
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Eddie: |
pen-ngai Ook muueawaannii paii haeppii waalenthai thiinai |
|
|
เป็นไง โอ๊ค เมื่อวานนี้ |
Hi, Oak, where did you celebrate your happy Valentines Day yesterday? |
|
|
Oak: |
maidai painai loey tawnnii maimii khrai son phom loey |
|
|
ไม่ได้ไปไหนเลย |
I didnt. Nobody cares about me now. |
|
|
Eddie: |
aao laew faen khun la |
|
|
อ้าว แล้วแฟนคุณล่ะ |
Eh, what about your girlfriend? |
|
|
Oak: |
khao pai tham-ngaan taangjangwat khong luuem phom laew la |
|
|
เขาไปทำงานต่างจังหวัด |
Shes gone upcountry for work. She might have forgotten by now. |
|
|
Eddie: |
thammai khun thueng daiphuut yaangnan la |
|
|
ทำไมคุณถึงได้พูดอย่างนั้นล่ะ |
Why did you say something like that? |
|
|
Oak: |
thoe mai song kaat mai thoomaa haeppii waalenthai loey |
|
|
เธอไม่ส่งการ์ด ไม่โทรมา |
She didnt send a card, and she didnt call to say Happy Valentine either. |
|
|
Eddie: |
phom khitwaa thoe khong mai saduak mang phroh yuu taangjangwat |
|
|
ผมคิดว่าคงเธอไม่สะดวกมั้ง |
I think maybe it was not convenient for her (to do so) as shes upcountry. |
|
|
Oak: |
maipenrai waatae khun si khong haeppii si na |
|
|
ไม่เป็นไร ว่าแต่คุณสิ |
Never mind. What about you? Happy, I guess. |
|
|
Eddie: |
kaw haeppii dii pai dinnoe kan tai seangthian |
|
|
ก็แฮปปี้ดี ไปดินเนอร์กัน |
Yeah, quite so. We went to a candle-lit dinner. |
|
|
Oak: |
naa-itchaa na klawng duangjai siidaeng nii khong maa jaak faen khun si |
|
|
น่าอิจฉานะ กล่องดวงã¨ÊÕá´§นี่ |
Im jealous! This red heart-shaped box must come from your girlfriend. |
|
|
Eddie: |
ooy maichai yaa hai faen phom ruu na |
|
|
โอ๊ย ไม่ใช่ |
Whew, no, and please dont let her know. |
|
|
Oak: |
dai ngan phuangkunjae ruup huajai nii khong chai |
|
|
ได้ งั้นพวงกุญแจรูปหัวใจนี่ |
All right, but this heart-shaped key ring must be from her. |
|
|
Eddie: |
ju ju maichai iik muueankan |
|
|
จุ๊ จุ๊ ไม่ใช่อีกเหมือนกัน |
Shs, shs! Not from her either. |
|
|
Oak: |
Etdii saneh raeng maak na khun nii |
|
|
เอ็ดดี้ เสน่ห์แรงมากนะคุณนี่ |
Eddie, youre so charming. |
|
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: February 14, 2005 |
| Language check: Last week we looked at a small word, khong (with a similar sound to home or bone), which helps making your Thai more natural. As I wrote last week, khong functions as the modal must, may, and might, and it also acts as an adverb meaning probably. This weeks conversation gives you more examples as it recycles khong throughout. Language
check:
How would you say in Thai in the following situations? Answer keys: |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๑๕ kumphaaphan ๒๕๔๘ ( 15 February 2005)
|
| maimii khrai rak phom laew
|
|