| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

Meng:

thiangnii paikinkhaao baan phom na  Mai

 

เที่ยงนี้ไปกินข้าว
ที่บ้านผมนะ ไมค์

Let’s have lunch at my house today, okay Mike?

Mike:

mii arai phiseyt roe Meng

 

มีอะไรพิเศษเหรอ เม้ง

Is there anything special?

Meng:

wannii pen “wanwai”  kaw loey chuan khun paikiokhaao duaykan

 

วันนี้เป็น “วันไหว้”
ก็เลยชวนคุณไปกินข้าว
ด้วยกัน

Today is the “offering day”, so I’d like to ask you to have lunch together.

Mike:

khawpkhun maak  Meng tae “wanwai” pen wan arai

 

ขอบคุณมาก เม้ง
แต่“วันไหว้” เป็นวันอะไร

Thanks a lot, Meng, but what is the “offering day”?

Meng:

pen wan wai jaao nai wansinpii kawn wantrutjiin

 

เป็นวันไหว้เจ้าใน
วันสิ้นปีก่อนวันตรุษจีน

The offering day is on the last day of the old year, the day before New Year’s Day.

Mike:

oo  chai phrungnii pen wantrutjiin nii na  khun khong mai maa tham-ngaan  chaimai

 

โอ ใช่ พรุ่งนี้เป็น
วันตรุษจีนนี่นะ คุณคง
ไม่มาทำงาน ใช่ไหม

Oh, that’s right! Tomorrow’s Chinese New Year’s Day. You’re not coming to work, right?

Meng:

chai laew  khonjiin ja mai tham-ngaan nai wankhoenpiimai

 

ใช่แล้ว คนจีนจะไม่ทำงาน
ในวันขึ้นปีใหม่

That’s right. Chinese don’t work on New Year’s Day.

Mike:

aw  phrungnii jueng ja pen wankhoenpiimai  maichai wannii

 

อ้อ พรุ่งนี้จึงจะเป็น
วันขึ้นปีใหม่ ไม่ใช่วันนี้

So, tomorrow’s New Year’s Day, not today.

Meng:

maichai  wannii pen wansinpiikao  pen wanwai

 

ไม่ใช่ วันนี้เป็นวันสิ้นปีเก่า
เป็นวันไหว้เจ้า

No, today is New Year’s Eve and the offering day.

Mike:

phom khaw thaam arai noy daaimai Meng  pathat mii khwaammaai yaangrai roe

 

ผมขอถามอะไรหน่อย
ได้ไหม เม้ง ปะทัดมี
ความหมายอย่างไรเหรอ

Can I ask you something, Meng? What’s the meaning of the firecrackers?

Meng:

kong bawkwaa siang pathat ja lai sing thii maidii pai hai phon

 

ก๋งบอกว่าเสียงปะทัด
จะไล่สิ่งไม่ดีไปให้พ้น

My grandfather said that the noise from the firecrackers chases away evil things.

Mike:

aw  yaangnii nii-eng   iik yaang nueng na Meng  thammai wantrutjiin jueng maitrongkan thuk pii

 

อ้อ อย่างนี้นี่เอง
อีกอย่างหนึ่งนะเม้ง
ทำไมวันตรุษจีนจึง
ไม่ตรงกันทุกปี

Ah, that explains it. One more thing, Meng, why then does the Chinese New Year fall on a different date each year?

Meng:

aw  prohwaa rao nap wan taam patithin jiin

 

อ๋อ เพราะว่าเรานับวัน
ตามปฏิทินจีน

Ah, that’s because the date is based on the Chinese calendar.

 

laew tawn sip-et moong joe kan thii rot phom na

 

แล้วเจอกันตอนสิบเอ็ดโมง
ที่รถผมนะ

Okay, let’s meet around eleven at my car, okay?


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other phuut phaasaa Thai columns here.

    | Comments to Ajaan Sunee at suneec@bangkokpost.co.th |
    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: February 7, 2005
    |

  • Language check:

    Let’s look at these two pairs of sentences which mean the same but have slightly different tone:

    — phrungnii ja pen wankhoenpiimai maichai wannii
    — phrungnii jueng ja pen wankhoenpiimai maichai wannii
    (more natural)

    — phrungnii pen wantrutjiin khun mai maa tham-ngaan chaimai
    — phrungnii pen wantrutjiin khun khong mai maa tham-ngaan chaimai
    (more natural)

    As you can see, two small words that help raise the level of your Thai are jueng  (¨Ö§) and khong  (¤§).

    Jueng  is a conjunction meaning ‘and’, ‘so’, ‘then’, and ‘and so’, whereas khong  functions as the modal ‘must’, ‘may’, and ‘might’. Khong  is also an adverb meaning ‘probably’.

    Vocabulary check:

    How can you say the following sentences in a more natural way?

    1. phrungnii pen wanyut khun paithiew chaimai
    2. phrungnii phom mai paithiew phroh phom tawn tham-ngaan
      wansao nae phom ja paithiew

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Answer keys:

    1. phrungnii pen wanyut khun khong paithiew chaimai
    2. phrungnii phom khong mai paithiew phroh phom tawng tham-ngaan
      wansao nae phom jueng ja pai(thiew)

    Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.

    ๘ kumphaaphan ๒๕๔๘  ( 8 February 2005)     

    piimai jiin

    Tomorrow, Thais of Chinese origin, along with national and ethnic Chinese around the world, will celebrate Chinese New Year. Actually, the celebrations began last week with the traditional practice of house cleaning. February 9 is not the only day of the festival. The day before is always referred to as “offering day” or wanwai, when worshippers pay homage to deities with a bountiful food offering. This week, Meng is inviting Mike to join his family for lunch on wanwai.