| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, August 16, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

การประหยัดพลังงานกำลังเป็นประเด็นร้อนในสังคมไทยเนื่องจากราคาน้ำมันเบนซินและน้ำมัน
ดีเซลสูงขึ้นแทบทุกวัน กระทบกระเทือนความเป็นอยู่ของทุกคนโดยไม่เลือกยากดีมีจน รัฐบาล
ได้พยายามแสวงหาวิธีช่วยเหลือด้วยการรณรงค์ให้ประหยัดพลังงาน ถ้าเราสังเกตจากโทรทัศน์
จะเห็นข้อบัญญัติ 10 ประการเพื่อการประหยัดไฟฟ้า รัฐบาลได้เริ่มวัน D-Day หรือวันแรกของ
การรณรงค์เมื่อวันพุธที่ 1 มิถุนายน 2548 ด้วยการทดลองให้คนกรุงเทพฯ ปิดไฟคนละดวงระ
หว่างเวลา 2 ทุ่ม 45 นาที ถึง 3 ทุ่ม ปรากฏว่าสามารถประหยัดพลังงานได้มากมายเกินคาด
คุณวสันต์ เตชะวงศ์ธรรม ได้นำประเด็นร้อนนี้มาเขียนบทความเชิงวิจารณ์ด้วยถ้อยคำภาษา
หนังสือพิมพ์ที่น่าสนใจมาก ขอเชิญท่านติดตามบทความและทดลองแปลด้วยตนเองก่อน
อย่าลืมอ่านบทความให้ตลอดเพื่อทำความเข้าใจในภาพรวมก่อนลงมือแปลนะคะ

Part I

COMMENTARY

Saving energy, or groping in the dark?

WASANT TECHAWONGTHAM

  1. Turning off a light for five minutes and seeing graphically how much electricity use was reduced was a nice show of the official attempt to encourage energy saving. But watching the lights flicker off on television Wednesday night as the government kicked off its campaign was not quite as dramatic as one might have expected. The image on TV showed Bangkok becoming just a little dimmer, hardly noticeable except for a few high-rises that joined the campaign going almost totally dark.
  2. But you have to admit that as long as oil and natural gas continue to flow, Bangkok will never go dark even for a few minutes, it being the centre of national development and all. The campaign only aims to raise public awareness of the current energy situation. How much energy can be saved depends on several more factors.
  3. Prime Minister Thaksin Shinawatra yesterday reiterated the need to sustain the campaign and to instill energy-saving awareness into Thai culture. I agree wholeheartedly. He hits the nail on the head when he mentions the cultural aspect. Without making it part of our culture, which is a set of behaviour learned through generations, the campaign will be just a flash in the pan; the public will remain aware only as long as the campaign is in the limelight.
  4. Mr Thaksin deserves applause also when he says public figures such as himself have to set an example if the cultural goal is to be achieved. He will lead the way, he says, by working in shirt sleeves and wearing a suit only for formal functions, to reduce the need to keep air-conditioners running more than necessary. His official car will also travel at a speed below 90 kilometres per hour.

