|
คำอธิบาย
ก่อนอื่นวันนี้ขอทบทวนขั้นตอนของการเขียนบทแปล
ในขั้นตอนนี้ผู้แปลจะเปลี่ยนบทบาทจากผู้อ่าน
มาเป็นผู้เขียน ดังนั้นจึงต้องยึดหลักการเขียนเป็นสำคัญ ด้วยการผูกถ้อยคำเป็นประโยคตามหลัก
ภาษาไทยถ้าท่านแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทย อย่ายึดถือไวยากรณ์ภาษาอังกฤษ
เพราะจะทำให้
การเขียนภาษาไทยของท่านไม่สามารถสื่อความหมายได้อย่างสมบูรณ์ ผู้แปลต้องคำนึงถึงความหมาย
ของคำที่ไม่เท่ากัน และวัฒนธรรมภาษาที่ต่างกัน
หลักภาษาไทยนั้นท่านอาจทบทวนได้จากตำราหลายเล่ม
โดยเฉพาะประโยคกรรมวาจก (passive
voice) ซึ่งผู้แปลส่วนมากจะหลงติดอยู่กับการเขียนภาษาอังกฤษ ดังนั้นจึงต้องมีการเรียงคำใน
ประโยคกรรมวาจกเสียใหม่เช่น
- เหล้าองุ่นผลิตในประเทศฝรั่งเศส - Wine is produced in France.
-
ที่นี่ห้ามสูบบุหรี่ - Smoking is not allowed here.
-
นครนิวยอร์คตั้งอยู่ที่ปากแม่น้ำแมนฮัดสัน - New York City is
situated at the mouth of the Hunson River.
5
คำแปลที่น่าสนใจคือ Ghosts กับ Spirits ในย่อหน้าที่
1 ดิฉันแปลว่าผีและจิตวิญญาณ ใน
ภาษาไทยเรามีคำ ภูตผีปีศาจ ดิฉันเลือกใช้คำว่าผีเพราะเป็นคำกลาง
ๆ โดยไม่เน้นว่าผีร้ายหรือผีดี
ในภาคอีสานบางครั้งหมายถึงเทพที่ศักดิ์สิทธิ์ ในบางครั้งหมายถึงผีร้ายที่เข้าสิงสู่ทำลายมนุษย์
แต่ผี
ในงานเทศกาลนี้เป็นผีที่ดี สนุกสนานร่าเริง มีความรู้สึกที่ดี
โดยเฉพาะความยินดีที่พระเวสสันดร
ได้รับการอภัยโทษ พ้นจากการถูกเนรเทศกลับคืนสู่พระนคร
5
ย่อหน้าที่ 2 กลุ่มคำ a traditional bamboo container แสดงให้เห็นชัดเจนว่าความ
สมดุลในความหมายของภาษาอังกฤษและภาษาไทยต่างกันอย่างลิบลับ กลุ่มคำนี้ใช้ภาษาไทย
เพียงคำเดียวคือ หวด ใช้นึ่งข้าวเหนียว คำว่า coconut
leaf จะใช้วิธีแปลตามตัวอักษรไม่ได้
เพราะเรามีภาษาไทยที่ใช้กันทั่วไปว่า ทางมะพร้าว อย่าแปลว่าใบมะพร้าว
เช่นเดียวกับ
banana leaf ภาษาไทยใช้คำว่าใบตอง อย่าแปลว่าใบกล้วย
5ย่อหน้าที่
4 มีกลุ่มคำที่ใช้ภาษาไทยที่เป็นธรรมชาติได้อย่างดีคือ to dance,
sing and
drink ภาษาไทยมักพูดว่าร้องรำทำเพลงและดื่มกิน กลุ่มคำนี้ถ้าแปลตามตัวอักษรจะไม่ได้รส
ภาษาไทยเลย
หวังว่าเทศกาลผีตาโขนคงให้ความรู้แก่แฟนฝรั่งต่างชาติที่สนใจวัฒนธรรมไทยได้เรียนรู้ชีวิตไทย
อีกแง่มุมหนึ่งที่น่าสนใจ
สวัสดีค่ะ สิทธา พินิจภูวดล
|