|
หัวข่าว
หัวข่าวนี้ดูไม่ยาก
แต่หาคำและข้อความที่สั้น สื่อ และสวย (ขออนุญาตใช้คำของ ดร.สิทธา
ที่เคารพ
รักของดิฉันค่ะ) ได้ยาก เพราะความหมายของ to rock คือ แกว่ง,
โยก, สั่นสะเทือน หากนำมาใช้
ดู ไม่ใช่ภาษาไทย หรือเป็นข้อความที่ยาวไป ต้องหันไปดูที่เนื้อหาข่าว
จึงได้คำว่า วางระเบิด มา
แทน และทำให้หัวข่าวน่าสนใจมากยิ่งขึ้น...อยากรู้ว่า ทำไมนักวิทยาศาสตร์ต้องระเบิดภูเขาฟูจิ!
Mt คำย่อของ Mount (n.) ภูเขา, ยอดเขา
ย่อหน้าที่
1
5
ย่อหน้าแรก คือ สรุปข่าวนี้บอกเล่าว่า ใครทำอะไร เมื่อไร ที่ไหน
ทำอย่างไร และเพื่อเหตุผลใด
5 detonate (v.) ปะทุ, ระเบิด, จุดชนวน, เกิดระเบิด
ขอเลือกใช้จุดชนวนดีกว่า 5 a
series
of explosions หมายถึง ระเบิดเป็นชุดต่อเนื่องกันไป
5 predict (v.) ทำนาย,
พยากรณ์,
บอกกล่าว ระดับคำมีความแตกต่างกัน ต้องพิจารณาให้เหมาะสมกับบริบทความด้วย
คำแรกดู
เหมาะสมดีค่ะ
5
eruption (n.) การระเบิด,
การปะทุออกมา การพ่นลาวาออกมา แต่หากแปลไปตรงความ
ข้อความจะเป็นนามธรรม และดูเป็นวิชาการที่ต้องแปลอีกครั้ง จึงปรับปรุงและเติมคำให้เกิด
ความชัดเจนในสาระมากขึ้น 5 ทั้งย่อหน้ามีประโยคเดียว
แปลไปตามลำดับ มีโยกย้าย สัปดาห์หน้า ไปไว้ด้านหน้าเท่านั้น
ย่อหน้าที่
2
5ย่อหน้าที่สองบอกรายละเอียดการระเบิด
ผลของการระเบิดที่ก่อให้เกิดลักษณะการเคลื่อนไหว
คุกรุ่นของภูเขาไฟ เพื่อให้นักวิทยาศาสตร์เก็บข้อมูลไว้ศึกษาต่อไป
5 blasts (n.) ลูกระเบิด,
ลมกระหน่ำ, คลื่นโหมปะทะ คงต้องเลือกคำแรกนะคะ 5
explosives (n.) คำนี้เป็นได้ทั้งคุณศัพท์
และคำนาม ในที่นี้เป็นคำนาม ต้องใช้ความหมายว่า ดินระเบิด
5 set off (phr v) ระเบิด,
จุดระเบิด
5 triggering (v.) กระตุ้น,
ก่อให้เกิด ขอผนวก 2 คำนี้เข้าด้วยกัน 5
mini earthquakes
หมายถึง แผ่นดินไหวขนาดเล็ก 5
volcanic activity วลีนี้ต้องดูบริบทเนื้อหาให้ดี แล้วค่อยคิดหา
คำแปล คือ ลักษณะการเคลื่อนไหวคุกรุ่นของภูเขาไฟ 5
cone-shaped peak วลีนี้ คือ
ยอดเขารูปกรวย 5 Kyodo News
agency คือ สำนักข่าวเกียวโดะ เป็นสำนักข่าวทางการของ
ญี่ปุ่น เหมือนสำนักข่าวไทย ของ อสมท
5
ย่อหน้านี้ดิฉันได้ปรับปรุงโยกย้ายผู้รายงานข่าวไปไว้ในเบื้องแรก
เพื่อให้รู้ว่าข่าวมาจากที่ใด และ
ยังโยกข้อความที่บอกว่าทำอะไร (จุดลูกระเบิด) ไปไว้ในข้อความแรกด้วย
เพื่อให้ความดูสละสลวย และหลีกเลี่ยงประโยคกรรมวาจก
ย่อหน้าที่
3-4
สองย่อหน้านี้
กล่าวถึงหน่วยงานในเมืองที่ได้รับผลกระทบ ออกมารับรองความปลอดภัยในการ
ทดลองวิทยาศาสตร์ครั้งนี้ รวมทั้งย้ำว่าชาวเมืองที่อยู่ในบริเวณนี้ไม่มีใครคัดค้าน
(ถ้าเป็นเมืองไทย
ก็คงสนุกแน่แท้! จริงมั้ย...จริงมั้ย) 5
the base of the mountain คือ เชิงเขา 5
pose (v.)