ตอนที่ ๑

ทัศนวิจารณ์

ประหยัดพลังงาน
หรืองุ่มง่ามในความมืด

วสันต์ เตชะวงศ์ธรรม

  1. การปิดไฟเพียง 5 นาทีแล้ว
    ดูกราฟว่ากระแสไฟฟ้าที่ใช้
    ลดลงมากเพียงใดนั้น เป็น
    การแสดงความพยายามที่
    ดียิ่งของทางการเพื่อกระตุ้น
    การประหยัดพลังงาน แต่การ
    เฝ้าดูแสงสว่างค่อยๆ ดับลง
    จากจอโทรทัศน์เมื่อคืนวันพุธ
    ซึ่งเป็นการเริ่มต้นการรณรงค์
    ของรัฐบาลนั้นไม่น่าตื่นเต้น
    เร้าใจเหมือนดังที่เราคาดหวังไว้
    ภาพบนจอโทรทัศน์แสดงให้เห็น
    ว่ากรุงเทพฯ มีแสงริบหรี่ลงเล็ก
    น้อยเท่านั้น ยกเว้นแสงสว่างบน
    อาคารสูงๆสองสามแห่งเท่านั้น
    ที่ให้ความร่วมมือกับการรณรงค์
    ที่มืดมิดเกือบทั้งหมด
  2. แต่คุณคงต้องยอมรับว่าตราบ
    ใดที่น้ำมันและก๊าซธรรมชาติ
    ยังมีให้ใช้อยู่ ตราบนั้นกรุงเทพฯ
    จะไม่มีวันมืดแม้เพียงแค่สอง
    สามนาที เพราะกรุงเทพฯเป็น
    ศูนย์กลางของการพัฒนาและ
    อื่นๆ ของประเทศ การรณรงค์
    ครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพียงเพื่อ
    ปลุกสำนึกให้ประชาชนได้
    ตระหนักถึงสถานการณ์พลังงาน
    ในปัจจุบัน การประหยัดพลังงาน
    ให้ได้มากหรือน้อยขึ้นอยู่กับ
    ปัจจัยอีกหลายอย่าง
  3. ท่านนายกรัฐมนตรีทักษิณ
    ชินวัตร ได้กล่าวย้ำเมื่อวานนี้
    ถึงความต้องการรณรงค์อย่าง
    ถาวรและการซึมซับความ
    ตระหนักถึงการประหยัด
    พลังงานในวัฒนธรรมไทย
    ผมเห็นด้วยอย่างหมดใจ
    ท่านนายกฯพูดออกมาได้
    ตรงจุด เมื่อกล่าวถึงวัฒนธรรม
    นี้ ถ้าไม่ปลูกฝังการประหยัด
    ไว้ในวัฒนธรรมของเรา ซึ่ง
    เป็นแนวพฤติกรรมที่เรียนรู้
    ต่อๆจากรุ่นหนึ่งไปสู่อีกรุ่นหนึ่ง
    การรณรงค์ครั้งนี้ก็เหมือนไฟ
    ไหม้ฟาง ประชาชนจะระมัด
    ระวังการใช้พลังงานเพียงใน
    ช่วงการรณรงค์ที่กำลังเป็น
    จุดสนใจของประชาชนเท่านั้น
  4. ท่านนายกฯทักษิณยังสมควร
    ได้รับการปรบมือสรรเสริญที่
    ได้กล่าวว่าบุคคลสาธารณะที่
    สำคัญๆ เช่น ตัวท่านเองควร
    ต้องทำตนเป็นแบบอย่างเพื่อ
    ให้บรรลุเป้าหมายในด้าน
    วัฒนธรรมนี้ ท่านกล่าวว่าท่าน
    จะนำปฏิบัติด้วยการสวมเสื้อ
    เชิ้ตไปทำงาน ส่วนสูทนั้นจะ
    สวมเฉพาะในงานที่เป็นทาง
    การเท่านั้น ทั้งนี้เพื่อลดการ
    ใช้เครื่องปรับอากาศมากเกิน
    จำเป็น รถประจำตำแหน่งของ
    ท่านจะขับโดยความเร็วไม่เกิน
    90 กิโลเมตรต่อชั่วโมง

เราจะพบบทความของผู้เขียนนี้ทุกวันศุกร์ คุณวสันต์ เตชะวงศ์ธรรม เป็นผู้ช่วยบรรณาธิการข่าวของ
หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ บทความวิจารณ์ของเขาเชื่อถือได้เพราะปราศจากอคติ ภาษาเขียนของ
คุณวสันต์มีลีลาเคร่งขรึมราบเรียบ สอดสลับด้วยสีสันตามลักษณะที่แท้จริงของภาษาหนังสือพิมพ์ ใช้
โวหารเล่นคำเล่นสำนวนที่คมคายเฉียบแหลม ทำให้ผู้อ่านได้รับทั้งทัศนวิจารณ์ ความรู้รอบตัวและ
ความเพลิดเพลินในขณะเดียวกัน

