|
ย่อหน้าที่
7
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการทำตลาดยาอารีเซพท์ร่วมกันของบริษัทผู้ผลิตยายักษ์ใหญ่ของ
ญี่ปุ่นและสหรัฐอเมริกา ®
drugmakern. ผู้ผลิตยา ®
co-markets v. ทำการตลาดร่วมกัน
เป็นคำผสมระหว่าง co = ร่วมกัน และ market = ทำตลาดในธุรกิจพาณิชยการ
® generically
adv. เป็นธรรมดาสามัญทั่วๆไปดิฉันเขียนคำแปล known generically
as ตามหลักภาษาไทย
ที่ไม่นิยมความซับซ้อนว่ามีชื่อสามัญว่า
การแปลย่อหน้านี้ดิฉันจัดเรียงถ้อยคำในประโยคใหม่เพื่อสื่อให้คนไทยมีความเข้าใจดีขึ้น
ดิฉันนำ
ประธานทั้งสองมาไว้ด้วยกันที่หน้ากริยาค่ะ
ย่อหน้าที่
8
5ใจความของย่อหน้าบอกว่าโรคอัลไซเมอรส์มีอันตรายร้ายแรงถึงชีวิต
คุกคามผู้คนมากขึ้นอย่าง
น่ากลัว ® incurable
adj.รักษาไม่หาย ® fatal
adj. ถึงตาย ถึงชีวิต ®
impairs v. ลดลง
ทำให้เสื่อมลง ข้อความตรงนี้เราใช้คำกริยาทำให้เสื่อมลงกับความจำได้
แต่จะใช้คำกริยานี้กับ
การเรียนรู้ การใช้ความคิด และการติดต่อสื่อสารไม่ได้ จำเป็นต้องหาคำอื่นที่มีความหมายอย่าง
เดียวกัน ดิฉันพบว่าคำบั่นทอนเหมาะสมที่สุดค่ะ
ย่อหน้าที่
9
ใจความของย่อหน้านี้อ้างถึงอดีตประธานาธิบดีสหรัฐ
ผู้ซึ่งโรคอัลไซเมอรส์ได้คร่าชีวิตไปเมื่อเดือน
กรกฎาคมนี้เอง
®
died v. ตาย เสียชีวิต ถึงแก่กรรม มรณภาพ ถึงแก่อนิจกรรม
ถึงแก่อสัญกรรม ทิวงคต
สวรรคต มีที่ใช้แตกต่างกัน แสดงให้เห็นว่าไทยเรามีวัฒนธรรมทางภาษาที่สวยงามมาแต่โบราณ
ถึงแก่กรรมเป็นคำสามัญใช้ได้ทั่วไป
มรณภาพใช้สำหรับพระสงฆ์
ถึงแก่อนิจกรรมใช้สำหรับผู้ตายที่ได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์ตั้งแต่ชั้นประถมา
ภรณ์มงกุฎไทยขึ้นไป หรือทุติยจุลจอมเกล้า หรือทุติยจุลจอมเกล้าวิเศษ
ถึงแก่อสัญกรรม ใช้กับผู้ตายที่มีบรรดาศักดิ์เป็นเจ้าพระยา
หรือผู้ที่ดำรงตำแหน่งประธานองค
มนตรี องคมนตรี นายกรัฐมนตรี ประธานสภา หรือผู้ที่ได้รับพระราชทานเครื่องราชอิสริยาภรณ์
ชั้นปฐมจุลจอมเกล้า (ถ้าเทียบกับประมุขของประเทศอาจใช้คำนี้ได้)
ทิวงคตใช้สำหรับพระยุพราช เจ้าฟ้า ซึ่งได้รับการเฉลิมพระยศพิเศษ
สวรรคตใช้สำหรับพระเจ้าแผ่นดิน สมเด็จพระบรมราชินีนาถ
สมเด็จพระบรมราชินี สมเด็จพระ
บรมราชชนนี สมเด็จพระยุพราช สมเด็จพระบรมโอรสาธิราช และพระบรมราชวงศ์ที่ทรงได้รับพระ
ราชทานฉัตร 7 ชั้น
®
his widow Nancy n.ดิฉันเขียนคำแปลแต่เพียงว่า ภริยาของท่าน
ไม่บ่งชี้ว่าเป็นหม้าย ทั้งนี้เพราะตามวัฒนธรรมไทยการบ่งชี้ทำนองนี้ไม่นิยมใช้
® funding n.การให้เงินทุน
® prevent or cure v.