ก่อให้เกิด, เสนอ, นำมาซึ่ง เลือกใช้ได้ทุกคำ 5
spokesman (n.) โฆษก 5
the citys
disaster prevention department หมายถึง กรมป้องกันอุบัติภัยประจำเมือง
5
ในย่อหน้าที่ 3 นี้ขอโยกย้ายข้อความให้ผู้ให้ข่าวไปอยู่ในประโยคแรก
5 efforts (n.)
ความพยายาม, ความทุ่มเท, ความลำบาก, ความหมายเหล่านี้ล้วนเป็นเชิงนามธรรมทั้งสิ้น
ดิฉัน
จึงต้องขยายความให้ชัดเจนขึ้น โดยเติมคำ หาทาง
เข้าไปสื่อให้อ่านได้เข้าใจดีขึ้น
ย่อหน้าที่
5
5
ย่อหน้านี้บอกสิ่งที่นักวิทยาศาสตร์ต้องการเห็นในการทดลองครั้งนี้
5 artificially induced
quakes หมายถึง แรงสั่นสะเทือนที่ทำเทียมขึ้น, artificially
(adv.) เทียม, ประดิษฐ์ขึ้น, ไม่จริง,
induced (adj.) เหนี่ยวนำ โน้มน้าว, ก่อให้เกิด, quakes
(n.) แรงสั่นสะเทือน เห็นไหมคะ...
หากแปลตรง ๆ จะไม่ได้ความ ต้องคิดพิจารณาแต่งคำขึ้นให้เหมาะกับบริบทค่ะ
5 map out
(phr.v.) กำหนด, วางแผน ขอผนวก 2 คำเข้าด้วยกันเสียเลย ข้อความชัดเจนขึ้นมากโข
5 pressure points (attr.)
จุดความดัน 5 congealed magma
คือ หินหนืด หรือหินเหลว
ลาวาที่แข็งตัว congealed (adj.) ที่แข็งตัว, ผนึกตัว,
เกาะตัว เลือกใช้ได้ทุกคำ magma คือ
หินเหลวแมกมา หรือลาวา จะใช้คำใดก็ได้ แต่เพื่อความชัดเจน ขอใช้เป็นคำประสม
หินเหลวลาวา
5 likely (adj.) แปลคล้าย
probable คือ อาจเป็นไปได้ เป็นไปได้ คำนี้ต้องแปลนะคะ
เป็นคำ
สำคัญเพราะเป็นการคาดการณ์ของนักวิทยาศาสตร์ ซึ่งยังไม่รู้เส้นทางที่แน่นอน
ย่อหน้าที่
6
ย่อหน้าที่
6 อธิบายองค์ประกอบของคณะวิจัย และเล่าความเป็นมาของการทดลองอย่างสังเขป
5 have been conducting คือ ดำเนินการทดลอง
5 tests (n.) การทดลอง,
การทดสอบ,
การตรวจสอบ, การสอบ คำนี้มีความหมายเยอะแยะมาก ไม่ใช่ แค่การสอบ
เช่นที่เราเคยเห็นกันเสมอ
แล้วพบกันใหม่ สวัสดีค่ะ จินตนา ใบกาซูยี
|