| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, September 28, 2004

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ
ในการทำงานแปลนั้นการค้นคว้าเป็นส่วนสำคัญมากอย่างหนึ่งค่ะ เพราะผู้แปลต้องมีความรู้ในเรื่อง
ที่จะแปลเท่าหรืออย่างน้อยเกือบเท่ากับผู้เขียนจึงจะสามารถถ่ายทอดความคิดและเนื้อหาออกมา
ได้ใกล้เคียงกับที่ผู้เขียนต้องการสื่อได้มากที่สุด การค้นคว้านั้นอาจทำได้ตั้งแต่การถามจากท่านผู้รู้
การมีพจนานุกรมและปทานุกรมที่ทันสมัยในสาขานั้น การค้นหาทางอินเตอร์เน็ต ฯลฯ หรือบางครั้ง
ต้องทำทุกอย่างร่วมกัน แต่ก็ยังไม่พอค่ะ เพราะเท่าที่ทำมาทั้งหมดยังได้แค่ความเข้าใจในส่วนของ
ผู้แปล ยังไม่ได้วิธีที่จะสื่อออกมาให้ผู้อ่านเข้าใจ ซึ่งก็คือการถ่ายทอดด้วยสำนวนภาษาที่เหมาะสม
กับเนื้อหานั้นๆ

Long-term equity funds and your tax return

Law Alliance Limited

  1. The government has already given a green light to individuals who have to file tax returns in Thailand to enjoy tax savings on investments in long-term equity funds (LTFs). There is, however, some confusion over whether this is an additional reduction, apart from your earlier investment in retirement mutual funds (RMFs), or whether this is a new option only, whereby the total investment that qualifies for a deduction is capped at 300,000 baht.
  2. The government has been increasing its efforts to strengthen the flagging stock market, introducing a series of tax incentives designed to encourage wider participation in the Thai financial market place. LTFs are latest of the new tools proposed by the Securities Exchange commission (SEC) in order to increase the number of individual investors in the stock market.
  3. An LTF is an open-ended fund with redemption rights not exceeding twice a year. Unlike the RMF programme, it is not necessary for investors to invest in LFTs every year, but once started they must hold the units in the LTF for at least five years. The funds will invest only in shares listed on the SET, while RMFs, as a tool to increase savings, will invest in equities as well as lower-risk instruments such as bonds. The good thing is that the tax benefit for individuals who invest in LTFs are additional to any RMFs and provident funds.

กองทุนรวมหุ้นระยะยาว
กับการแสดงรายการ
ภาษีเงินได้ของคุณ

โดยบริษัท ลอว์ เอลายอันซ์ จำกัด

  1. ขณะนี้รัฐบาลเปิดไฟเขียวให้แล้ว
    กับผู้ที่ต้องยื่นแบบแสดงรายการ
    ภาษีเงินได้ในประเทศไทย ให้
    ได้รับสิทธิประโยชน์จากการลด
    หย่อนภาษี เมื่อมีการลงทุนใน
    กองทุนรวมหุ้นระยะยาว (long-
    term equity funds) อย่างไร
    ก็ตาม ปรากฏว่ายังมีความสับสน
    ในเรื่องของการลงทุนในกองทุน
    นี้อยู่ว่าจะเป็นการลดหย่อนภาษี
    เพิ่มเติม นอกเหนือจากที่ลดหย่อน
    แล้วจากการลงทุนในกองทุนรวม
    เพื่อการเลี้ยงชีพ (Retirement
    Mutual Funds) ที่มีมาก่อน
    หน้านี้ หรือว่าเป็นเพียงทางเลือก
    ใหม่ ซึ่งมีการกำหนดเงินลงทุน
    ทั้งหมดที่สามารถนำมาลดหย่อน
    ภาษีไว้สูงสุดที่300,000 บาท
  2. รัฐบาลกำลังพยายามเร่งเครื่อง
    เพื่อกระตุ้นตลาดหุ้นที่กำลัง
    ซบเซาโดยออกมาตรการจูงใจ
    ด้านภาษีออกมาเป็นชุด เพื่อให้
    มีการลงทุนในตลาดการเงินของ
    ไทยที่กว้างขึ้น กองทุนรวมหุ้น
    ระยะยาวนี้เป็นวิธีการใหม่ล่าสุด
    ที่คณะกรรมการกำกับหลักทรัพย์
    และตลาดหลักทรัพย์ (กลต)
    เป็นผู้เสนอ ทั้งนี้เพื่อเพิ่มจำนวน
    ของนักลงทุนรายย่อยในตลาดหุ้น
    นั่นเอง
  3. กองทุนรวมหุ้นระยะยาวนี้เป็น
    กองทุนแบบเปิดซึ่งผู้ถือหุ้นมีสิทธิ์
    ไถ่ถอนได้ไม่เกินปีละสองครั้ง
    กองทุนนี้ต่างจากกองทุนรวม
    เพื่อการเลี้ยงชีพในข้อที่ว่าผู้
    ลงทุนไม่จำเป็นต้องลงทุนทุกปี
    แต่เมื่อใดที่เริ่มลงทุนก็จะต้อง
    ถือหน่วยลงทุนในกองทุนนี้ไ
    ว้อย่างน้อยห้าปี และกองทุนนี้
    จะนำเงินไปลงทุนเฉพาะในหุ้น
    ที่มีรายชื่ออยู่ในตลาดหลักทรัพย์
    เท่านั้น ซึ่งต่างจากกองทุนรวม
    เพื่อการเลี้ยงชีพที่ทำหน้าที่เป็น
    ช่องทางเพิ่มเงินออม จึงลงนำ
    เงินไปลงทุนทั้งในหุ้นสามัญของ
    บริษัทต่างๆและในช่องทางที่มี
    ความเสี่ยงต่ำอย่างเช่นการซื้อ
    พันธบัตร ข้อดีของการลงทุน
    กับกองทุนรวมหุ้นระยะยาว
    แบบนี้คือผู้ลงทุนรายย่อยจะ
    ได้รับสิทธิประโยชน์ทางภาษี
    เพิ่มขึ้นจากที่ได้รับในการลงทุน
    ในกองทุนรวมเพื่อการเลี้ยงชีพ
    กองทุนใดก็ตาม และที่ได้รับ
    จากกองทุนสำรองเลี้ยงชีพด้วย

