|
เราจะพบบทความของผู้เขียนนี้ทุกวันศุกร์
คุณวสันต์ เตชะวงศ์ธรรม เป็นผู้ช่วยบรรณาธิการข่าวของ
หนังสือพิมพ์บางกอกโพสต์ บทความวิจารณ์ของเขาเชื่อถือได้เพราะปราศจากอคติ
ภาษาเขียนของ
คุณวสันต์มีลีลาเคร่งขรึมราบเรียบ สอดสลับด้วยสีสันตามลักษณะที่แท้จริงของภาษาหนังสือพิมพ์
ใช้
โวหารเล่นคำเล่นสำนวนที่คมคายเฉียบแหลม ทำให้ผู้อ่านได้รับทั้งทัศนวิจารณ์
ความรู้รอบตัวและ
ความเพลิดเพลินในขณะเดียวกัน
หัวบท
ผู้เขียนเล่นคำที่ลงท้ายด้วย
ing แต่เมื่อมาแปลเป็นภาษาไทยแล้ว ผู้แปลไม่สามารถเล่นคำได้แต่ก็
ยังพอเล่นสัมผัสพยัญชนะ ง ได้บ้าง ¿ groping n.
มาจากคำกริยา grope คลำหา ค้นหา สืบหา
เมื่ออยู่หน้า in the dark ทำให้มองเห็นภาพคนที่แสดงอาการงุ่มง่าม
ดังนั้นในที่นี้ดิฉันจึงเขียน
คำแปล groping ว่า งุ่มง่าม แสดงว่าค้นหาอย่างไม่แน่ใจ
ย่อหน้าที่
1
5
ใจความของย่อหน้านี้กล่าวถึงการรณรงค์ประหยัดพลังงานที่รัฐบาลทดลองใช้
5 นาที เมื่อวันที่ 1
มิถุนายน 2548 ศัพท์ยากในย่อหน้านี้ไม่ค่อยมีมากนัก เช่น ¿
flicker off v. ริบหรี่ วูบวาบ จวน
จะดับ ดิฉันใช้คำแปลเพื่อให้สอดคล้องกับบริบทว่า แสงสว่างค่อยดับลง
¿ Wednesday
n. เมื่อ
คืนวันพุธ ในที่นี้คือวันที่ 1 มิถุนายน 2548 ¿
kick off v. เริ่มเล่นฟุตบอลใหม่โดยการเตะจาก
กลางสนาม แต่ใช้กันทั่วไป หมายถึงการเริ่มต้น ¿
campaign n. การรณรงค์ ¿
dramatic adj.
น่าทึ่ง ตื่นเต้นเร้าใจ ¿
dimmer adj. หรี่ลง มัวซัวลง เป็นขั้นกว่าของ dim
¿ high-rises
n.
อาคารสูงๆ
ย่อหน้าที่
2
5 ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงจุดมุ่งหมายของการรณรงค์ประหยัดไฟซึ่งจะสำเร็จได้ต้องมี
ปัจจัยอื่นๆ ¿
awareness n. การตระหนัก มาจากคำกริยา aware รู้สึก
รู้สึกตัว ทราบ ตระหนัก
¿ factors
n. มีคำแปลมากมาย ในที่นี้หมายถึงปัจจัย
ย่อหน้าที่
3
5
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงนายกรัฐมนตรีมุ่งหวังจะให้การประหยัดพลังงานเข้าไปอยู่ใน
วัฒนธรรมไทยอย่างแท้จริงและยั่งยืน ¿
reiterate v. กล่าวย้ำ เน้นความสำคัญ ¿
sustain v.
