
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Lung: |
rawn,
rawn jing jing |
|
|
|
Ãé͹! Ãé͹! ¨ÃÔ§æ |
Hot! It’s really
hot! |
|
Paa: |
thaa
paeng yen si |
|
|
|
·Òá»é§àÂç¹ÊÔ |
Pat (yourself) with
some |
|
Lung: |
(he does …) hoe! khoiyangchua noi |
|
|
|
àÎéÍ! ¤èÍÂÂѧªÑèÇ˹èÍ |
Ahhh! That’s a relief. |
|
John: |
(John’s stepping
in …) sawatdii khrap lung sawatdii |
|
|
|
ÊÇÑÊ´Õ¤ÃÑºÅØ§ ÊÇÑÊ´Õ¤ÃѺ»éÒ |
Hi, uncle. Hi, auntie.
|
|
Lung: |
klap
maa laew roe luuk khaangnawk rawn mai |
|
|
|
¡ÅѺÁÒáÅéÇËÃ×ÍÅÙ¡ ¢éÒ§¹Í¡Ãé͹äËÁ |
Hi “love”. Is it
hot outside? |
|
John: |
rawn
sut sut loey khrap eh…
thammai lung khao pai thangtua |
|
|
|
ÃéÍ¹ÊØ´æ àŤÃѺ àÍ… ·ÓäÁ¤Ø³Åا¢ÒÇä»·Ñé§µÑÇ |
Yes. Why are you
white all |
|
Lung: |
lung
rawn loei thaa paengyen ao pai thaa baang si |
|
|
|
ÅØ§Ãé͹ àÅ·Òá»é§àÂç¹ àÍÒä»·ÒºéÒ§ÊÔ |
I’m so hot, so I
patted |
|
John: |
khawp
khun khrap lung tae hai phom pai aapnam |
|
|
|
¢Íº¤Ø³¤ÃÑºÅØ§ áµèãËé¼ÁÍÒº¹éÓ¡è͹´Õ¡ÇèÒ |
Thanks, Lung, but
let me |
|
Paa: |
kin
nam yen sia noy si luuk
laew khoy pai aapnam |
|
|
|
¡Ô¹¹éÓàÂç¹àÊÕÂ˹èÍÂÊÔÅÙ¡ áÅéǤèÍÂä»ÍÒº¹éÓ |
Have some cold water |
|
John: |
khawp
khun khrap paa …
cheunjai jing jing |
|
|
|
¢Íº¤Ø³¤ÃѺ»éÒ … ª×è¹ã¨¨ÃÔ§æ |
Thank you. … It’s
really |
|
Now, it's your job to fill in the Thai terms for Sak's family: Sak aasai yuu kap ____ lae ____. Sak mii ___ saao nueng khon and ___ chaai nueng khon. ____ lae ____ khawnkhao aasai yuu kap ____ klai klai. Suan ____ lae ____ yuu taangjangwat kap _____.
|
|
Answer keys: |
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: June 6, 2005 |
|
Language check: The Thai couple in today's conversation are a lung and a paa - meaning an elder uncle and an elder aunt. When they talk to John, they call him luuk, the Thai term for a child even though he's not their child, of course. In turn he calls them lung and paa. Other family terms are:
All the terms are used by the above to refer to themselves, as well. And as you may have noticed, lung and paa don't end their sentences with khap or kha. This is part of the respect Thai hierarchy - they're the seniors. Who
is who?
|

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
÷ mithunaayon òõôø ( 7 June 2005)
|
| rawn jing jing!! |
The hot season’s supposed to go away around the beginning of May with the rains cooling us down, but unfortunately we are still sweltering in temperatures of over 35 degrees in spite of the fact that it’s June now. Let’s listen to a conversation about what Thai people do to cool off in the hot season. John, an Australian journalist, has rented a unit in a small apartment in a quiet, winding sub-soi of Bangkok for a few years. Because of his easy-going and friendly personality, he has won the hearts of a Thai senior couple, whom he calls “lung” and “paa”, who take care of the household. To them, he has become a young family member. |