เหตุที่ดิฉันละ or ไว้ไม่เขียนเพราะคนไทยใช้ว่าป้องกันรักษาจนเคยชิน
ตามการเขียนภาษาไทย ไม่จำเป็นต้องใช้ หรือ คั่นกลางตามการเขียนภาษาอังกฤษ
ย่อหน้าที่
10-11
ย่อหน้าทั้งสองนี้ยังกล่าวถึงการแถลงข่าวของ
ดร.ปีเตอร์เสนว่า การหลงลืมของผู้สูงอายุอาจจะ
นำไปสู่อาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน (ซึ่งจะนำไปสู่โรคอัลไซเมอรส์ได้)
®
normal age-related forgetfulness กลุ่มคำนี้ดิฉันใช้วิธีแปลแบบตรงตัว
แต่เรียงคำ
ตามโครงสร้างการเขียนภาษาไทย ®
information n. ความรู้ ข่าว ข้อมูล คำแปลตรงตัวทั้ง 3
ดังกล่าวไม่เหมาะสมกับบริบทตรงนี้ ดิฉันเห็นว่า เรื่อง เหมาะสมกว่าเพราะเป็นคำที่มีความหมาย
กว้างครอบคลุมได้มาก ใช้แล้วฟังไม่ขัดหู เช่นเดียวกับ ®
social events ใช้ว่า งานสังคมต่างๆ
ฟังดูดีกว่า เหตุการณ์ต่างๆ ในสังคม ซึ่งแปลตรงตัว ®
news conference n.ใช้เหมือน press
conference การแถลงข่าว การให้สัมภาษณ์แก่หนังสือพิมพ์
ย่อหน้าที่
12-13
ย่อหน้าทั้งสองนี้กล่าวถึงงานวิจัยเรื่องเดียวกันนี้ซึ่งขัดแย้งกับงานวิจัยของ
ดร.ปีเตอร์เสนที่กล่าวถึง
สรรพคุณที่ดีของยาอารีเซพท์ ®
MCI เป็นคำย่อที่เราพบแล้วในย่อหน้าที่ 4ย่อจาก mild
cognitive impairment ซึ่งพบในย่อหน้าที่ 2 คืออาการสมองเสื่อมอย่างอ่อน
® Cognitive
Impairment No Dementia ใช้ตัวย่อ CIND หมายถึงอาการสมองเสื่อมอย่างอ่อนซึ่งไม่ถือว่า
เป็นโรคสมองเสื่อม และนี่คือผลการศึกษาที่ไม่คล้อยตามงานของดร.ปีเตอร์เสน
® the earliest stages n. อาการเบื้องต้น อาการที่เกิดก่อนการเป็นโรค
® those with a
history of head injury ดิฉันเขียนคำแปลโดยเรียงคำให้สอดคล้องกับโครงสร้างประโยค
ภาษาไทยซึ่งง่ายต่อการทำความเข้าใจว่า บางคนที่เคยบาดเจ็บที่ศีรษะ
คำว่า เคย ย่อมมี
ความหมายเหมือน history ประวัติ ในที่นี้
เรื่องของการศึกษาวิจัยมักจะมีส่วนที่คล้อยตามกันบ้างและขัดแย้งกันบ้างเป็นธรรมดา
ไม่ว่าผลของ
การศึกษาจะเป็นอย่างไร นักวิจัยก็จะทำงานของเขาต่อไป พวกเราประชาชนทั้งหลายควรรับฟังไว้
อย่าเพิ่งลงความเห็นว่าควรเชื่อหรือไม่ควรเชื่ออย่างเด็ดขาดนัก
ใครติดใจเรื่องการรักษาโรค
อัลไซเมอรส์ควรติดตามเรื่องนี้อย่างใกล้ชิดต่อไป
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|