| คำอธิบาย
เรามาพูดถึงลักษณะเด่นของภาษาหนังสือพิมพ์ซึ่งมี
4 ส.กันต่ออีก 2 ส. ในการแปลภาษาหนังสือพิมพ์
กันต่อนะคะ 2 ส.ในสัปดาห์ที่แล้งคือ 1.ความสั้น กับ 2. ความสด
ส.ต่อไปก็คือ 3. สีสัน คือคำที่มี
ความหมายกระตุ้นเร้าใจผู้อ่านให้มีความรู้สึกตื่นเต้นมีชีวิตชีวา
ก่อให้เกิดความสนใจใคร่รู้ ใคร่เขียน
ให้ติดตามอย่างต่อเนื่อง 4. สนุกสนาน ภาษาหนังสือพิมพ์แม้ว่าบางครั้งต้องใช้ลีลาราบเรียบเคร่งขรึม
เพื่อให้ผู้อ่านศรัทธาเลื่อมใสเชื่อถือ โดยเฉพาะเขียนบทความเชิงศาสตร์เพื่อให้ความรู้ความเข้าใจที่
มีแก่นสารลึกซึ้งและการให้ทัศนวิจารณ์ที่เป็นธรรมปราศจากอคติ ประกอบด้วยเหตุผลทางตรรกวิทยา
ลีลาราบเรียบเคร่งขรึมนี้มักจะก่อให้เกิดความเบื่อหน่ายขาดความสนใจ
ดังนั้นผู้เขียนจึงต้องสอดแทรก
ความสนุกสนานโดยการเล่นคำ เล่นจังหวะ สัมผัสและสอดแทรกอารมณ์ขันเล็กน้อย
ทำให้ผู้อ่านได้รับ
ทั้งความรู้ ทัศนวิจารณ์ และความเพลิดเพลินในขณะเดียวกัน
ย่อหน้าที่
5
5
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงความคิดเห็นของผู้วิจารณ์ต่อการรณรงค์ประหยัดพลังงานว่า
อาจจะไม่ประสบความสำเร็จ¿ ultimate adj. สุดท้าย ไกลสุด
มากที่สุด ถึงที่สุด¿ consistency
n ความเข้มข้น ความยึดมั่น ความคงเส้นคงวา¿ be at odds
(สำนวน). ขัดแย้ง
ย่อหน้าที่
6
5 ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงเหตุผลที่ผู้เขียนเกรงว่าการรณรงค์จะไม่บรรลุ
เป้าหมายเพราะในอดีตท่านนายกฯเคยสั่งให้คณะรัฐมนตรีไม่ต้องสวมเสื้อนอกไปประชุม
แต่ไม่มีใครทำตาม¿ couple n. คู่ สองสาม คู่สามีภรรยา¿ attendant n. ผู้เข้าร่วม
ผู้มาประชุม บริวาร คนรับใช้¿ cabinet n. คณะรัฐมนตรี
cabinet minister รัฐมนตรี
ว่าการกระทรวงสำคัญ¿ leave their suits behind กลุ่มคำ
แปลตามตัวอักษรว่า ทิ้ง
เสื้อนอกไว้เบื้องหลัง หมายความว่าไม่สวมเสื้อนอก¿ abandon
v. ทอดทิ้ง ละทิ้ง ละเลย ¿ to be back at v. นำกลับมาใช้ใหม่¿ parliament
n. รัฐสภา หมายถึงสภาผู้แทน
ราษฎรและวุฒิสภา¿ consistent adj. เสมอต้นเสมอปลาย เหนียวแน่น
มั่นคง¿ refusal
n. คำปฏิเสธ มาจาก verb refuse ปฏิเสธ บอกปัด ไม่ยอมรับสิทธิ¿ amend the rule
v.ปรับปรุงแก้ไขกฎระเบียบ¿ employee n. ลูกจ้าง พนักงาน
ย่อหน้าที่
7
5
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้กล่าวถึงความคิดเห็นของผู้เชี่ยวชาญด้านพลังงานซึ่งสังเกตว่า
การรณรงค์ยังไม่ได้เข้าถึงตัวการที่แท้จริง¿ experts n.