คำอธิบาย

ท่านผู้อ่านคงสังเกตได้ว่าสำนวนภาษาที่ใช้เขียนข่าวกีฬา ข่าวกระดานหุ้น นวนิยาย รายงานทาง
ธุรกิจ ล้วนแตกต่างกันอย่างเห็นได้ชัด ซึ่งเป็นสิ่งที่ผู้แปลต้องพยายามรักษาระดับของภาษาเหล่า
นี้ไว้ในบทแปลด้วยค่ะ

งานแปลวันนี้คงเป็นตัวอย่างให้เห็นได้พอสมควรนะคะ การแปลเรื่องในเชิงเศรษฐศาสตร์เช่นนี้
ก่อนแปลดิฉันต้องทำความคุ้นเคยกับสำนวนภาษาไทยที่ใช้กับเรื่องเศรษฐศาสตร์และหุ้น ด้วย
การหาข่าวหรือบทความภาษาไทยมาอ่านเสียก่อน แม้ปกติจะไม่ใช่เรื่องที่อ่านประจำ หรืออ่าน
ทีไรก็หลับทีนั้น แต่ถ้ารักจะทำงานแปลก็ต้องอ่านให้เข้าใจให้ได้ ดิฉันจึงขอยืนยันค่ะว่างานแปล
ถ้าจะทำอย่างดีไม่ใช่งานที่ทำได้เสร็จอย่างรวดเร็วอย่างที่หลายๆท่านเข้าใจ

สำหรับข่าวเรื่องนี้ผู้เขียนต้องการสื่อให้คนทั่วไปอ่าน จึงใช้ภาษาอย่างไม่เป็นทางการ ยกเว้น
ศัพท์ทางเศรษฐศาสตร์เท่านั้นค่ะ ดิฉันคิดว่าข้อเขียนเช่นนี้จำเป็นต้องแปลอย่างตรงไปตรง
มาที่สุดเท่าที่จะทำได้ บางคำที่เสริมเข้ามาหรือสลับที่บ้างก็เพื่อความสละสลวยหรือไม่ให้
ข้อความกำกวมค่ะ แต่ท่านผู้อ่านก็ยังคงเทียบได้ประโยคต่อประโยค มาดูแต่ละย่อหน้า
กันนะคะ

หัวข่าว
แปลตรงตัวทุกคำค่ะ ดิฉันคิดว่าผู้เขียนก็ไม่สามารถจะเล่นคำอะไรกับชื่อเรื่องที่ให้ความรู้
ประเภทนี้ได้นอกจากจะใช้คำตรงไปตรงมา และก็เป็นชื่อที่สรุปได้ตรงกับเนื้อเรื่องได้ดี
ทีเดียว ส่วนคำศัพท์ก็มี equity คือหุ้นสามัญ หมายถึงหุ้นที่มีสิทธิได้รับส่วนแบ่งผลกำไร
จากบริษัท ซึ่งจะเป็นจำนวนไม่ตายตัว แล้วแต่ผลกำไร ส่วน equity funds หมายถึง
กองทุนที่รวมหุ้นสามัญจากหลายๆบริษัทเข้าด้วยกัน ดิฉันขอแปล long-term equity
funds
ว่า “กองทุนรวมหุ้นระยะยาว” ตามที่พบในข่าวจากกรมสรรพากรค่ะ tax return
เป็นคำนาม หมายถึงการยื่นแสดงรายการภาษีเงินได้