หัวบท
ผู้เขียนเล่นคำที่ลงท้ายด้วย ing แต่เมื่อมาแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ผู้แปลไม่สามารถเล่นคำได้แต่ก็
ยังพอเล่นสัมผัสพยัญชนะ ได้บ้าง ¿ groping n. มาจากคำกริยา grope คลำหา ค้นหา สืบหา
เมื่ออยู่หน้า in the dark ทำให้มองเห็นภาพคนที่แสดงอาการงุ่มง่าม ดังนั้นในที่นี้ดิฉันจึงเขียน
คำแปล groping ว่า งุ่มง่าม แสดงว่าค้นหาอย่างไม่แน่ใจ

ย่อหน้าที่ 1
5 ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการรณรงค์ประหยัดพลังงานที่รัฐบาลทดลองใช้ 5 นาที เมื่อวันที่ 1
มิถุนายน 2548 ศัพท์ยากในย่อหน้านี้ไม่ค่อยมีมากนัก เช่น ¿ flicker off v. ริบหรี่ วูบวาบ จวน
จะดับ ดิฉันใช้คำแปลเพื่อให้สอดคล้องกับบริบทว่า แสงสว่างค่อยดับลง ¿ Wednesday n. เมื่อ
คืนวันพุธ ในที่นี้คือวันที่ 1 มิถุนายน 2548 ¿ kick off v. เริ่มเล่นฟุตบอลใหม่โดยการเตะจาก
กลางสนาม แต่ใช้กันทั่วไป หมายถึงการเริ่มต้น ¿ campaign n. การรณรงค์ ¿ dramatic adj.
น่าทึ่ง ตื่นเต้นเร้าใจ ¿ dimmer adj. หรี่ลง มัวซัวลง เป็นขั้นกว่าของ dim ¿ high-rises n.
อาคารสูงๆ

ย่อหน้าที่ 2

5 ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงจุดมุ่งหมายของการรณรงค์ประหยัดไฟซึ่งจะสำเร็จได้ต้องมี
ปัจจัยอื่นๆ ¿ awareness n. การตระหนัก มาจากคำกริยา aware รู้สึก รู้สึกตัว ทราบ ตระหนัก
¿ factors n. มีคำแปลมากมาย ในที่นี้หมายถึงปัจจัย

ย่อหน้าที่ 3
5 ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงนายกรัฐมนตรีมุ่งหวังจะให้การประหยัดพลังงานเข้าไปอยู่ใน
วัฒนธรรมไทยอย่างแท้จริงและยั่งยืน ¿ reiterate v. กล่าวย้ำ เน้นความสำคัญ ¿ sustain v.
ทำให้มั่นคง ยั่งยืน ¿ instill v.ค่อยเป็นค่อยไป ค่อยๆ ทำ ค่อยๆ สอนให้ซึม ผู้เขียนบทความนี้ใช้คำ
instill เพื่อให้เกิดภาพพจน์ ¿ wholeheartedly adv.อย่างหมดใจ เป็นคำที่มีสีสัน เข้มข้น เป็น
กันเอง แสดงให้เห็นการเข้าถึงผู้อ่านด้วยความเป็นกันเอง ¿ hit the nail on the head
สำนวน พูดได้ตรงจุด ตอกย้ำได้ตรงเรื่อง เหมือนใช้ค้อนตีตะปูได้แม่น ¿ flash in the pan
สำนวน แปลตามตัวตรงๆ ว่าไฟที่ลุกวาบในกระทะ แต่เมื่อเป็นสำนวนหมายถึงความพยายามชั่วคราว
ซึ่งไม่ได้ผล แสดงความสามารถในการเขียนด้วยสำนวนสีสันอันเป็นลักษณะพิเศษของภาษาหนังสือ
พิมพ์ ดิฉันแปลสำนวนนี้โดยเทียบกับสำนวนไทยที่รู้จักกันดีว่า ไฟไหม้ฟาง ¿ limelight n. ไฟที่ใช้ฉายตัวละครบนเวที จุดสนใจของสาธารณชน ดิฉันแปลว่าจุดสนใจของประชาชน

