| about this site | who we are | site map | reading tips | teaching tips | student tips | build vocab |
| teaching vocab | hot links | visit Thai school | Bangkok Post | Post books | student weekly | home


Tuesday, February 1, 2005

"Translate It" is designed for the many people who are required to translate English into Thai. It will also be useful for those who like some Thai-language support for their English lessons. These lessons are also very popular with expatriates who are learning Thai at an advanced level.

FOR THAI-WINDOWS 95 USERS, *THIS PAGE IS BEST VIEWED IN CordiaUPC (14 pt) OR OTHER UPC THAI-COMPATIBALE FONTS SUCH AS LILY, DILLENIA, EUCROSOCIA, FREESIA OR IRIS*

FOR INTERNATIONAL USERS, THAI FONTS CAN BE OBTAINED FROM THE FOLLOWING URL: http://thaigate.nacsis.ac.jp/files/thaifonts.html

..............................................................


สวัสดีค่ะ

วันนี้ขอเอาใจแฟนรุ่นเยาว์หน่อย ด้วยเรื่องของสุนัข แต่จะว่าไปก็ให้ข้อมูลที่ดีสำหรับผู้ที่คิดจะประกอบ
ธุรกิจด้วยค่ะเพราะตลาดของสินค้าที่ผูกอยู่กับความรักสัตว์เลี้ยงของคนมีสตางค์เป็นตลาดที่มีมูลค่า
ไม่อาจมองข้ามได้เลย

จุดที่น่าสนใจของตัวอย่างงานแปลวันนี้อยู่ที่การเลือกใช้คำเพื่อรักษาอารมณ์ของงานแปลให้ใกล้เคียง
กับต้นฉบับ คือคงลักษณะที่ไม่เป็นทางการและแฝงความขบขันหน่อยๆ และที่สำคัญคือน้ำเสียงของ
ผู้เขียนไม่ค่อยเห็นด้วยกับการทำเช่นนี้นัก มาดูกันทีละย่อหน้านะคะ

Pampered pooches

ELIZABETH LAZAROWITZ

  1. New York – Two-year old Tyson toddles out of a white stretch limousine at 10:30 am, eager to join his buddies at the day-care centre. This is no baby heading for an exclusive Manhattan nursery school. Tyson is a bulldog.
  2. He is one of about 10 dogs being chauffeured from their homes to day-care by Alice Moss, who runs a New York dog grooming, day-care and boarding business. Her operation has grown from five canine clients 12 years ago to around 50 today.
  3. US dog owners are pampering their pets more than ever. Spa treatments, day-care and even psychotherapy have, in the literally sense, gone to the dogs in a major way, turning high-class, and often high-priced, pet services into big business.
  4. The industry group estimates that pet owners will spend about $ 34.3 billion (1.3 trillion baht) on their animals in 2004 up from 32.4 billion (1.26 trillion baht) in 2003 and double the $ 17 billion (661 billion baht) they spent in 1994. It also expects$ 2.2 billion (85 billion baht) will be spent on grooming and boarding services this year, up nearly five percent from 2003.
  5. US dog owners can now outfit their pets in designer brands like Gucci, Coach and Louis Vuitton. At upmarket department store Neiman Marcus, pet owners can pick up a hooded Burberry dog coat for about $400 (15,600 baht), a $ 45 (1,750 baht) Kate Spate dog collar, or a $225 (8,750 baht) Juicy Couture satin dog carrier.
  6. Moss, who also organizes weekend retreats in the Berkshire mountains for her four-legged charges, says many pet “parents” will spare no expense to keep their canine companions happy. “Their doggies are like their babies.”

