
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Thip: |
[Outside Nitas room] Nitaa tham arai yuu Thip khao pai dai laew yang |
|
|
นิต้า ทำอะไรอยู่ |
Nita, what are you doing? Can I come in now? |
|
|
Anita: |
khaomaa loey Nita kuueap ja set laew la raw paep nueng |
|
|
เข้ามาเลย |
Come on in. Im just about to be finish. Just a second. |
|
|
Thip: |
naan naan rao ja dai tuuen chao chao pai suut aakaat bawrisut baepnii sak khrang |
|
|
นานๆ เราจะได้ตื่นเช้าๆ |
Its not often that we get up very early to breathe in fresh air like this. |
|
|
Anita: |
Nita set laew la pai kan loey |
|
|
นิต้าเสร็จแล้วล่ะ ไปกันเลย |
Im finished. Lets go. |
|
|
Thip: |
tawnchao yaangnii aakaat dii sa-ngop dii jang |
|
|
ตอนเช้าอย่างนี้ อากาศดี |
Early in the morning like this, the weather is so good so peaceful! |
|
|
Anita: |
Nitaa chawp chaai thaley maak maak aakaat bawrisut dii jang |
|
|
นิต้าชอบชายทะเลมากๆ |
I really like the beach very much. The air is so clean and the sea is so beautiful! |
|
|
Thip: |
laew yang mii phaap chiiwit chaaobaan hai duu duay |
|
|
แล้วยังมี |
And theres also the view of village life (for us) to enjoy. |
|
|
Anita: |
Thip phuut thueng arai roe |
|
|
ทิพพูดถึงอะไรเหรอ |
What are you talking about, Thip? |
|
|
Thip: |
thaangnoon ngai mii khon thawthae haaplaa yuu |
|
|
ทางโน้นไง นิต้า |
Over there, Nita. Theres a man fishing with a net. |
|
|
Anita: |
jing duay pen phaap thii naaduu jing jing |
|
|
จริงด้วย |
Right! Its truly a picturesque scene. |
|
|
Thip: |
daet roem raeng khoen laew la Thip ja khoen laew na |
|
|
แดดเริ่มแรงขึ้นแล้วล่ะ |
The sun is getting stronger. Im going back. |
|
|
Anita: |
Nita ja aapdaet thaew thaew nii iik sak noy na daet kamlang suay |
|
|
นิต้าจะอาบแดดแถวๆ นี้ |
(All right!) Im going to sunbathe around here for a little longer. The sun is so nice. |
|
|
Thip: |
ngan diew joekan thii toh aahaanchao na |
|
|
งั้นเดี๋ยวเจอกันที่ |
(Okay) Lets meet at the breakfast table, then. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: April 26, 2005 |
| Language check:
As April is a fierce summer month when most people enjoy going out
of town to get fresher air, its a good idea to closely look at expressions
about weather, or aakaat. When we go out of town, normally to a seafront or mountainous area,
were going taak aakaat. S ometimes we say to go suut aakaat bawrisut (clean and fresh
air). A general term to describe nice weather is aakaat dii. Closely related to aakaat is sunlight, or daet short
for saengdaet. Strong sun is described as daet raeng, and
to sunbathe is to aapdaet in Thai. To dry something in the sun is to phuengdaet. People can phuengdaet,
too, interchangeably with aapdaet. We can also use suay
(nice, beautiful) to describe the sun meaning just right for bathing
or photo taking. Heres a bonus for those who like food. daet diew, one session of being dried in the sun, is added to many fried fish, pork and beef dishes. A few most common are plaa samlii daet diew, muu daet diew and nuuea daet diew. Language check:
What does these phrases mean?
Answer keys
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๒๖ meysaayon ๒๕๔๘ ( 26 April 2005)
|
![]()
After many long months of tedious work, we all need some time off
to recharge our batteries. As the beauties of nature sand, sea and
sun always work like magic in giving strength and energy back to
us, beach resorts are often the No. 1 vacation hideaway for city dwellers.
Lets follow Thip and Anita as theyre taking aakaat bawrisut
(clean, fresh air) on a beach one early morning. |