ผู้เชี่ยวชาญ ผู้ชำนาญการ¿ focus
v. มุ่งเป้า มุ่งความสนใจไปที่ รวมให้อยู่ ณ จุดใดจุดหนึ่ง ถ้าเป็นคำนามหมายถึงจุดรวมแสง
จุดรวม จุดโฟกัส¿ general public n. สาธารณชน คนสามัญ
คนธรรมดาทั่วไป ให้เปรียบ
เทียบกับ public figures ในย่อหน้า 4 ของสัปดาห์ที่แล้วหมายถึงบุคคลของสาธารณะที่มี
ความสำคัญเป็นคนของประชาชน¿ ignore v. ไม่ใส่ใจ ปล่อยปละละเลย¿ real culprits
n. ตามตัวอักษรหมายถึงผู้ร้ายในคดีอาญาซึ่งเป็นความหมายตรงของคำ
ผู้เขียนบทความนี้นำ
ความหมายแขวงของ culprits มาใช้ หมายถึงตัวการหรือผู้ร้ายตัวจริง
ในที่นี้คือเหล่าผู้ใช้
พลังงานสิ้นเปลืองที่สุดที่แท้จริง¿ state enterprises
n. รัฐวิสาหกิจ¿ government
agencies n. หน่วยงานราชการ กระทรวงทบวงกรม
ย่อหน้าที่
8
ใจความสำคัญของย่อหน้านี้เน้นทัศนวิจารณ์ของผู้เขียนซึ่งขยายจากวิกฤติการณ์พลังงานไป
ยังวิกฤติการณ์ทรัพยากรธรรมชาติอื่นๆ ผู้เขียนขมวดปมทัศนวิจารณ์ที่มีประโยชน์เคยเตือน
ให้ประชาชนใสช้ทรัพยากรธรรมชาติอย่างประหยัดด้วย p herein adv.
ในกรณีนี้ ในสถาน
การณ์นี้ ในที่นี้¿
dilemma n. การหนีเสือปะจรเข้ การหนีจากอันตรายอย่างหนึ่งแต่กลับพบ
อันตรายอีกอจย่างหนึ่งซึ่งร้ายแรงเหมือนกัน ผู้เขียนใช้โวหารเปรียบเทียบแบบ
อุปลักษณ์
ดังนั้นดิฉันจึงต้องเขียนคำแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจได้สะดวก โดยใช้คำว่า
"เปรียบได้กับ"ใน
ประโยคนี้¿ contradiction
n. การขัดแย้ง การโต้แย้ง การตรงข้ามกัน¿
deficit n.
จำนวนที่ขาด ข้อบกพร่อง ผลต่าง¿
no regard for สำนวน โดยไม่คำนึงถึง ไม่ระมัดระวัง
ไม่เอาใจใส่¿
conservation n. การอนุรักษ์¿
national resources n. ทรัพยากร
ธรรมชาติ ขอให้คุณสังเกตคำ resources กับ sources
ซึ่งเขียนแตกต่างกันเล็กน้อย
แต่ความหมายไม่เหมือนกัน resources แปลว่าทรัพย์สมบัติ
แหล่งให้ความช่วยเหลือ
แหล่งทรัพยากร แต่ sources เน้นแหล่งที่มา แหล่งที่เกิด บ่อเกิด
ซึ่งใช้ได้กว้างกว่า resources
ย่อหน้านี้มีคำ new sources of energy หมายถึงแหล่งหรือบ่อเกิดใหม่ๆ
ของพลังงาน
¿ crisis
n. วิกฤติการณ์¿
worsen v. ทำให้เลวลง¿
decadent adj.เสื่อมโทรม
¿ lifestyle
n. วิถีชีวิต การดำรงชีวิต¿
eventually adv. ในที่สุด¿
Nature n. ธรรมชาติ
ผู้เขียนใช้อักษรตัวใหญ่สำหรับคำนี้เพื่อเน้นความสำคัญ เป็นวิธีใช้รูปคำเพื่อแสดงความหมาย
หนักแน่นโดยไม่ต้องใช้คำอื่นใดมาเป็นคำคุณศัพท์ประกอบ
บทความเชิงวิจารณ์นี้เป็นตัวอย่างที่ดีของการเขียนหรือการใช้ภาษาเริ่มตั้งแต่การใช้ข่าวเด่นประเด็น
ร้อนมาเป็นเป้าของการวิจารณ์ซึ่งกำลังเป็นที่สนใจในสังคม ต่อจากนั้นยังใช้คำพังเพย
คำเปรียบเทียบ
สำนวนโวหารที่ทำให้ผู้อ่านเข้าใจชันเจนทั้งยังโน้มน้าวใจผู้อ่านให้เชื่อถือศรัทธาในทัศนวิจารณ์โดยอ้าง
การท้าวความหรือเรื่องราวที่เกิดในอดีต รวมทั้งเหตุผลเชิงตรรกศาสตร์
หวังว่าผู้ศึกษาการแปลคง "ยิง
นกหลายตัว" ด้วยกระสุนเพียงนัดเดียวซึ่งเป็นกำไรงามๆ หลายประการจากบทเรียนแปลเพียงบทเดียว
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|