| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, December 13, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

ผีตาโขนเป็นเทศกาลที่การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทยสนับสนุนให้จัดขึ้นอย่างถูกต้องตามประเพณี
สวยงาม ร่าเริง เพื่อเป็นจุดขายที่น่าสนใจในแวดวงการท่องเที่ยว ทั้งคนไทยและต่างชาติที่ได้เคย
ไปเที่ยวงานนี้พากันติดใจจนต้องการไปเที่ยวอีกซ้ำๆ ทุกปี เมื่อสัปดาห์ที่แล้วได้กล่าวถึงอาถรรพณ์
ของหน้ากากผีตาโขน สัปดาห์นี้มีเรื่องน่าสนใจเกี่ยวกับหน้ากากและต้นตอบ่อเกิดของงานบุญหลวงดังนี้

Ghosts on the prowl (2)

The magical effect of Phi Ta Khon masks brings sleepy town alive

Story by JETJARAS NA RANONG, LOEI

  1. . The festival also shows the local belief of northeasterners is deep in ghosts and spirits. It is part of Boon Luang, a grand merit-making festival, according to the Tourism Authority of Thailand.
  2. The mask is a traditional folk craft unique to the district. It depends on the imagination and creativity of the maker but must be based on the traditional style.
  3. It comprises the hat, the face and nose. The hat is made from a traditional bamboo container used for steaming glutinous (sticky) rice. The face is made from a coconut leaf and the nose from soft wood.
  4. The festival also gives farmers an excuse to celebrate and gives them a break from farming and harvesting, said Prapatchai Chainok, kamman of tambon Dan Sai. It gives them a chance to dance, sing and drink in addition to making merit.

ผีเตร็ดเตร่ (๒)

หน้ากากอาถรรพ์ผีตาโขน
ปลุกเมืองที่เงียบหลับให้ร่าเริง

เรื่องโดย เจตจรัส ณ ระนอง
เลย

  1. งานเทศกาลนี้แสดงให้เห็นความเชื่อ
    ท้องถิ่นของชาวอีสานอย่างลึกซื้งใน
    เรื่องผีและจิตวิญญาณ เรื่องผีนี้เป็น
    ส่วนหนึ่งของบุญหลวงหรือเทศกาล
    ทำบุญที่ยิ่งใหญ่ ทั้งนี้ตามข้อมูลจาก
    การท่องเที่ยวแห่งประเทศไทย
  2. หน้ากากเป็นงานฝีมือของชาวบ้าน
    ซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของท้องถิ่น วาด
    ขึ้นตามจินตนาการและความคิด
    สร้างสรรค์ ซึ่งมีพื้นฐานจากลีลา
    โบราณตามขนบนิยม
  3. หน้ากากประกอบด้วย หมวก ใบหน้า
    และจมูก หมวกทำด้วยหวดสานด้วย
    ไม้ไผ่ซึ่งใช้นึ่งข้าวเหนียว ใบหน้าทำ
    ด้วยทางมะพร้าว จมูกทำด้วยไม้
    เนื้ออ่อน
  4. งานเทศกาลเปิดโอกาสให้ชาวบ้าน
    ร่วมงานฉลองและหยุดพักผ่อนจาก
    การทำไร่ไถนา กำนันประพัฒน์ชัย
    ชัยนก แห่งตำบลด่านซ้ายกล่าว
    ชาวนามีโอกาสร้องรำทำเพลงและ
    ดื่มกินหลังจากที่ได้ทำบุญแล้ว

คำอธิบาย
ก่อนอื่นวันนี้ขอทบทวนขั้นตอนของการเขียนบทแปล ในขั้นตอนนี้ผู้แปลจะเปลี่ยนบทบาทจากผู้อ่าน
มาเป็นผู้เขียน ดังนั้นจึงต้องยึดหลักการเขียนเป็นสำคัญ ด้วยการผูกถ้อยคำเป็นประโยคตามหลัก
ภาษาไทยถ้าท่านแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทย อย่ายึดถือไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ เพราะจะทำให้
การเขียนภาษาไทยของท่านไม่สามารถสื่อความหมายได้อย่างสมบูรณ์ ผู้แปลต้องคำนึงถึงความหมาย
ของคำที่ไม่เท่ากัน และวัฒนธรรมภาษาที่ต่างกัน

