| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 21, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
การแปลงานด้านวิทยาศาสตร์การแพทย์ มีสิ่งต้องคำนึงเป็นพิเศษเพียงอย่างเดียวคือ ศัพท์วิชาการ
เฉพาะด้าน ถ้าผู้แปลมีพจนานุกรมศัพท์เฉพาะด้านไว้ใช้ก็จะทำให้การทำงานสะดวกรวดเร็ว
ประหยัดเวลาและเชื่อถือได้อย่างไรก็ตามศัพท์ด้านวิทยาศาสตร์การแพทย์ในภาษาอังกฤษมักจะ
มีโครงสร้างจากรากศัพท์ละตินหรือภาษากรีกโรมันโบราณบางครั้งสร้างจากชื่อบุคคลแรกที่ค้น
พบหรือพัฒนาขึ้นจนแพร่หลาย เกิดคุณประโยชน์ไปทั้งสากล ขอให้ผู้แปลพิจารณาดูให้ดี ถ้าศัพท์
เฉพาะด้านนี้เกิดจากคำสามัญที่มีความหมายทั่วไปก็ย่อมแปลได้ แต่ถ้าเกิดจากชื่อเฉพาะก็จะ
ทับศัพท์ค่ะ

Part II
Medicine

Delaying Alzheimer’s

  1. Japanese drugmaker Eisai Co Ltd co-markets Aricept, known generically as donezapil, with US drug maker Pfizer Inc.
  2. Alzheimer’s, an incurable and usually fatal disease, impairs the ability to remember, learn, think and communicate.It affects an estimated 4.5 million Americans, a number that is expected to increase to as many as 16 million by 2050.
  3. Former President Ronald Reagan died with Alzheimer’s last month and his widow Nancy has called for increased government funding for research to find ways to prevent or cure it.
  4. The move from normal age-related forgetfulness to mild cognitive impairment can be recognisedwhen people start forgetting information such as appointments or social events, Petersen said.
  5. “They are forgetting information that they used to remember easily,” Petersen said at a news conference.
  6. In another study, Dr Frederick Unverzagt of the Indiana University School of Medicine studied an illness similar to MCI, known as Cognitive Impairment No Dementia.
  7. The study found that some but not all the patients with this condition were at the earliest stages of Alzheimer’s, and that the risk of developing CINDwas higher among those with a history of head injury and those who grew up in rural areas.
    — REUTERS

ตอน ๒
การแพทย์

การชะลอ
โรคอัลไซเมอรส์

  1. บริษัทเออิไซจำกัด ผู้ผลิตยาแห่ง
    ญี่ปุ่น กับบริษัทไฟเซอร์ จำกัด
    ผู้ผลิตยาแห่งสหรัฐอเมริกา ได้
    ร่วมกันทำการตลาดยาอาริเซพท์
    ซึ่งมีชื่อสามัญว่าดอเนซาพิล
  2. โรคอัลไซเมอรส์ เป็นโรคที่รักษา
    ไม่หาย และร้ายแรงถึงตาย ทำ
    ให้ความจำเสื่อมลง ตลอดจน
    บั่นทอนความสามารถในการ
    เรียนรู้ การใช้ความคิด และการ
    ติดต่อสื่อสาร โรคนี้คุกคามคน
    อเมริกันถึง 4.5 ล้านคนซึ่งกำลัง
    จะทวีจำนวนขึ้นถึง 16 ล้านคน
    ใน พ.ศ. 2593
  3. โรนัลด์ เรแกน อดีตประธา-
    นาธิบดีอเมริกันถึงแก่อสัญ-
    กรรมเมื่อเดือนที่แล้ว (กรก-
    ฎาคม) ด้วยโรคอัลไซเมอรส์
    แนนซีภริยาของท่านได้เรียก
    ร้องให้รัฐบาลเพิ่มเงินทุน
    เพื่อการวิจัยศึกษาหาทาง
    ป้องกันรักษาโรคนี้
  4. ดร.ปีเตอร์เสนกล่าวว่า การ
    หลงลืมปกติที่เป็นไปตามวัย
    นั้นจะกลายเป็นอาการสมอง
    เสื่อมอย่างอ่อนได้ โดยจะเริ่ม
    หลงลืมเรื่องต่างๆ เช่น การ
    นัดหมาย งานสังคมต่างๆ
  5. “พวกเขาจะลืมเรื่องต่างๆ
    ที่เคยนึกออกง่ายๆ” ดร.
    ปีเตอร์เสนกล่าวระหว่าง
    การแถลงข่าว
  6. ในงานวิจัยอีกชิ้นหนึ่ง ดร.
    เฟรดริก อันเวอร์ซักท์ แห่ง
    วิทยาลัยการแพทย์ มหา-
    วิทยาลัยอินเดียนา ได้ศึกษา
    อาการป่วยที่คล้ายกับอาการ
    สมองเสื่อมอย่างอ่อน คือ
    อาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน
    ซึ่งยังไม่ถือว่าเป็นโรคสมอง
    เสื่อมทีเดียวนัก
  7. งานวิจัยนี้พบว่าเฉพาะคนไข้
    บางคนไม่ใช่ทุกคนที่มีอาการ
    อยู่ในภาวะเบื้องต้นของโรค
    อัลไซเมอรส์บางคนที่เคยบาด
    เจ็บที่ศีรษะ และบางคนที่
    เติบโตในชนบท จะมีความ
    เสี่ยงสูงต่ออาการสมองเสื่อม
    อย่างอ่อนซึ่งยังไม่ถือว่าเป็น
    โรคสมองเสื่อมทีเดียวนัก
    — รอยเตอรส์