ทำให้มั่นคง ยั่งยืน ¿
instill v.ค่อยเป็นค่อยไป ค่อยๆ ทำ ค่อยๆ สอนให้ซึม ผู้เขียนบทความนี้ใช้คำ
instill เพื่อให้เกิดภาพพจน์ ¿
wholeheartedly adv.อย่างหมดใจ เป็นคำที่มีสีสัน เข้มข้น
เป็น
กันเอง แสดงให้เห็นการเข้าถึงผู้อ่านด้วยความเป็นกันเอง ¿
hit the nail on the head
สำนวน พูดได้ตรงจุด ตอกย้ำได้ตรงเรื่อง เหมือนใช้ค้อนตีตะปูได้แม่น
¿ flash in
the pan
สำนวน แปลตามตัวตรงๆ ว่าไฟที่ลุกวาบในกระทะ แต่เมื่อเป็นสำนวนหมายถึงความพยายามชั่วคราว
ซึ่งไม่ได้ผล แสดงความสามารถในการเขียนด้วยสำนวนสีสันอันเป็นลักษณะพิเศษของภาษาหนังสือ
พิมพ์ ดิฉันแปลสำนวนนี้โดยเทียบกับสำนวนไทยที่รู้จักกันดีว่า ไฟไหม้ฟาง
¿ limelight
n. ไฟที่ใช้ฉายตัวละครบนเวที จุดสนใจของสาธารณชน ดิฉันแปลว่าจุดสนใจของประชาชน
ย่อหน้าที่
4
5
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงนายกรัฐมนตรีในฐานะที่เป็นผู้นำ
จะประพฤติตนเป็นแบบ
อย่างในด้านการประหยัดพลังงาน ¿
deserve applause สำนวน สมควรได้รับการปรบมือ
สรรเสริญ applause n. การปรบมือ การสรรเสริญยกย่อง ¿
public figures n.บุคคล
สาธารณะซึ่งได้แก่นักการเมือง นายทหาร นายตำรวจ ข้าราชการ ดารา
นักร้องฯลฯ หรือผู้ที่มีชื่อเสียง
เป็นที่รู้จักกันดี ¿
to set an example v.ทำเป็นแบบอย่าง ¿
lead the way v. นำทาง นำ
ปฏิบัติเป็นแบบอย่าง ¿
shirt sleeves n. แปลตรงตัวหมายถึงแขนเสื้อเชิ้ต ไม่สวมเสื้อนอก
สวม
แต่เสื้อเชิ้ต ¿
wearing a suit กลุ่มคำ สวมสูท คือสวมเสื้อเชิ้ตผูกเนคไทคลุมทับด้วยเสื้อนอก
¿ formal functions
n. แปลตามตัวว่า การปฏิบัติหน้าที่ที่เป็นทางการ ¿
reduce the
need v. ลดความจำเป็น ¿
official car n. แปลตามตัวว่า รถของราชการ ในที่นี้มีคำคุณศัพท์
แสดงความเป็นเจ้าของประกอบด้วย ดังนั้นจึงแปลว่า รถประจำตำแหน่ง
หวังว่าผู้สนใจการแปลที่ศึกษาบทเรียนนี้คงเก็บ
"ภาษาหนังสือพิมพ์" ไว้ได้หลายคำ ลักษณะเด่นของ
ภาษาหนังสือพิมพ์มี 4 ส. คือ ความสั้น ความสด สีสัน สนุกสนานเพลิดเพลิน
อธิบายได้ว่า ครั้งนี้จะ
อธิบายไว้เพียง 2 ส. ก่อนนะคะ 1.ความสั้น คือการเขียนด้วยคำสั้นๆ
หรือคำโดดหรือคำพยางค์
เดียวหลีกเลี่ยงคำยาวๆ ฟุ่มเฟือยที่ไม่จำเป็น ใช้คำกะทัดรัดรัดกุม
2. ความสด คือความสดชื่น
สดใหม่ สดใสมีชีวิตชีวา ถึงแม้จะยกคำพังเพยหรือวลีโบราณมาใช้ ก็ต้องเลือกวจีที่ให้ความรู้สึก
กระจ่างแจ้งแก่ผู้อ่าน ผู้เขียนภาษาหนังสือพิมพ์อาจใช้คำใหม่ๆ
มาใช้ได้เสมอ อาจถือว่าเป็นหน้าที่
ก็ได้ เช่น แพทย์ทางเลือก (alternative medicine) ผักอินทรี ข้าวอินทรี
เป็นคำใหม่หมายถึงไร้
สารพิษ ขยายผลมาจากคำปุ๋ยอินทรี ซึ่งตรงข้ามกับปุ๋ยเคมี
พบกับทัศนวิจารณ์ที่มีลูกเล่นแพรวพราวอย่างเหมาะสมและน่าเชื่อถืออีก
2 ส. ได้ใหม่ในสัปดาห์หน้า นะคะ
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|