 BOONNARONG BHUDHIPANYA
|
A woman shows a pair of bivalve molluscs believed to belong to a new species of unionid mussels. The mussels have been found in the Kwae Noi river in Phitsanulok province.
สตรีผู้หนึ่งชูหายกาบคู่
คู่หนึ่งที่เชื่อว่าเป็น
หอยกาบคู่ที่ติดกัน
ชนิดใหม่ หอยกาบชนิดนี้
ค้นพบในแม่น้ำแควน้อย
จังหวัดพิษณุโลก
|
คำบรรยายภาพ
ใช้ข้อความให้สั้นกะทัดรัด
เข้ากับภาพที่สุดª bivalve
molluses (n.) คือหอย
กาบคู่, bi- เป็น prefix เติม
หน้าคำหมายถึงคู่, สองซ้ำ
mollusks (n.) สัตว์จำพวก
หอยอาจใช้ว่า หอยในไฟลัม
mollusca ก็ได้ แต่ผู้อ่าน
ซึ่งเป็นคนทั่วไปจะไม่เข้าใจ
เพราะเป็นคำชื่อวิทยาศาสตร์
จึงต้องหาคำไทยซึ่งเป็นคำแปล
ของศัพท์ mussels (n.)
หอยกาบมาใช้แล้วเติม คู่
ลงไป ª species (n.)
ศั พท์วิทยาศาสตร์ฉบับราช
บัณฑิตย์ (5 th ed.) ใช้ว่า
ชนิด,สปีชีส์ผู้แปลควรเลือก
ใช้ให้เหมาะกับผู้อ่านถ้าเป็นข่าวควรใช้ ชนิดแต่ถ้าเป็นหนังสือเรียนหรือตำราหรือความรู้ควรใช้
สปีชีส์ จะ
ได้ความหมายเฉพาะเจาะจงลงไปดีกว่า
ª unionid mussels (n.)
หอยกาบคู่ unionid มาจาก union โดยมี suffix -id
ซึ่งหมายถึงสิ่ง
ที่ติดกัน, เป็นของคู่กันคำนี้จึงอาจใช้ว่าหอยเปลือกคู่ติดกัน
ก็ได้แต่คำไทยมีใช้ว่า หอยกาบอยู่แล้ว
ดิฉันจึงขอดัดแปลงเป็นหอยกาบคู่ที่ติดกัน เพื่อรักษารูปคำศัพท์เดิมเอาไว้บ้าง
หัวข่าวใหญ่ - หัวข่าวย่อย
ดิฉันย้ายตำแหน่งกริยามาไว้หน้าประโยคเพื่อเรียกความสนใจจากผู้อ่านซึ่งเป็นหลักการอย่างหนึ่งใน
การเขียนหัวข่าว ª riverbed
(n.) คือพื้นแม่น้ำ, ก้นแม่น้ำท้องแม่น้ำ
หัวข่าวย่อยคือส่วนขยายความหัวข่าวใหญ่ดังนั้นจึงควรแปลไปตามข้อความเพียงแต่ทำให้ประโยค
กระชับขึ้น ª dam impact
(attr.) ผลกระทบของเขื่อน, ผลกระทบเขื่อน
ย่อหน้าที่
1
เป็นข้อความสรุปข่าวว่าทีมนักสำรวจค้นพบหอยกาบชนิดใหม่โดยพิสูจน์โครโมโซม
ª have
stumbled on เป็นวลีหมายถึงค้นพบโดยบังเอิญ, บังเอิญค้นพบคำหลังดีกว่านะคะ
ª chromosome tests (attr.) คือการตรวจสอบโครโมโซมใช้ทับศัพท์ไปเลย
(เพราะแปลก็
ไม่รู้เรื่อง!) ª genetic
uniqueness วลีนี้หมายถึงความเป็นหนึ่งเดียวกันทางพันธุกรรมแต่
ยาวเหยียดต้องหาคำใหม่ ศัพท์บัญญัติการศึกษา ของกระทรวงศึกษาธิการใช้คำ
เอกภูมิ สำหรับ
uniqueness ดิฉันของผนวกเป็น เอกภูมิทางพันธุกรรม
ย่อหน้าที่ 2-3-4-5
กล่าวถึงรายละเอียดการค้นพบหอยกาบพันธุ์ใหม่
ª aquatic life หมายถึงชีวิตในน้ำ
aquatic
(adj.) น้ำ, มีในน้ำ, เกิดในน้ำ ª
environmental impact assessment study (attr.)