ย่อหน้าที่ 7
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการทำตลาดยาอารีเซพท์ร่วมกันของบริษัทผู้ผลิตยายักษ์ใหญ่ของ
ญี่ปุ่นและสหรัฐอเมริกา ® drugmakern. ผู้ผลิตยา ® co-markets v. ทำการตลาดร่วมกัน
เป็นคำผสมระหว่าง co = ร่วมกัน และ market = ทำตลาดในธุรกิจพาณิชยการ ® generically
adv. เป็นธรรมดาสามัญทั่วๆไปดิฉันเขียนคำแปล known generically as ตามหลักภาษาไทย
ที่ไม่นิยมความซับซ้อนว่ามีชื่อสามัญว่า

การแปลย่อหน้านี้ดิฉันจัดเรียงถ้อยคำในประโยคใหม่เพื่อสื่อให้คนไทยมีความเข้าใจดีขึ้น ดิฉันนำ
ประธานทั้งสองมาไว้ด้วยกันที่หน้ากริยาค่ะ

ย่อหน้าที่ 8

5ใจความของย่อหน้าบอกว่าโรคอัลไซเมอรส์มีอันตรายร้ายแรงถึงชีวิต คุกคามผู้คนมากขึ้นอย่าง
น่ากลัว ® incurable adj.รักษาไม่หาย ® fatal adj. ถึงตาย ถึงชีวิต ® impairs v. ลดลง
ทำให้เสื่อมลง ข้อความตรงนี้เราใช้คำกริยาทำให้เสื่อมลงกับความจำได้ แต่จะใช้คำกริยานี้กับ
การเรียนรู้ การใช้ความคิด และการติดต่อสื่อสารไม่ได้ จำเป็นต้องหาคำอื่นที่มีความหมายอย่าง
เดียวกัน ดิฉันพบว่าคำบั่นทอนเหมาะสมที่สุดค่ะ

ย่อหน้าที่ 9
ใจความของย่อหน้านี้อ้างถึงอดีตประธานาธิบดีสหรัฐ ผู้ซึ่งโรคอัลไซเมอรส์ได้คร่าชีวิตไปเมื่อเดือน
กรกฎาคมนี้เอง

® died v. ตาย เสียชีวิต ถึงแก่กรรม มรณภาพ ถึงแก่อนิจกรรม ถึงแก่อสัญกรรม ทิวงคต
สวรรคต มีที่ใช้แตกต่างกัน
แสดงให้เห็นว่าไทยเรามีวัฒนธรรมทางภาษาที่สวยงามมาแต่โบราณ

— ถึงแก่กรรมเป็นคำสามัญใช้ได้ทั่วไป
— มรณภาพใช้สำหรับพระสงฆ์
— ถึงแก่อนิจกรรมใช้สำหรับผู้ตายที่ได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์ตั้งแต่ชั้นประถมา
ภรณ์มงกุฎไทยขึ้นไป หรือทุติยจุลจอมเกล้า หรือทุติยจุลจอมเกล้าวิเศษ
— ถึงแก่อสัญกรรม ใช้กับผู้ตายที่มีบรรดาศักดิ์เป็นเจ้าพระยา หรือผู้ที่ดำรงตำแหน่งประธานองค
มนตรี องคมนตรี นายกรัฐมนตรี ประธานสภา หรือผู้ที่ได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์
ชั้นปฐมจุลจอมเกล้า (ถ้าเทียบกับประมุขของประเทศอาจใช้คำนี้ได้)
— ทิวงคตใช้สำหรับพระยุพราช เจ้าฟ้า ซึ่งได้รับการเฉลิมพระยศพิเศษ
— สวรรคตใช้สำหรับพระเจ้าแผ่นดิน สมเด็จพระบรมราชินีนาถ สมเด็จพระบรมราชินี สมเด็จพระ
บรมราชชนนี สมเด็จพระยุพราช สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช และพระบรมราชวงศ์ที่ทรงได้รับพระ
ราชทานฉัตร 7 ชั้น

