| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home

 

Sap Jaak Khao looks at a selection of vocabulary from a timely news story in both Thai and English. It is helpful for learners of both languages

January 25, 2005

The cause of the subway accident on Monday January 17th raised questions about whether it was the fault of the computer control system or the people involved. An investigating team was set up looking into the issue, and the initial conclusions pointed to human error. This Post Today  excerpt has more details.

                           
เบื้องต้นคนปลดเบรกผิด

โพสต์ทูเดย์ — — คณะกรรมการสอบสวนฯ ชี้พนักงานขับรถเปล่าปฏิบัติงานผิดพลาดจากคำสั่งปลดเบรก
ของศูนย์ควบคุมการเดินรถ

นายประภัสร์ จงสงวน ผู้ว่าการรถไฟฟ้าขนส่งมวลชนแห่งประเทศไทย (รฟม.) เปิดเผยภายหลังการประชุม
คณะกรรมการ (บอร์ด) รฟม. เมื่อวันที่ 19 มกราคมว่า ได้รายงานความคืบหน้าการพิจารณาของคณะ
กรรมการสอบสวนข้อเท็จจริงกรณีรถไฟฟ้าใต้ดินชนกัน ที่มี นายสามารถ ยลภัคย์ รองปลัดกระทรวงคมนาคม
เป็นประธาน โดยการสอบสวนพบว่า เป็นการปฏิบัติงานของคนขับรถเปล่า (นายธนพล นิธโชติยานนท์) ที่ผิดไป
จากคำสั่งของศูนย์ควบคุมการเดินรถ ที่สั่งการเพียงแค่การปลดปาร์กกิ้งเบรก ไม่ใช่การปลดเบรกทั้งระบบ

โพสต์ทูเดย์ วันพฤหัสบดีที่ 20 มกราคม พ.ศ. 2548         

  The main idea of the headline reads: First conclusion: It’s the person who releases the brake.

คนปลดเบรก

— khon plot breyk

— the person who released the brake

ผิด

— phit

— to be guilty

คณะกรรมการ

— khana kammakaan

— a committee

สอบสวน

— sawpsuan

— to investigate; investigating

ชี้

— chii

— to point out

รถเปล่า

— rot plao

— an empty train

ปฏิบัติงาน

— patibat-ngaan

— to work; to operate

ผิดพลาด

— phitphlaat

— to make a mistake

คำสั่ง

— khamsang

— an order

ปลดเบรก

— plot breyk

— to release a brake

ศูนย์ควบคุม

— soon khuapkhum

— the control room, centre

รฟม.

— raw faw maw (kaan rot faifaa khonsong muanchon haeng pratheyt Thai)

— MRTA (Mass Rapid Transit Authority of Thailand)

เปิดเผย

— poetphoey

— to release; to review

ข้อเท็จจริง

— khawthetjing

— the fact

เพียงแค่

— phiang khae

— only

ปาร์กกิ้งเบรก

— paakking breyk

— a parking brake


  • This lesson was prepared by Acharn Sunee Siidao, Educational Specialist.

    Back to our home page

    Read our other sap jaak khao columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: January 24, 2005
    |