เอาใจคุณตูบ

เอลิซาเบ็ธ ลาซาโรวิทซ์

  1. สิบโมงครึ่ง คุณไทสันวัยสองขวบ
    ออกมาจากรถลิมูซีนสีขาวคันยาว
    ทำท่าอยากจะไปเล่นกับเพื่อนที่
    ศูนย์รับเลี้ยงตอนกลางวันเต็มแก่
    แต่นี่ไม่ใช่หนูน้อยที่ไปโรงเรียน
    อนุบาลหรูเริดของแมนแฮตตัน
    เพราะไทสันเป็นสุนัขพันธุ์บุลด็อกค่ะ
  2. ไทสันเป็นสุนัขตัวหนึ่งในบรรดา
    สุนัขทั้งหมดสิบตัวที่มีคนขับรถ
    ให้นั่งจากบ้านมายังศูนย์รับเลี้ยง
    ตอนกลางวันซึ่งอลิซ มอสส์เป็น
    ผู้ดูแล เธอดูแลทั้งสถานเสริมสวย
    ของสุนัข ศูนย์รับเลี้ยงตอนกลางวัน
    และศูนย์ฝากเลี้ยงอยู่ในนิวยอร์ค
    ธุรกิจของเธอขยายจากที่เคยมี
    ลูกค้าสุนัข 5 ตัวเมื่อ 12 ปีที่แล้ว
    มาเป็นราว 50 ตัวในปัจจุบัน
  3. ปัจจุบันนี้เจ้าของสุนัขในอเมริกา
    ต่างเอาอกเอาใจสัตว์เลี้ยงของตน
    ยิ่งกว่าที่เคย มีทั้งการนวดแบบ
    สปาเอย ศูนย์รับเลี้ยงตอนกลางวัน
    เอย และแม้แต่บริการบำบัดทางจิต
    ซึ่งถ้าจะเว้ากันซื่อๆ ก็ต้องว่าว่า
    ของพวกนี้กลายเป็นของหมาๆ
    ไปแล้ว ในรูปของธุรกิจใหญ่โต
    ของการให้บริการสัตว์เลี้ยงซึ่งจัด
    กันอย่างเริดหรู และมักจะแพงหูฉี่
  4. กลุ่มผู้ดำเนินธุรกิจในเรื่องนี้
    ประมาณกันว่าพวกเจ้าของสัตว์เลี้ยง
    ทั้งหลายจะควักกระเป๋าเป็นค่าใช้จ่าย
    ของสัตว์เลี้ยงในปี 2004 ประมาณ
    34.3 พันล้านเหรียญสหรัฐ (1.3 ล้าน
    ล้านบาท) เพิ่มจาก 32.4 พันล้าน
    เหรียญ (1.26 ล้านล้านบาท) ที่ใช้ใน
    ปี 2003 และเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่า
    จาก 17 พันล้านเหรียญ (661 ล้าน
    ล้านบาท) ที่ใช้ในปี 1994 นอกจาก
    นั้นยังคาดว่า มูลค่าการใช้จ่ายใน
    เรื่องการเสริมสวยและบริการรับ
    ฝากเลี้ยงชั่วคราวในปีนี้จะอยู่ที่
    2.2 พันล้านเหรียญ (85 พันล้านบาท)
    เพิ่มจากปี 2003 ห้าเปอร์เซ็นต์
  5. ทุกวันนี้เจ้าของสุนัขในสหรัฐอเมริกา
    สามารถหาซื้อเสื้อผ้ายี่ห้อดังอย่างเช่น
    กุชชี โคช และหลุยส์ วิตตอง ให้คุณตูบ
    ใส่ได้แล้ว และที่ห้างสรรพสินค้าไนแมน
    มาร์คัส ซึ่งเป็นห้างที่จำหน่ายสินค้า
    คุณภาพ ราคาแพง ก็มีเสื้อโคทหนัง
    แกะที่มีหมวกติดกับตัวเสื้อยี่ห้อ
    เบอร์เบอรีสำหรับสุนัข ราคาประมาณ
    ตัวละ 400 เหรียญ (15,600 บาท)
    ไว้ให้เจ้าของสุนัขหาซื้อได้ หรือจะ
    ซื้อปลอกคอสุนัขยี่ห้อเคท สเปต
    ราคา 45 เหรียญ (1,750 บาท)
    หรือกระเป๋าทำด้วยผ้าซาตินยี่ห้อ
    ชุยซี กูตูร์ สำหรับอุ้มสุนัขแบบคาด
    ไว้กับอกหรือคาดไว้ข้างหลังผู้อุ้ม
    ในราคา 225 เหรียญ (8,750 บาท)
    ก็มี
  6. มอสส์ ซึ่งจัดบริการสถานที่พักผ่อน
    สุดสัปดาห์ที่เทือกเขาเบิร์กเชียร์ให้
    กับลูกค้าสี่ขาของเธอด้วยกล่าวว่า
    มี “คุณพ่อคุณแม่” ไม่น้อยที่ยินดี
    จ่ายเท่าไหร่เท่ากันเพื่อให้คุณตูบ
    ที่ติดสอยห้อยตามมาด้วยนั้นมี
    ความสุข “สำหรับพวกนี้สุนัขก็
    เหมือนลูก” เธอว่า

