|
หัวบทและรองหัวบท
ผู้เขียวข่าวใช้คำสั้นๆ
เข้าใจง่ายตรงกับเนื้อเรื่องทำให้ผู้แปลใช้วิธีแปลแบบตรงตัวได้
โดยเขียนเป็น
ภาษาไทยตามหลักภาษาไทย ส่วนชื่อโรคเป็นชื่อเฉพาะดังนั้นจึงเขียนทับศัพท์
ย่อหน้าที่
1
เนื้อข่าวได้จากการแถลงข่าวของผู้ทำวิจัย
แหล่งข่าวคือรอยเตอรส์แห่งเมืองฟิลาเดลเฟีย
ใจความของย่อหน้านี้บอกว่ามียาตัวหนึ่งใช้ชะลอการก่อตัวของโรคอัลไซเมอรส์ได้
ศัพท์ที่เกี่ยวกับ
การแพทย์ไม่ลุ่มลึกนักได้แก่ ®
drug n. ยารักษาโรค ®
the onset of the disease n.
การก่อตัวของโรค ® patients
n. คนป่วย คนไข้ ® memory
loss n. การสูญเสียความจำ
การลืม ® prevent v.
ป้องกัน(โรค)
ย่อหน้าที่
2
ใจความของย่อหน้านี้เปิดเผยชื่อยาที่สามารถลดหรือบรรเทาการลุกลามของโรคอัลไซเมอรส์
® developing n.
การลุกลาม ตรงข้ามกับ delaying การชะลอ ®
diagnosed adj. ซึ่ง
(แพทย์)วินิจฉัยโรคแล้ว ®
mild cognitive impairment n. อาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน
ใช้ตัวย่อว่า MCI ซึ่งจะพบในย่อหน้าที่ 4 ®
a memory disorder n. ความยุ่งในการแปลสอง
คำนี้คือ การหาคำแปลที่เหมาะสมกับภาษาแพทย์ ที่ฟังแล้วเข้าใจได้ง่ายและชัดเจน
ถ้าแปลว่า
ความจำสับสน ก็อาจจะไม่ครอบคลุมลักษณะอาการป่วยของคนไข้เพราะคนธรรมดาๆ
ก็มีความ
จำสับสนได้ ดังนั้นดิฉันจึงตัดสินใจเขียนคำแปลว่า ความผิดปกติเกี่ยวกับความจำ
® to be
precursor to v. เป็นอาการเบื้องต้นของ
ย่อหน้าที่
3
ยังคงเป็นคำแถลงข่าวของผู้ทำวิจัยซึ่งใช้เวลา
3 ปี ในคนไข้ 769 คน ® placebo
n. ยาหลอก
หมายถึงยาที่ไม่มีฤทธิ์ทางยา ไม่ใช่การหลอกลวงที่เลวร้าย คนไข้บางคนต้องใช้ยาหลอกเพื่อ
ผลทางจิตใจว่าตนได้รับประทานยาแล้ว ได้รับการบำบัดรักษาแล้ว จึงเกิดความพึงพอใจรู้สึกหาย
ป่วยทั้งๆ ที่ตนเองมิได้เจ็บป่วยแต่อย่างใด แต่รู้สึกเองว่าเจ็บป่วย
ย่อหน้าที่
4
ผู้เขียนข่าวยกคำพูดของผู้ทำวิจัยมาอ้างอิงสนับสนุนข่าวของตน
ซึ่งเป็นวิธีการที่ดีเพื่อให้ข่าวดู
จริงจัง มีน้ำหนัก เชื่อถือได้ ®
positive treatment n. ถ้าแปลตรงตัวอาจเขียนว่าผลการรักษา
ที่เป็นบวก ผู้อ่านคงได้กลิ่นเนยแข็งฉุนกึก ดังนั้นจึงต้องแปลด้วยวิธีตีความว่าบวกนั้นหมายความ
ว่าดีนั่นเอง ® progression
to คือ developing การลุกลามของโรค MCI ย่อจาก mild
cognitive impairment ซึ่งเราพบแล้วในย่อหน้า 2 อาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน
ย่อหน้าที่
5
ข้อความของย่อหน้านี้ยังคงเป็นคำพูดของ
ดร.ปีเตอร์เสน ที่กล่าวถึงผลการวิจัยของเขาซึ่งน่าพอใจ
เพราะได้พบการชะลอการลุกลามของโรคอัลไซเมอรส์ ย่อหน้านี้เป็นใจความสำคัญที่สุดของข่าว
ตรงกับรองหัวบทที่ให้ไว้ ®
to make progress toward v. วลี มีความก้าวหน้า
ย่อหน้าที่
6
งานวิจัยดังกล่าวขัดแย้งกับงานวิจัยอีกชิ้นหนึ่งซึ่งพบว่ายาอารีเซพท์ไม่มีผลต่อการรักษา
® contradicts v. ขัดแย้ง ไม่เห็นด้วย ®
published v. ซึ่งตีพิมพ์เผยแพร่สู่สาธารณชน
® beneficial effect n. ผลที่มีประโยชน์ ในที่นี้คือ
ผลดีต่อการรักษาโรค
สัปดาห์หน้าเราจะแปลข่าวจากการรายงานผลการวิจัยต่อ
การเขียนข่าวเชิงวิชาการแม้ผู้เขียนจะ
พยายามหลีกเลี่ยงศัพท์เทคนิคเฉพาะวิชาเพียงใด ก็ยังหนีไม่ค่อยพ้น
ผู้เขียนข่าวมีศิลปะในการนำ
คำสามัญมาใช้แทนศัพท์วิชาการหลายแห่ง ผู้แปลก็ต้องมีศิลปะในการหาคำภาษาไทยสามัญมาใช้
ให้สอดคล้อง และสมดุลกันด้วย
สวัสดีค่ะ ผสิทธา พินิจภูวดล
|