หลักภาษาไทยนั้นท่านอาจทบทวนได้จากตำราหลายเล่ม โดยเฉพาะประโยคกรรมวาจก (passive
voice) ซึ่งผู้แปลส่วนมากจะหลงติดอยู่กับการเขียนภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงต้องมีการเรียงคำใน
ประโยคกรรมวาจกเสียใหม่เช่น

- เหล้าองุ่นผลิตในประเทศฝรั่งเศส - Wine is produced in France.
- ที่นี่ห้ามสูบบุหรี่ - Smoking is not allowed here.
- นครนิวยอร์คตั้งอยู่ที่ปากแม่น้ำแมนฮัดสัน - New York City is situated at the mouth of the Hunson River.

5 คำแปลที่น่าสนใจคือ Ghosts กับ Spirits ในย่อหน้าที่ 1 ดิฉันแปลว่าผีและจิตวิญญาณ ใน
ภาษาไทยเรามีคำ ภูตผีปีศาจ ดิฉันเลือกใช้คำว่าผีเพราะเป็นคำกลาง ๆ โดยไม่เน้นว่าผีร้ายหรือผีดี
ในภาคอีสานบางครั้งหมายถึงเทพที่ศักดิ์สิทธิ์ ในบางครั้งหมายถึงผีร้ายที่เข้าสิงสู่ทำลายมนุษย์ แต่ผี
ในงานเทศกาลนี้เป็นผีที่ดี สนุกสนานร่าเริง มีความรู้สึกที่ดี โดยเฉพาะความยินดีที่พระเวสสันดร
ได้รับการอภัยโทษ พ้นจากการถูกเนรเทศกลับคืนสู่พระนคร

5 ย่อหน้าที่ 2 กลุ่มคำ a traditional bamboo container แสดงให้เห็นชัดเจนว่าความ
สมดุลในความหมายของภาษาอังกฤษและภาษาไทยต่างกันอย่างลิบลับ กลุ่มคำนี้ใช้ภาษาไทย
เพียงคำเดียวคือ หวด ใช้นึ่งข้าวเหนียว คำว่า coconut leaf จะใช้วิธีแปลตามตัวอักษรไม่ได้
เพราะเรามีภาษาไทยที่ใช้กันทั่วไปว่า ทางมะพร้าว อย่าแปลว่าใบมะพร้าว เช่นเดียวกับ
banana leaf
ภาษาไทยใช้คำว่าใบตอง อย่าแปลว่าใบกล้วย

5ย่อหน้าที่ 4 มีกลุ่มคำที่ใช้ภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติได้อย่างดีคือ to dance, sing and
drink
ภาษาไทยมักพูดว่าร้องรำทำเพลงและดื่มกิน กลุ่มคำนี้ถ้าแปลตามตัวอักษรจะไม่ได้รส
ภาษาไทยเลย

หวังว่าเทศกาลผีตาโขนคงให้ความรู้แก่แฟนฝรั่งต่างชาติที่สนใจวัฒนธรรมไทยได้เรียนรู้ชีวิตไทย
อีกแง่มุมหนึ่งที่น่าสนใจ

สวัสดีค่ะ     
สิทธา พินิจภูวดล


  • This lesson is based on a short excerpt of an article from the Bangkok Post. The translation and commentary were prepared by Professor Dr Sidtha Pinitpouvadol, Doctorat (Lettres) d'Universit? de Paris (Sorbonne) in Comparative Literature, Cert. in Translation and Teaching of Translation, AUPELF. Dr Sidtha has taught translation for many years at Ramkhamhaeng University, and University of Kasetsart.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: December 13, 2005
    |