ย่อหน้าที่ 1
5 จาก present perfect tense ใน has already given ทำให้ได้คำว่า ขณะนี้...แล้ว
individual
(n) แต่ละบุคคล คำนี้มีใช้บ่อยในบทแปลนี้ค่ะ แต่ละที่ต้องเลือกแปลให้เหมาะกับ
บริบท ซึ่งตรงนี้ดิฉันใช้แค่ว่า ผู้ file (v) การยื่นเรื่องราว ยื่นฟ้องก็ได้ค่ะถ้าอยู่ในบริบทของ
กฎหมาย และถ้าอยู่ในบริบทสำนักงานก็ต้องเป็นการจัดเก็บเรื่องเข้าแฟ้ม คำว่า enjoy (v)
ใช้ในความหมายว่าเป็นสิ่งที่ให้ประโยชน์ อย่างเช่นการได้รับลดหย่อนภาษีนี้ an additional
reduction
คำว่า an ตรงนี้มองข้ามไม่ได้เด็ดขาดเลยค่ะ เพราะทำให้ทราบว่ามีวิธีการลดภาษี
หลายวิธีด้วยกัน วิธีนี้เป็นวิธีใหม่วิธีหนึ่งที่เพิ่มเข้ามา ซึ่งเข้ากันได้พอดีกับวลี apart from your
early
... (RMF) เนื่องจากกองทุนรวมเพื่อการเลี้ยงชีพ (RMF) นั้นมีมาก่อนหน้านี้แล้ว และเป็น
อีกวิธีหนึ่งที่จะลงทุนแล้วลดภาษีได้เหมือนกัน whereby หมายถึงสิ่งที่กล่าวนั้น (ทางเลือกใหม่)
เป็นวิธีที่จะทำให้เกิดสิ่งที่พูดถึงถัดมา (เงินลงทุนที่มีเพดานสูงสุดคือสามแสนบาท) capped
ในที่นี้หมายถึงการกำหนดจำนวนเงินสูงสุดที่สามารถใช้จ่ายได้

ย่อหน้าที่ 2

5has been increasing its efforts จะแปลว่า กำลังเพิ่มความพยายาม ก็ได้ค่ะ แต่อย่าง
ที่เรียนไว้ตั้งแต่ต้นว่าผู้แปลควรคล้อยตามสำนวนภาษาที่ใช้ในข้อเขียนชนิดนั้นๆ ดิฉันจึงใช้ว่า
กำลังพยายามเร่งเครื่อง วลี a series of tax incentives นี้เสริมข้อความในย่อหน้าแรกว่า
an additional reduction ทำให้ชัดเจนว่ารัฐบาลออกมาตรการจูงใจด้านภาษีออกมาเป็นชุด
ฉะนั้นกองทุนรวมหุ้นระยะยาวนี้เป็นเพียงมาตรการหนึ่งเท่านั้น ในย่อหน้านี้มีคำว่าindividual
อีกแต่เป็นคำคุณศัพท์ ขยาย investors ซึ่งในหนังสือศัพท์เศรษฐศาสตร์ ฉบับราชบัณฑิตยสถาน
แปลว่าผู้ลงทุนรายบุคคล แต่ทั่วไปใช้กันว่า นักลงทุนรายย่อย

ย่อหน้าที่ 3
open-ended fund หมายถึงกองทุนแบบเปิด เป็นกองทุนที่ไม่มีข้อจำกัด เช่นจำนวนหน่วย
ลงทุนเปลี่ยนแปลงได้ตามความต้องการของผู้ลงทุน เป็นต้น redemption rights สิทธิในการ
ไถ่ถอน ในที่นี้คือการขายคืนหน่วยลงทุนนั่นเอง คำว่า tool กับ instruments ในบริบทนี้ไม่ใช่
เครื่องมือ แต่เป็นวิธีการหรือช่องทางค่ะ

ขอยกตอนจบของเรื่องนี้ไปสัปดาห์หน้านะคะ สวัสดีค่ะ     
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2004

    Last modified: September 27, 2004
    |