หัวข่าว
ความไม่ค่อยเห็นด้วยของผู้เขียนเริ่มด้วยคำว่า pampered ซึ่งแปลว่า ถูกเอาใจจนเกินควร คำนี้
ขยาย pooches หมายถึงสุนัข แต่เนื่องจากเป็นคำหลังนี้เป็นคำที่ไม่เป็นทางการ จึงไม่เหมาะ
ที่จะใช้คำว่าสุนัข ดิฉันขอใช้ว่าคุณตูบแทนเพื่อให้เข้ากับบรรยากาศของการพูดถึงสุนัขระดับไฮโซ
และเลือกใช้ประโยค active voice แทนที่จะใช้ว่า คุณตูบถูกเอาใจ

ย่อหน้าที่ 1
5 ในประโยคแรกผู้เขียนอยากให้คนอ่านนึกภาพเด็กนั่งรถคันยาวไปโรงเรียนมากกว่าที่จะเป็นสุนัข
จึงใช้คำว่า toddles ซึ่งมีสองความหมายคือ ลักษณะการเดินเตาะแตะแบบเด็กเพิ่งหัดเดิน อีก
ความหมายหนึ่งคือ ไป สำหรับสุนัขอายุสองขวบเราก็ควรเลือกความหมายหลังค่ะ สำหรับสองประโยค
หลังที่ผู้เขียนเฉลยออกมาว่านี่เป็นเรื่องของสุนัขที่ชื่อไทสันนั้น ดิฉันใส่คำเชื่อม เพราะ ลงไปเพื่อไม่ให้
ห้วนเกินไป

ย่อหน้าที่ 2
5being chauffeured (v) หมายถึงมีคนขับรถให้นั่ง คำว่า ให้นั่ง นี้ควรใส่เพราะจะให้บรรยากาศ
ของคุณตูบไฮโซ grooming (n) หมายถึงการดูแลเสื้อผ้าผมเผ้าให้สะอาด ถ้าเป็นสุนัขก็หมายถึง
การอาบน้ำตัดแต่งขน day-care (n) หมายถึงสถานที่รับเลี้ยงเด็กตอนกลางวัน แต่เมื่อเป็นสุนัข
จึงต้องเอาคำว่าเด็ก ออก boarding (participle ขยาย business ) หมายถึงการบริการทั้งอาหาร
และที่พัก สำหรับสุนัขก็เท่ากับเป็นการฝากเลี้ยงชั่วคราวเวลาที่นายไม่อยู่หลายวัน บางครั้งใช้กันว่า
ฝากเลี้ยงค่ะ

ย่อหน้าที่ 3
5literal (adj) ขยายคำว่า sense (ซึ่งในบริบทนี้แปลว่าความหมาย) การพิจารณา ความหมาย
ของ the literal sense ต้องมองร่วมไปกับสำนวน go to the dog (หมายถึงตกต่ำ แย่ลง)
ในที่นี้ดิฉันคิดว่าผู้เขียนต้องการเล่นคำ literally ให้แปลดได้ทั้งสองนัยคือ นัยแรกหมายถึงการแปล
ความตรงตามตัวอักษร คือ บริการเหล่านี้เปลี่ยนจากของคนไปเป็นของสุนัข และ นัยที่สองเป็นการเน้น
ความหมายของสำนวนแบบเปรียบเทียบ คือเน้นว่าบริการเหล่านี้ตกต่ำไปแล้ว (จากการใช้กับคน
กลายเป็นใช้กับสัตว์)