ย่อหน้าที่ 4
5 ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงนายกรัฐมนตรีในฐานะที่เป็นผู้นำ จะประพฤติตนเป็นแบบ
อย่างในด้านการประหยัดพลังงาน ¿ deserve applause สำนวน สมควรได้รับการปรบมือ
สรรเสริญ applause n. การปรบมือ การสรรเสริญยกย่อง ¿ public figures n.บุคคล
สาธารณะซึ่งได้แก่นักการเมือง นายทหาร นายตำรวจ ข้าราชการ ดารา นักร้องฯลฯ หรือผู้ที่มีชื่อเสียง
เป็นที่รู้จักกันดี ¿ to set an example v.ทำเป็นแบบอย่าง ¿ lead the way v. นำทาง นำ
ปฏิบัติเป็นแบบอย่าง ¿ shirt sleeves n. แปลตรงตัวหมายถึงแขนเสื้อเชิ้ต ไม่สวมเสื้อนอก สวม
แต่เสื้อเชิ้ต ¿ wearing a suit กลุ่มคำ สวมสูท คือสวมเสื้อเชิ้ตผูกเนคไทคลุมทับด้วยเสื้อนอก
¿ formal functions n. แปลตามตัวว่า การปฏิบัติหน้าที่ที่เป็นทางการ ¿ reduce the
need
v. ลดความจำเป็น ¿ official car n. แปลตามตัวว่า รถของราชการ ในที่นี้มีคำคุณศัพท์
แสดงความเป็นเจ้าของประกอบด้วย ดังนั้นจึงแปลว่า รถประจำตำแหน่ง

หวังว่าผู้สนใจการแปลที่ศึกษาบทเรียนนี้คงเก็บ "ภาษาหนังสือพิมพ์" ไว้ได้หลายคำ ลักษณะเด่นของ
ภาษาหนังสือพิมพ์มี 4 ส. คือ ความสั้น ความสด สีสัน สนุกสนานเพลิดเพลิน อธิบายได้ว่า ครั้งนี้จะ
อธิบายไว้เพียง 2 ส. ก่อนนะคะ 1.ความสั้น คือการเขียนด้วยคำสั้นๆ หรือคำโดดหรือคำพยางค์
เดียวหลีกเลี่ยงคำยาวๆ ฟุ่มเฟือยที่ไม่จำเป็น ใช้คำกะทัดรัดรัดกุม 2. ความสด คือความสดชื่น
สดใหม่ สดใสมีชีวิตชีวา ถึงแม้จะยกคำพังเพยหรือวลีโบราณมาใช้ ก็ต้องเลือกวจีที่ให้ความรู้สึก
กระจ่างแจ้งแก่ผู้อ่าน ผู้เขียนภาษาหนังสือพิมพ์อาจใช้คำใหม่ๆ มาใช้ได้เสมอ อาจถือว่าเป็นหน้าที่
ก็ได้ เช่น แพทย์ทางเลือก (alternative medicine) ผักอินทรี ข้าวอินทรี เป็นคำใหม่หมายถึงไร้
สารพิษ ขยายผลมาจากคำปุ๋ยอินทรี ซึ่งตรงข้ามกับปุ๋ยเคมี

พบกับทัศนวิจารณ์ที่มีลูกเล่นแพรวพราวอย่างเหมาะสมและน่าเชื่อถืออีก 2 ส. ได้ใหม่ในสัปดาห์หน้า นะคะ

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: August 15, 2005
    |