
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Paul: |
Amon khun ja
pai rap faen kii moong nii haa moong
sip naathii laew na |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ÍÁà ¤Ø³¨Ðä»ÃѺΌ¡ÕèâÁ§ |
Amon,
what time are you picking your girlfriend up? Now it’s already 10 past five. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
taai laew mai
than nae nae loey phom bawk thoe
waa ja pai rap tawn hok moong |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
µÒÂáÅéÇ äÁè·Ñ¹á¹èæ àÅ |
Dear
me! I must be late for sure. I told her to pick her up at six. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Paul: |
ngan khun riip pai loey wang waa rot khong mai tit na. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
§Ñ鹤سÃÕºä»àÅ ËÇѧÇèÒöäÁèµÔ´¹Ð ……. |
Then
you hurry up! I hope the traffic isn’t bad. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
khawthoot thii
phom maa chaa pai siphaa naathii |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
¢Íâ·É·Õ ¼ÁÁÒªéÒä»ÊÔºËéÒ¹Ò·Õ |
Sorry,
I’m 15 minutes late. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anne: |
mai pen rai rawk kha
waa tae nang khao kii moong kha |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
äÁèà»ç¹äÃËÃÍ¡¤èÐ áµèÇèÒ˹ѧà¢éÒ¡ÕèâÁ§¤Ð |
That’s
all right, but do you know what time the movie starts? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
nang khao thum trong |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
˹ѧà¢éÒ·ØèÁµÃ§ |
Seven
sharp. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anne: |
ngan khun jawt rot wai thiinii rao pai rotfaifaa dii kwaa reo kwaa dii mai kha |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
§Ñ鹤س¨Í´Ã¶äÇé·Õè¹Õè àÃÒä»Ã¶ä¿¿éÒ´Õ¡ÇèÒ àÃçÇ¡ÇèÒ
´ÕäËÁ¤Ð |
Then
you’d better park here and we’d better go by BTS, OK? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
dii muuean kan khun saap mai nang yaao dii chuamoong |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
´ÕàËÁ×͹¡Ñ¹ ¤Ø³·ÃÒºäËÁ |
Good
idea. Do you know how long the movie is? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anne: |
nueng chuamoong haasip naathii |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
˹Ö觪ÑèÇâÁ§ ËéÒÊÔº¹Ò·Õ |
One
hour 50 minutes. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
ey.. laew rao ja klap maathueng thiinii kii moong |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
àÍ…áÅéÇàÃҨСÅѺÁÒ¶Ö§·Õè¹Õè¡ÕèâÁ§ |
Eh…
What time shall we get back here? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anne: |
khit waa pramaan saam thum siisiphaa naathii |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
¤Ô´ÇèÒ»ÃÐÁÒ³ÊÒÁ·ØèÁ ÊÕèÊÔºËéÒ¹Ò·Õ |
I
think around 9:45. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
thii jawtrot thiinii pit kii moong |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
·Õè¨Í´Ã¶·Õè¹Õè»Ô´¡ÕèâÁ§ |
What
time does the parking lot here close? |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Anne: |
sii thum trong |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
ÊÕè·ØèÁµÃ§ |
Ten
o’clock sharp. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Amorn: |
ookey ngan
rao riip pai kan thoe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
âÍठ§Ñé¹àÃÒÃպ仡ѹà¶ÍÐ |
OK,
then let’s hurry up! |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Language check: When you want to know what time it is now you say kii moong laew. If you want to know the time it will take to do something, you say kii moong; for example, khun thaan khao yen kii moong; khun pai tham-ngaan kii moong khrap. For the official way of telling the time, we use naalikaa, meaning 'o'clock' at the end of time. This is similar to the "24-hour clock".
Now compare the same times with the more colloquial Thai way of telling the time:
Vocabulary check:
Please put the following sentences in colloquial Thai?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: August 15, 2005 |

Phuut Phaasaa
Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used
in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai
language to help you out in common situations.
|
ñö singhaakhom òõôø ( 16 August 2005)
|
kii moong
laew
The first time a farang colleague asked me: "What time do you make
it?", I was confused as to what he meant by "make it". You might have
the same experience when a Thai friend gives you the time in Thai.
The Thai way of talking about time is quite confusing for Thai learners
as we have more than one way to tell the same time. Actually, we use
similar patterns to English as we'll see in this week's column. |