การแปลโดยหาคำที่ให้ความหมายได้สองนัยเช่นนี้เป็นเรื่องยากมาก เพราะแทบจะไม่มีคำหรือวลีที่มี
ความหมายสองนัยที่ตรงกันได้ในสองภาษา ดิฉันจึงพยายามเลือกใช้คำกลางๆ ว่า ‘ถ้าจะเว้ากันซื่อๆ’
เพื่อให้สื่อความว่าแปลตรงตามตัวอักษร และเน้นความหมายแบบเปรียบเทียบโดยการใช้คำว่า
ของหมาๆ แทนสุนัข เพื่อจะได้นัยเปรียบเทียบว่าแย่ ไม่ดี เหมือนที่เราใช้กันในสำนวนว่า ปากหมา
หรือที่พูดอย่างสุภาพก็คือปากสุนัข นั่นเอง

ย่อหน้าที่ 4
5 trillion มีสองความหมายคือล้านล้าน (มีศูนย์ 12 ตัว ในขณะที่ล้านนั้นมีศูนย์ 6 ตัว) อีกความหมาย
หนึ่งเป็นความหมายแบบเก่าของอังกฤษ คือล้านล้านล้าน (มีศูนย์ 18 ตัว) แต่ปัจจุบันใช้ในความหมาย
ที่หนึ่งค่ะ

ย่อหน้าที่ 5
5 ย่อหน้านี้มีสิ่งท้าทายนักแปลอยู่ที่การถ่ายชื่อภาษาต่างประเทศ ผู้เชี่ยวชาญการแปลหลายท่านแนะ
ว่าทำได้สองวิธีคือ คือการถ่ายเสียงอักษรตามหลักเกณฑ์การทับศัพท์ที่กำหนดโดยราชบัณฑิตยสถาน
เช่น Louse Vuitton อ่านว่า ลูยส์ วูตง แต่ถ้าเป็นคำที่คนไทยรู้จักกันดีอยู่แล้วก็ให้ใช้ตามนั้น
อย่างชื่อนี้ก็จะอ่านว่า หลุยส์ วิตตอง ค่ะ ศัพท์คำหนึ่งที่น่าสนใจมากคือ shearling หนังแกะหรือหนัง
ลูกแกะพร้อมขนที่ฟอกแล้ว

ย่อหน้าที่ 6
5retreats (n) ที่พักผ่อนอย่างสงบๆ หลีกลี้จากความจำเจ คำว่า charges ในที่นี้หมายถึงคนที่เรา
มีหน้าที่ต้องดูแล to spare no expense หมายถึงทำทุกวิถีทางที่จะให้สำเร็จโดยไม่คำนึงถึงเวลา
หรือค่าใช้จ่าย doggies เป็นคำที่เด็กเล็กๆ เรียกสุนัข ผู้เขียนเลือกใช้นี้เพื่อให้ผู้อ่านสัมผัสความรู้สึก
เอ็นดูสุนัขของเจ้าของ ของไทยเราไม่มีนอกจากจะใช้คำว่าหมา เฉยๆ แต่ดิฉันขอใช้สุนัขแทนเพื่อให้
สุภาพค่ะ

สวัสดีค่ะ     
เกษมศรี วงศ์เลิศวิทย์


  • This lesson is prepared by Asso.Prof. Kasemsri Vonglertvidhya, a former lecturer in English and Linguistics at Western Language Department, Srinakarinwirot University (Bangkhen Campus). She is now Director of English Language Training Program, Faculty of Education, SWU, and a freelance translator.

    Back to our home page

    Read our other translate it columns here.

    | © The Post Publishing Public Co., Ltd.
    All rights reserved 2005

    Last modified: January 31, 2005
    |