
|
| about this site |
who we are |
site map |
reading tips |
teaching tips |
student tips |
build vocab |
|
|
Somchai:
|
kuap hok moang laew klap baan kan thoe |
|
|
|
à¡×ͺˡâÁ§áÅéÇ ¡ÅѺºéÒ¹¡Ñ¹à¶ÍÐ |
It’s
nearly 6. Let’s go home. |
|
Shawn:
|
khun ja pai sen nai |
|
|
|
¤Ø³¨Ðä»àÊé¹ä˹ |
Which
route are you taking? |
|
Somchai:
|
sen wiphaawadi, phom ja wae Centran, khun ja pai nai roe |
|
|
|
àÊé¹ÇÔÀÒÇ´Õ ¼Á¨ÐáÇÐà«ç¹·Ãѹ ¤Ø³ |
Via
Viphavadee. I’m going to stop at Centran. Are
you going somewhere? |
|
Shawn:
|
phom ja pai Central laatphraao |
|
|
|
¼Á¨Ðä»à«ç¹·ÃÑÅÅÒ´¾ÃéÒÇ |
I’m
going to Central Latphrao. |
|
Somchai:
|
ae!
yuu trong nai |
|
|
|
àÍ!
ÍÂÙèµÃ§ä˹ |
Eh!
Where is that? |
|
Shawn:
|
suunkaankhaa yai trong mum thanon wiphaawadii lae
phahonyothin |
|
|
|
ÈÙ¹Âì¡ÒäéÒãËèµÃ§ÁØÁ¶¹¹ÇÔÀÒÇ´Õ |
A
big department store on the corner of Viphavadee and Phahonyothin. |
|
Somchai:
|
nan lae Centran, phom khaojai laew rao pai thii diaw kan |
|
|
|
¹Ñè¹áËÅÐà«ç¹·ÃÑÅ ¼Áà¢éÒã¨áÅéÇ àÃÒä» |
That’s
Centran. I see. We’re going to the same place. |
|
Shawn:
|
diaw diaw, khun ja pai ‘Centran’
roe ‘Central’ |
|
|
|
à´ÕëÂÇæ ¤Ø³¨Ðä»à«ç¹·ÃѹËÃ×Íà«ç¹·ÃÑÅ |
Wait
a minute! Are you going to ‘Centran’ or ‘Central’? |
|
Somchai:
|
Centran kaw khue Central, thii diaw kan khun tawng awk siang baep Thai mae ja
pen kham farang |
|
|
|
à«ç¹·Ãѹ¡ç¤×Íà«ç¹·ÃÑÅ ·Õèà´ÕÂǡѹ |
Centran
is Central, the same place. You have to use the Thai sound even for foreign
words. |
|
Shawn:
|
aw!
khaojai laew |
|
|
|
ÍëÍ!
à¢éÒã¨áÅéÇ |
Ah!
I see. |
|
Somchai: |
phom
nat phuan wai waa ja joe kan thii
Maekdoanan |
|
|
|
¼Á¹Ñ´à¾×è͹äÇéÇèÒàÃÒ¨Ðà¨Í¡Ñ¹·ÕèáÁ¤â´¹Ñ¹ |
I’m
going to meet a friend at Mackdonan. |
|
Shawn: |
aw! Maekdoanan kaw khue McDonald’s chai mai |
|
|
|
ÍëÍ!
áÁ¤â´¹Ñ¹¡ç¤×ÍáÁ¤â´¹ÑÅ´ìÊãªèäËÁ |
Ah!
Maekdoanan is McDonald’s. Am I
right? |
| Language check: First let's look at Å (law ling). Thai words with this letter are often written with 'l' in both initial and final positions in English. But in Thai, 'l' as a final sound is pronounced 'n'. One common syllable where this problem comes up is '-kul, sakul (sakun) which always as part of "family" names. So when our farang friends say the word the way it's spelled, they get discouraged when they're corrected or misunderstood. The problem is more frequent with loan words when we use the English spelling but Thai pronunciation. For example, football (soccer) will be futbawn ; the Oriental (the hotel) will be oorianten. Pronunciation check:
|
||
Read our other phuut phaasaa Thai columns here.
| Comments to Ajaan Sunee
at
suneec@bangkokpost.co.th |
| © The Post Publishing Public Co., Ltd.
All rights reserved 2005
Last modified: September 12, 2005 |

Phuut Phaasaa Thai gives you useful topical and seasonal Thai words and phrases used in daily-life conversations. The column will give you some instant Thai language to help you out in common situations.
|
ñó kanyaayon òõôø ( 13 September 2005)
|
|
Sentran ruue Central
You may experience some difficulties understanding your Thai friends'
pronunciation. The sounds that might cause difficulties are Ã
(raw rua) and Å (law ling). The pronunciation
gets even more confusing when they are pronounced in a monotone. Let's
look at this week's conversation between Somchai and Shaun about the
problem: |