลองใช้ในประโยคว่า ...บุคคล
ธรรมดามีสิทธิได้รับการลดหย่อนภาษี... รวมกันสูงสุด 300,000 บาท
เห็นว่าเหมาะสู้คำว่า ไม่เกิน
ที่ให้ความหมายเดียวกันไม่ได้ค่ะ
คำว่า contribution ในบริบทนี้คือเงินส่วนที่หักจากเงินเดือนไว้เป็นค่าประกันสังคมหรือเป็น
เงินบำเหน็จบำนาญ เครื่องหมาย นี้ภาษาอังกฤษใช้กันมากในลักษณะที่นำหน้าข้อความขยาย
เพื่อให้วลี total contribution ชัดเจนยิ่งขึ้น ซึ่งดิฉันคิดว่าเพื่อไม่ให้มีกลิ่นนมเนยก็ควรจะนำ
มาเป็นส่วนขยายในประโยคแบบธรรมดาดีกว่าค่ะ tricky ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์หมายถึงกลโกงหรือ
มีลักษณะหลอกลวง แต่ทั้งสองความหมายนี้ไม่เหมาะสักคำนะคะ เพราะไม่ตรงกับเจตนาของการ
แจ้งจำนวนเงินผิดไปอย่างในย่อหน้านี้ ดิฉันจึงใช้ว่า ไม่ตรงไปตรงมา
และ(ลูก) ไม้ ในย่อหน้า
ที่ 5 เพื่อให้น้ำหนักของคำอ่อนลง gross income หมายถึงรายได้ทั้งหมดของบุคคลก่อนเสีย
ภาษีหรือหักค่าลดหย่อนค่ะ
ย่อหน้าที่
5
ประโยคแรกนี้ให้น้ำเสียงของข้อความอย่างไม่เป็นทางการได้ชัดเจนมาก
การแปลก็ต้องให้น้ำเสียง
ได้เสมอกับต้นฉบับ สำหรับคำว่า funny ถ้าดิฉันต้องตรวจงานแปลก็จะใช้คำนี้เป็นส่วนหนึ่งในการ
พิจารณาคุณภาพการทำงานของผู้แปลค่ะ คือถ้าแปลว่า เหตุผลนั้นค่อนข้างตลก
(หรือน่าขัน) แสดง
ว่ายังทำงานไม่ละเอียดพอ เพราะควรต้องสงสัยแล้วล่ะค่ะว่าการไม่แจ้งอย่างตรงไปตรงมาจะเป็น
เรื่องตลกได้อย่างไรกัน ฉะนั้นแม้คำง่ายๆ อย่างนี้ก็ยังต้องเฉลียวใจและต้องตรวจสอบความหมายจาก
พจนานุกรมเสมอ เรียกได้ว่าตรวจสอบทุกครั้งที่เฉลียวใจค่ะ
Provision ความหมายคือการจัดหา การตระเตรียม แต่ในทางกฎหมายหรือสัญญาหมายถึงเงื่อนไข
ที่ระบุไว้
ย่อหน้าที่
6
concession คือสัมปทานหรือสิทธิที่ให้เป็นพิเศษ ในบริบทนี้สำนวนที่ใช้กันอยู่คือ
...เป็นกรณี
พิเศษ capital gains คือกำไรที่ได้จากการขายทรัพย์สิน ซึ่งในที่นี้คือหุ้นที่ซื้อไว้หรือที่เรียกว่า
หน่วยลงทุน (units) redemption คือการไถ่ถอนหน่วยลงทุน
ซึ่งก็คือการขายหุ้นคืนนั่นเอง
ย่อหน้าที่
7
คำว่า enjoy ใช้ในกรณีที่พูดถึงสิ่งที่ให้ประโยชน์ ในกรณีนี้คือการได้รับผลตอบแทนจากการถือหุ้น
(the returns on investments) ซึ่งรวมถึงรายได้จากการขาย หรือถ้าไม่ขายก็จะได้จากดอกเบี้ย
ตรงนี้มีโครงสร้าง not only
but also ซึ่งดิฉันจะไม่แปลว่า
ไม่เพียงแต่...แต่ยัง เพราะโครงสร้าง
ภาษาไทยเราก็มีใช้ว่า นอกจากได้รับผลตอบแทนแล้ว...คุณยังได้...
bracket หมายถึงวงเล็บ หรืออยู่ในช่วง ส่วน tax bracket
นั้นดิฉันขอใช้สำนวนตามความหมาย
ที่พจนานุกรม ศัพท์เศรษฐกิจ ธุรกิจการเงินและการธนาคารของอาจารย์วิทยากร
เชียงกูล ว่าไว้ว่า
หมายถึงช่วงชั้นของรายได้ส่วนบุคคลที่ใช้ในการคำนวณภาษีตามลักษณะการเก็บภาษีแบบอัตรา
ก้าวหน้าค่ะ
จนกว่าจะพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ
จนกว่าจะพบกันใหม่ค่ะ เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์
|
This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.
Back to our home page
Read our other translate it columns here.
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2004
Last modified: October 4, 2004 |
| |