วลีนี้คือการศึกษาวิจัยประเมินผลกระทบด้านสิ่งแวดล้อมซึ่งมีความสำคัญต่อการสร้างโครงการ
ใหญ่ๆประเภทอภิมหาโครงการมากโครงการศึกษาวิจัยจึงมักเรียกกันสั้นๆว่า
EIA เวลาแปล
ต้องเขียนทับศัพท์เป็นอีไอเอนะคะ ª
solennaia family เป็นชื่อเฉพาะทางวิทยาศาสตร์ของ
สัตว์และพืชซึ่งมาจากภาษาละตินหลักการแปลจะใช้ทับศัพท์โดยแปลคำหลัง
family/species
ตามคำบัญญัติในที่นี้ family คือวงศ์ส่วน solennaia
เขียนเป็นภาษาอังกฤษไปเลยดิฉันใช้
หลักการนี้ตามวิธีเขียนของพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานพ.ศ.2542
ดังนั้นคำเขียนจึงขอ
ใช้เป็น วงศ์ solennaia ª
ทั้ง 3 ย่อหน้านี้เมื่อเวลาแปลต้องปรับโยกย้ายข้อความบ้างเพื่อให้
เป็นประโยคที่สละสลวยส่วนสรรพนาม they ในย่อหน้า 2 ดิฉันขอเปลี่ยนไปใช้ตัวบุคคลแทน
ย่อหน้าที่
6
กล่าวถึงการค้นพบหอยพันธุ์ใหม่แสดงปรากฎการณ์ของธรรมชาติใกล้เขื่อน
(สิ่งประดิษฐ์ของ
มนุษย์) ª He เป็นสรรพนามอยู่หน้าประโยคควรหลีกเลี่ยงการแปลว่า
เขา จะทำให้ข้อความ
ดูดีขึ้น ª reflected (v.)
สะท้อน, ฉาย, แสดงถึงนิยมใช้คำแรกกันมากกว่า ª
eco system
(attr.) ระบบนิเวศน์ ª specific
habitats คือแหล่งที่อยู่/ถิ่นที่อยู่เฉพาะแห่ง ª
layered
rocks คือหินชั้น
ย่อหน้าที่ 7
กล่าวถึงหน้าที่ของหอยกาบพวกนี้ที่มีต่อระบบนิเวศ
หากหายไปจะส่งผลกระทบต่อสิ่งแวดล้อมได้
ª filter feeders (attr.)
ตัวดูดกรอง filter (n.) เครื่องกรอง, วัสดุกรอง feeders
(n.)
ผู้เลี้ยง, ผู้ป้อนอาหาร, บุคคล/สัตว์ที่กินอาหารได้มาก/รวดเร็ว
ª unlikely (adj.) ไม่แน่ว่า
จะ...เสมอ, อาจจะไม่เป็นเช่นนั้นคำนี้เป็นคำสำคัญมากต้องหาคำแปลให้ดีมิฉะนั้นความหมาย
ของข้อความจะผิดไป ª downstream
(n.) ตามลำน้ำ, ตามกระแสน้ำ, ทางใต้ลำน้ำ
ª construction site (attr.) บริเวณ/สถานที่ที่ก่อสร้างเขื่อน
ย่อหน้าที่
8-9
กล่าวถึงเขื่อนที่สร้างและระยะเวลาการศึกษาวิจัยผลกระทบด้านสิ่งแวดล้อม
ª ข้อความ its
completion ในประโยคที่ 2 ของย่อหน้า 8 ดิฉันขอตัดออกเพราะซ้ำกับข้อความในประโยค
แรกไม่จำเป็นต้องแปลซ้ำอีก ª
capacity (n.) สมรรถวิสัย, ความสามารถควรใช้คำหลังจะ
เหมาะกับผู้อ่านที่เป็นบุคคลทั่วไป ª
cubic metres (attr.) ลูกบาศก์เมตรบางคนอาจ
ทับศัพท์ว่าคิวบิกเมตรก็ได้ ª
submerge (v.) จมน้ำ, น้ำท่วมอยู่ใต้น้ำแต่ดิฉันของเพิ่มคำ
พื้นที่เข้าไปด้วยเพื่อให้เป็นคำนามข้อความจะดูสละสลวยขึ้น
ª solution (n.) ข้อแก้ไข,
คำตอบ, คำอธิบายสองคำแรกน่าจะตรงกับบริบทนะคะ
พบกันใหม่คราวหน้าค่ะ
|