
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
kriing!!!
kriing!!!  kriing!!! |
|||
|
Somchai: |
watdii waa-ngai
waang mai |
||
|
|
หวัดดี ว่าไง ว่างไหม |
Hello!
Hi! Whats up? Are you free? |
|
|
Panya: |
waang si kamlang
seng yuu phaw dii |
||
|
|
ว่างซิ กำลังเซ็งอยู่พอดี?
|
Yes.
Im free and bored to death. |
|
|
Somchai: |
ngan pai thiew kan dii kwaa |
||
|
|
งั้นไปเที่ยวกันดีกว่า |
Then
why dont you join us? |
|
|
Panya: |
pai nai kan roe |
||
|
|
ไปไหนกันเหรอ |
Where
are you going? |
|
|
Somchai: |
pai lawng rua kinkhaoyen kan |
||
|
|
ไปล่องเรือกินข้าวกันเย็นกัน |
For
a dinner cruise. |
|
|
Panya: |
mi khrai pai duay la |
||
|
|
มีใครไปด้วยล่ะ |
Is
there anybody going with (us)? |
|
|
Somchai: |
Anong mii phuan maa yiem jaak New Yawk chue Judi lae yaak hai naai pai duay |
||
|
|
อนงค์มีเพื่อมาเยี่ยมจากนิวยอร์ค ชื่อจูดี้ และอยากให้นายไปด้วย |
Well
Phraes got a friend visiting from New York. Her names Judi
and shed like you to join. |
|
|
Panya: |
aw! thaa yaang nan tawng pai si khat phuan dai ngai
jawng thii wai laew yang la |
||
|
|
อ๋อ!
ถ้าอย่างนั้นต้องไปสิ ขัดเพื่อนได้ไง |
I
see! Then I just have to
go. I cant turn a friend down. Have you reserved a table? |
|
|
Somchai: |
riap roy laew mai
tawng huang |
||
|
|
เรียบร้อยแล้ว ไม่ต้องห่วง |
Done!
Dont worry. |
|
|
Panya: |
laew joe kan kii mong |
||
|
|
แล้วเจอกันกี่โมง |
What
time shall we meet, then? |
|
|
Somchai: |
aahaan soep welaa thum khrueng trong tae tawn thum nueng roem soep khruangduem kawn rua awk |
||
|
|
อาหารเสิร์ฟเวลาทุ่มครึ่งตรง แต่ตอนทุ่มหนึ่ง เริ่มเสิร์ฟเครื่องดื่มก่อนเรือออก |
Dinner
is served at 7:30 sharp. But the pre-cruise drink is served at
seven. |
|
|
Panya: |
ngan rao joe
kan thii thaanam sak hok mong siisip haa dii mai |
||
|
|
งั้นเราเจอกันที่ท่าเรือสักหกโมงสี่สิบห้า ดีไหม |
Lets
meet at the pier at 6:45, then. |
|
|
Somchai: |
toklong rao
ja dai thoo pai bawk Anong |
||
|
|
ตกลง เราจะได้โทรไปบอกอนงค์
|
OK!
Ill phone Phrae to let her know. |
|
| Language check: There are two common "semi-slang"
expressions and one slang word in the conversation, too, especially
in this sentence hallo! watdii waa-ngaii waang si
kamlang seng yuu phawdii . I also hope you still remember that thoo in rao ja dai thoo pai bawk Anong is shortened from thoorasap meaning "to give somebody a phone call". The topic of today's conversation contains a well-known Thai expression pai thiew . - "going somewhere for fun". Sometimes it just means to go out of the house without any particular plan in mind. Thai people use this term a lot especially when talking about an outing or a vacation. For example: pai thiew kan diikwaa -
ไปเที่ยวกันดีกว่า (Let's go somewhere together.) Vocabulary check: Use the pai thiew terms above to talk about a dinner cruise with your Thai friends.
|
|||
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: September 5, 2005 |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
๖ kanyaayon ๒๕๔๘ ( 6 September 2005)
|
|
Are you a 9-5 worker? Have you ever felt bored because by the time you reach home, the evening has arrived? If both of your answers are "yes", a short pai thiew within the city may be one way out. If you pai thiew with a close friend and meet a new one, your evening might be even more pleasant. You will fine some good examples of expressions used for organising a pai thiew over the phone in this week's conversation. |