® his widow Nancy n.ดิฉันเขียนคำแปลแต่เพียงว่า ภริยาของท่าน ไม่บ่งชี้ว่าเป็นหม้าย ทั้งนี้เพราะตามวัฒนธรรมไทยการบ่งชี้ทำนองนี้ไม่นิยมใช้ ® funding n.การให้เงินทุน ® prevent or cure v. เหตุที่ดิฉันละ or ไว้ไม่เขียนเพราะคนไทยใช้ว่าป้องกันรักษาจนเคยชิน ตามการเขียนภาษาไทย ไม่จำเป็นต้องใช้ หรือ  คั่นกลางตามการเขียนภาษาอังกฤษ

ย่อหน้าที่ 10-11
ย่อหน้าทั้งสองนี้ยังกล่าวถึงการแถลงข่าวของ ดร.ปีเตอร์เสนว่า การหลงลืมของผู้สูงอายุอาจจะ
นำไปสู่อาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน (ซึ่งจะนำไปสู่โรคอัลไซเมอรส์ได้)

® normal age-related forgetfulness กลุ่มคำนี้ดิฉันใช้วิธีแปลแบบตรงตัว แต่เรียงคำ
ตามโครงสร้างการเขียนภาษาไทย ® information n. ความรู้ ข่าว ข้อมูล คำแปลตรงตัวทั้ง 3
ดังกล่าวไม่เหมาะสมกับบริบทตรงนี้ ดิฉันเห็นว่า เรื่อง เหมาะสมกว่าเพราะเป็นคำที่มีความหมาย
กว้างครอบคลุมได้มาก ใช้แล้วฟังไม่ขัดหู เช่นเดียวกับ ® social events ใช้ว่า งานสังคมต่างๆ
ฟังดูดีกว่า เหตุการณ์ต่างๆ ในสังคม ซึ่งแปลตรงตัว ® news conference n.ใช้เหมือน press
conference การแถลงข่าว การให้สัมภาษณ์แก่หนังสือพิมพ์

ย่อหน้าที่ 12-13
ย่อหน้าทั้งสองนี้กล่าวถึงงานวิจัยเรื่องเดียวกันนี้ซึ่งขัดแย้งกับงานวิจัยของ ดร.ปีเตอร์เสนที่กล่าวถึง
สรรพคุณที่ดีของยาอารีเซพท์ ® MCI เป็นคำย่อที่เราพบแล้วในย่อหน้าที่ 4ย่อจาก mild
cognitive impairment
ซึ่งพบในย่อหน้าที่ 2 คืออาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน ® Cognitive
Impairment No Dementia
ใช้ตัวย่อ CIND หมายถึงอาการสมองเสื่อมอย่างอ่อนซึ่งไม่ถือว่า
เป็นโรคสมองเสื่อม และนี่คือผลการศึกษาที่ไม่คล้อยตามงานของดร.ปีเตอร์เสน
®
the earliest stages n. อาการเบื้องต้น อาการที่เกิดก่อนการเป็นโรค ® those with a
history of head injury
ดิฉันเขียนคำแปลโดยเรียงคำให้สอดคล้องกับโครงสร้างประโยค
ภาษาไทยซึ่งง่ายต่อการทำความเข้าใจว่า บางคนที่เคยบาดเจ็บที่ศีรษะ คำว่า เคย ย่อมมี
ความหมายเหมือน history ประวัติ ในที่นี้

เรื่องของการศึกษาวิจัยมักจะมีส่วนที่คล้อยตามกันบ้างและขัดแย้งกันบ้างเป็นธรรมดา ไม่ว่าผลของ
การศึกษาจะเป็นอย่างไร นักวิจัยก็จะทำงานของเขาต่อไป พวกเราประชาชนทั้งหลายควรรับฟังไว้
อย่าเพิ่งลงความเห็นว่าควรเชื่อหรือไม่ควรเชื่ออย่างเด็ดขาดนัก ใครติดใจเรื่องการรักษาโรค
อัลไซเมอรส์ควรติดตามเรื่องนี้อย่างใกล้ชิดต่อไป

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: September 20, 2004
    |